¿Cómo es el "mandarín" en la antigua China?
El nombre original de la nacionalidad Han es nacionalidad Huaxia. El nombre Huaxia tiene un significado muy profundo. En pocas palabras, Hua significa la belleza de la ropa; Xia significa la prosperidad de la etiqueta. Ya Yan es Xia Yan.
Los antiguos chinos daban gran importancia a la unificación de los dialectos locales, por eso apareció el "yayan". "Cihai·Yayan" dice: "Yayan se llamaba '*** Tongyu' en la antigüedad, lo cual es simétrico con 'dialecto'". Kong Yingda dijo en "Texto principal": "Yayan también es un habla correcta". "Es la lengua franca antigua más antigua de mi país, equivalente al mandarín actual.
Según los registros históricos, el primer "yayan" de mi país se basó en el idioma local de la dinastía Zhou. El idioma de Fenghao (ahora al noroeste de Xi'an), la capital de la dinastía Zhou. , era el Yayan nacional en ese momento. Confucio estaba dando conferencias en el estado de Lu. Sus tres mil discípulos vinieron de todo el mundo y enseñó en un lenguaje elegante. "Las Analectas de Confucio · Shu'er Séptimo" dice: "Las palabras elegantes de Zi, como "Poemas", "Libros" y Li Zhili, son todas palabras elegantes".
"Erya" es el libro más antiguo de China. Un libro que explica el significado de las palabras es un antiguo diccionario chino. "Erya" es también uno de los clásicos confucianos y está incluido en los Trece Clásicos. Entre ellos, "er" significa casi erguido; "ya" significa "lenguaje elegante", que es el lenguaje normativo oficial de una determinada época. "Erya" es el idioma que acerca el idioma a las regulaciones oficiales. "Erya" es un trabajo para que las generaciones posteriores examinen palabras antiguas.
Sus autores siempre han tenido opiniones diferentes. Algunos piensan que fue hecho por los discípulos de Confucio, y otros piensan que fue hecho por Zhou Gong y mejorado por generaciones posteriores. La mayoría de las generaciones posteriores creen que fue elaborado por personas de las dinastías Qin y Han. Se transmitió de generación en generación, cada una con sus propias mejoras, y fue compilado y procesado en la dinastía Han Occidental.
La razón por la que Kansai Qin Sheng se llamaba Yayan en la antigüedad y se usaba en mandarín es que, además de la inevitable necesidad de la dinastía de unificar el mundo, su entonación y pronunciación también tienen elegancia, elegancia. , elegancia, elegancia, elegancia, etc. Su significado es que las palabras elocuentes son suaves, claras, hermosas y agradables al oído. Debería convertirse en la voz oficial del país y todos deberían aprender de ella. de Qin se ha convertido en una moda artística. "El Libro de Poesía" registra: "El Rey de Shang no era elegante, pero a los que eran elegantes se les permitía venir de la Dinastía Zhou". "Las Analectas de Confucio Ramas Paralelas·Explicación de Palabras Elegantes" decía: "El maestro "Debemos hablar correctamente al recitar poemas, leer y realizar rituales". Por lo tanto, la dinastía convocó regularmente al personal de promoción del idioma Ya de varios estados principescos para llevar a cabo la enseñanza del idioma y el entrenamiento de la pronunciación, y unificar estándares comunes de escritura y pronunciación, a fin de "alcanzar sus ambiciones y comunicar sus deseos.”
El Yayan de los Llanos Centrales Tiene una historia de más de 1.500 años. Después de la dinastía Zhou, a medida que se mudaron las capitales de varias dinastías, también se revisó el dialecto básico de Yayan. Las dinastías Han ortodoxas de todas las dinastías no escatimaron esfuerzos para promover Yayan. Durante las dinastías Tang y Song, Yayan se desarrolló hasta su punto más alto, alcanzando una palabra por un sonido. Surgió una gran cantidad de poesía Tang y letras de canciones, y los países vecinos se apresuraron a aprender Yayan de las Llanuras Centrales.
Existen libros clásicos sobre fonología de la dinastía Han como los siguientes:
Dinastía Sui
"Qie Yun" es un libro de rimas de la dinastía Sui Lu. "Qie Yun" de Fayan es un libro de rimas de la dinastía anterior. La herencia y el resumen son la base para la evolución de la caligrafía rimada tradicional en generaciones posteriores y son obras que hacen época en la historia de la caligrafía rimada. El libro original no ha sido transmitido. Lo que se puede ver ahora son sólo fragmentos del libro original (versión biográfica) del manuscrito Tang "Qie Yun" desenterrado en Dunhuang y algunas ediciones revisadas (ver pronunciación de "Qie Yun").
Dinastía Tang
"Tang Yun" Esta es una edición ampliada de "Qie Yun". Fue escrito por Sun Wei en la dinastía Tang, unos 20 años después de la fundación del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (732). Debido a que se llamaba "Tang Yun" y estaba dedicado a la corte imperial, aunque es una obra privada, tiene la naturaleza de un documento oficial y es más famoso que "Publishing Miscellaneous and Filling the Missing Qie Yun" de Wang Renzhen, que fue publicado anteriormente.
Dinastía Song
"Guangyun", "Jiyun", "Rima del Ministerio de Ritos", etc.
El nombre completo es "Reconstrucción de Guangyun en la dinastía Song", que es la gran obra del emperador Zhenzong de la dinastía Song. En el primer año de Zhongxiangfu (1008), a Chen Pengnian y otros se les ordenó revisar un libro de rimas basado en los libros de rimas anteriores. Es el primer libro de rimas oficial de la antigua China. Debido a que "Guangyun" hereda la fonología de "Qieyun" y "Tangyun", es una colección completa de libros de rimas desde las dinastías Han y Wei, por lo que juega un papel importante en el estudio de la pronunciación antigua.
"Guangyun" tiene 5 volúmenes, con un total de 206 rimas, incluidas 57 rimas en el tono plano (28 rimas en el tono de nivel superior, 29 rimas en el tono de nivel inferior), 55 rimas en el tono de nivel superior, 60 rimas en el tono descendente y 34 en el tono de entrada. Cada parte de rima en cada tono tiene una cierta relación de coincidencia con la parte de rima correspondiente en otros tonos. La rima entrante solo coincide con la rima yang con terminación nasal, pero no con la rima yin. De esta manera, en principio, cada parte de rima de tono yang tiene cuatro tonos que coinciden con el nivel y el nivel superior. Cada parte de la rima del tono Yin tiene tres tonos coincidentes.
La fonología es relativamente clara.
El número de subrimas en "Ji Yun" es exactamente el mismo que el de "Guang Yun". Sólo las palabras utilizadas en las rimas y el orden de algunas rimas son ligeramente diferentes de las normas de uso común y uso exclusivo que se detallan a continuación. En los primeros años de la dinastía Tang, Xu Jingzong y otros solicitaron aprobación para combinar las rimas estrechas en Qie Yun con las rimas vecinas con sonidos similares. En los primeros años del reinado de Jingyou en la dinastía Song, Jia Changchao también solicitó que "hay tres de cada diez rimas estrechas, que son comúnmente utilizadas por los eruditos" ("Yuhai")
"Rima del Ministerio de Ritos"
"Rima del Ministerio de Ritos" Tanto "Ji Yun" como "Ji Yun" fueron compilados por Ding Du y otros bajo órdenes en el cuarto año del reinado de Jingyou (1037), Emperador Renzong de la dinastía Song. "Ji Yun" se escribió dos años después y "Yun Lue del Ministerio de Ritos" se completó en el cuarto año del reinado de Jingyou. Este libro es una versión revisada de "Yun Lue" de Jingde escrita por el emperador Zhenzong de la dinastía Song. Debido a que presta atención a la colección de caracteres y anotaciones de caracteres que se usan comúnmente en los exámenes, es más simple que "Guangyun" y "Jiyun", por eso se llama "Yunlue".
Dinastía Yuan
Discurso Han
Con la invasión de las llanuras centrales por los mongoles, el idioma del pueblo Han se convirtió en una mezcla de chino y mongol. Se llama "discurso Han'er".
Debido a que el régimen del Yuan mongol era un régimen tribal con una población pequeña, para gobernar China con más firmeza, tuvo que dividir al pueblo bajo su gobierno. Para ello, estableció un estricto sistema de tratamiento jerárquico. para alienar al pueblo Han. El método específico es definir a los extranjeros de Asia Central, Asia Occidental y otros lugares, es decir, el "pueblo Semu" como gente de segunda clase de la clase cuasi gobernante, y dividir al pueblo Han que pertenece a la misma nación en dos diferentes. clases gobernadas, es decir, dividir a los antiguos. El pueblo Han de la dinastía Jin fue designado como la tercera clase de personas, y el pueblo Han de la antigua dinastía Song del Sur fue designado como la cuarta clase de personas más baja. Los dos no sólo tienen niveles diferentes, sino que también tienen nombres diferentes. El primero se llama "pueblo Han" y el segundo se llama "pueblo del Sur".
Bajo el gobierno de los gobernantes mongoles con látigos y dulces, algunos han, especialmente la clase de la que provenían la mayoría de los eruditos, es decir, la clase terrateniente, se convirtieron en esclavos de los gobernantes mongoles y les sirvieron voluntariamente. . Porque los gobernantes mongoles y yuanes sólo estaban interesados en cómo exprimir a China y no estaban entusiasmados con los asuntos públicos. Después de décadas de gobierno, las instalaciones de conservación de agua, las carreteras y los canales que sustentaban la economía de China se fragmentaron. Los desastres naturales como inundaciones, plagas y plagas ocurrieron con frecuencia, y la economía de China cayó en un estado de colapso. La gente fue desplazada y el hambre, la hambruna y la peste se cobraron un gran número de vidas.
Los mongoles son extremadamente discriminatorios contra el pueblo Han, por lo que muchos Han no solo se afeitan la cabeza y usan trenzas mongoles, sino que también se cambian activamente la ropa por túnicas dobladas a la izquierda al estilo mongol, lo que ha dañado seriamente el espíritu del pueblo Han. La destrucción de la lengua china bajo el dominio mongol. Debido al gobierno discriminatorio y de alta presión a largo plazo de los gobernantes mongoles y la política de implementar por la fuerza el estilo de traducción literal mongol, el idioma hablado del pueblo Han también ha cambiado. Las palabras comunes son traducciones libres de palabras extranjeras para reemplazar las inherentes. palabras en chino, como "vientre" que significa "soborno", "Sr." que reemplaza a "sacerdote taoísta", "genjiao" que significa "origen oficial", etc. La gramática hablada también se ha vuelto confusa debido a la mezcla de gramática mongol, que se parece a Hu pero no a Hu, y parece china pero no china. Por ejemplo, aplicando directamente la gramática mongol, "usted" se usa a menudo al final de una oración para expresar el tiempo presente del verbo, o se usa como la cópula "es", como por ejemplo "¿Hay un cliente coreano, Li She, que vende ¿Mao Shibu en esta tienda?"; "Los albaricoques amarillos no tienen superficie interior, pero los albaricoques de agua grandes son mitad amarillos y mitad crudos". Es por esta razón que, aunque Zhu Yuanzhang a principios de la dinastía Ming ordenó la prohibición del cabello trenzado, los apellidos Hu, la ropa Hu y los idiomas Hu, la influencia de los mongoles aún no se eliminó por completo. Después de eso, la orden tuvo que emitirse. repetidamente, y finalmente la influencia mongol fue básicamente eliminada. La mala influencia dejada por la gente.
"Lao Qida"
En 1998, Corea del Sur descubrió la antigua versión de la dinastía Yuan de "Lao Qida", en la que la palabra "Hutong" antes de la dinastía Ming era la palabra china " Hudong" ". Este libro es todo el auténtico idioma hablado en el norte de la dinastía Yuan, lo que confirma que el pueblo Yuan hablaba en chino y que el idioma del pueblo Yuan era el chino. Es de gran valor para el estudio del idioma chino y la sociedad de la dinastía Yuan.
Los nómadas del norte que entraron en las llanuras centrales, a excepción de la dinastía mongola Yuan (y algunos de ellos), generalmente cambiaron al chino. Esta "lengua del norte" orientada a Altai se llamó históricamente "lengua Han". En las dinastías Ming y Qing, "mandarín" se refiere específicamente al dialecto Jianghuai representado por el dialecto Nanjing, y no se utiliza para referirse al "dialecto Han" en el norte. También está registrado en "Lao Qi Da" que "cuando pasé por Yizhou, el pueblo Han vino al campo y todo el pueblo Han habló".
"Fonología Zhongyuan"
La "Fonología Zhongyuan" refleja la pronunciación de los dialectos de la dinastía Yuan. Realmente registra la influencia del estilo chino mongol y Yuan. no hay tono de entrada.
"Zhongyuan Yun Yue" fue escrito por Zhou Deqing en el primer año de Taiding en la dinastía Yuan (1324). Se utilizó para guiar el uso de la rima en la composición y ajustar el ritmo de los tonos oblicuos. muchas óperas famosas de la dinastía Yuan.
Dinastía Ming
"Hongwu Zhengyun"
Para restaurar la ortodoxia de la pronunciación Han y eliminar la influencia de las dinastías mongola y Yuan en la pronunciación ortodoxa. de nacionalidad Han, la dinastía Ming promulgó "Hongwu Zhengyun". La fusión de viejas rimas en "Hongwu Zhengyun" es diferente de Liu Yuan y otros que simplemente fusionaron todas las rimas, pero reclasificaron cada carácter. Este método es el mismo que compilar "Fonología de las Llanuras Centrales" pero existen muchas diferencias entre "Fonología Zhongyuan" y "Phymes Zhongyuan". "Hongwu Zhengyun" se basa en los sonidos elegantes de las Llanuras Centrales y tiene que cambiar las viejas rimas.
La "Fonología Zhongyuan" refleja la pronunciación de los dialectos, es decir, el habla, y "Hongwu Zhengyun" refleja la pronunciación del mandarín, es decir, la lectura, por lo que tienen similitudes y diferencias. "Hongwu Zhengyun" restaura el tono de entrada y no adopta el enfoque de Zhou Deqing de ingresar a los tres tonos de la escuela. Fue reimpreso muchas veces durante la dinastía Ming y tuvo una gran influencia. La "lengua Han" de la dinastía Yuan estuvo completamente extinta hasta mediados de la dinastía Ming.
Dinastía Qing
Hace más de 400 años, al final de la dinastía Ming, el misionero italiano Matteo Ricci registró el dialecto de Beijing en ese momento. una gran cantidad de tonos No hay sonidos oblicuos como zh, ch, sh, etc. Esto muestra que el dialecto de Beijing en ese momento no era el dialecto de Beijing o el mandarín actual.
En los primeros días, cuando los manchúes se apoderaron de las llanuras centrales, consideraban que mantener "montar y disparar en mandarín" era una política nacional básica para mantener su dominio. Exigían que los manchúes hablaran manchú y escribieran. Manchú, y establecer escuelas en Beijing tiene como objetivo promover el idioma manchú y la escritura manchú. Sin embargo, debido a que el manchú es un idioma de un grupo étnico del norte, la vida primitiva del pueblo manchú en las praderas y selvas y la corta historia. y la cultura del pueblo manchú han limitado el nivel de madurez del idioma manchú. Cuando entró en la aduana, el idioma manchú todavía era un idioma relativamente primitivo, su pronunciación y gramática son muy primitivas e inmaduras, y su vocabulario es aún menor. Como gobernantes de China, los manchúes tuvieron que afrontar la realidad política del uso del lenguaje.
Chino manchú
Muchas cosas en Beijing, desde animales y plantas comunes, edificios, artículos de primera necesidad, etc., hasta grandes edificios y hermosos paisajes, están escritos en manchú. . El idioma manchú también es difícil de satisfacer las necesidades de la vida diaria. Esto también es cierto entre los manchúes y los han. También es difícil para los manchúes expresar claramente lo que encuentran en la vida diaria. Pueblo Han, El uso de lenguajes avanzados como el lenguaje artístico, la medicina y otros términos científicos y tecnológicos es aún más difícil de expresar. La situación en ese momento era que el manchú enfrentaba una crisis de incapacidad para comunicarse en Beijing.
En ese momento, los nobles de los Ocho Estandartes, que se enfrentaban al gran problema de cómo gobernar al pueblo Han, se encontraron con otro problema que era más problemático que la resistencia del pueblo Han: la crisis del idioma. Se puede utilizar el cuchillo de carnicero para conquistar, pero no se puede simplemente utilizar el cuchillo de carnicero para gobernar. Para consolidar su dominio y satisfacer sus necesidades políticas e incluso sus necesidades diarias, el pueblo manchú necesita urgentemente un lenguaje que pueda expresar sus ideas. Pensamientos bien. Es obvio que quieren mejorar y enriquecer el idioma manchú en un corto período de tiempo.
En este punto, aprender a hablar chino se convirtió en la única opción para los manchúes, por lo que los nobles de los Ocho Estandartes comenzaron su proceso de imitar a los niños pequeños handan. Desde la expresión de su vida diaria hasta las necesidades políticas de la China gobernante, los manchúes necesitaban urgentemente un lenguaje que pudiera expresar la vida que los rodeaba. Por lo tanto, aplicar el idioma (incluido el vocabulario y la pronunciación) del pueblo Han en Beijing se convirtió en la única opción. Este aprendizaje humilde de las dinastías manchú y Qing definitivamente no es la defensa de la cultura Han. En realidad, es un movimiento inútil para lograr su objetivo. objetivos políticos. Es una especie de "Necesidades de trabajo" que son completamente un último recurso.
El mandarín penetró desde el centro de la ciudad de Beijing, sin pasar por la ciudad exterior de Beijing, y penetró directamente en toda China para formar el "Guoyu" de la dinastía manchú Qing, por lo tanto, el dialecto en el exterior. La ciudad de Beijing no es el verdadero "Guoyu" - Putonghua, aunque el "dialecto de la ciudad exterior de Beijing" ha sido influenciado por el "dialecto de la ciudad interior de Beijing" y continúa evolucionando. Sin embargo, al igual que los aristócratas del centro de la ciudad de Beijing y la gente común de la ciudad exterior son dos. comunidades mutuamente incompatibles ", el "dialecto de la ciudad exterior de Beijing" y el "dialecto de la ciudad interior de Beijing" son dos idiomas diferentes que coinciden con las diferencias de clase. El llamado "dialecto de Beijing" siempre ha sido de dos tipos: "dialecto de la ciudad exterior" y "dialecto de la ciudad interior", y el "dialecto de Beijing" al que se hace referencia en varios lugares en realidad se refiere al "dialecto de la ciudad interior (es decir, mandarín)". y no para el pueblo Han en las ciudades exteriores. El "dialecto de Beijing" hablado por el pueblo Han en las ciudades exteriores es en realidad un idioma menor que no tiene influencia en otros dialectos chinos.
"Santo Edicto"
Durante el período Yongzheng, se promulgó el "Santo Edicto" y se estableció la "Academia Zhengyin" como material de enseñanza. enseñar mandarín y todos los eruditos que estudian, toman exámenes y se convierten en funcionarios deben entender mandarín. El artículo "mandarín" en "Guisi Cunmu" de Yu Zhengxie registra: "En el sexto año del reinado de Yongzheng, se ordenó que muchas personas en Fujian y Guangdong no estaban familiarizadas con el mandarín, y los funcionarios locales recibieron instrucciones. Los funcionarios de la corte propusieron que el límite es ocho años." Los exámenes rurales en las dos provincias requieren que los candidatos dominen el mandarín, y a veces la administración académica tiene que entrevistar personalmente a los estudiantes en mandarín. Incluso en un momento se estipuló que los niños que no sabían mandarín No se les permitió ser admitidos como eruditos. Sin embargo, los resultados reales fueron muy pocos. Según Yanliu, un explorador de flores de finales de la dinastía Qing, dijo: "Al principio, era muy serio, pero los funcionarios locales no lo consideraron una tarea urgente. Con el tiempo. , se volvió decadente En la época de Jiaqing y Daoguang, solo la ciudad del condado de Shaowu permaneció en Fujian. Incluso después de la Revolución de 1911, la Escuela Normal Superior de Guangdong (la antigua Escuela Normal Excelente de Guangdong y Guangxi) todavía tenía tales problemas. Si enseña en otras provincias porque no conoce el dialecto, es un inconveniente que despidan al profesor. Él es quien enseña varias materias en nuestra escuela. "Entonces los idiomas de. Fujian y Guangdong se conservaron.
"Diccionario Kangxi"
Los gobernantes de la dinastía manchú Qing tenían un control extremadamente estricto sobre la cultura y el pensamiento. Durante las eras Kangxi y Qianlong, los Han todavía odiábamos a los manchúes. , que se encontraban entre las personas más famosas del mundo, nombraron estos tres libros ("Peiwen Yunfu", "Yuanjian Leihan" y "Diccionario Kangxi"), para mitigar el intenso deseo de venganza revolucionaria de nuestro pueblo Han. La mayoría de los eruditos comunes y corrientes se ven obligados a dedicarse a la recopilación e investigación textual de libros antiguos que no tienen nada que ver con la realidad. Por lo tanto, el estudio del idioma chino ha logrado grandes logros. La mayoría de estos eruditos también son conservadores, por lo que intentan retener elementos chinos antiguos al editar diccionarios chinos y libros de rimas chinos para una pronunciación correcta. El "Diccionario Kangxi" conserva el sistema de tonos de entrada y los tonos divididos.
Características del chino (lenguaje elegante)
Elegante significa decente, apropiado y apropiado. La experiencia auditiva de Yayan es similar a la del acento local y suena refinado si se escucha con atención. Wang Anyi fue una vez a Shaanxi para escuchar la pronunciación local y dijo: "Es agradable escuchar las palabras. Es una pronunciación del norte, pero es extremadamente suave. Hay un acento tranquilizador entre las palabras y la redacción es tan elegante."
Los antiguos prestaron gran atención a la pronunciación. Las características del chino incluyen ocho tonos, tonos agudos y tonos planos y oblicuos en la poesía. Fueron los primeros en utilizar el método de la rima para registrar la pronunciación. .
Ocho tonos
Los ocho tonos son la característica principal del chino, y los tonos del chino son especiales para varios idiomas alrededor del mundo. Corea y Japón también tienen vocabulario chino. Pero ninguna de estas lenguas altaicas tiene tonos.
Los ocho tonos se basan en los ocho trigramas del Libro de los Cambios. Los ocho tonos se dividen en yin y yang, y el yin y el yang se dividen a su vez en cuatro tonos de "Ping Shang Go In". Son "Yang Ping", "Yang Shang", "Yang Go", "Yang Enter", "Yin Ping", "Yin Shang", "Yin Go", "Yin Enter".
La experiencia auditiva de ocho tonos es aproximadamente la siguiente: "Ping Sheng Ping Dao, no bajes ni subas" significa que el sonido es fuerte y largo "Shang Sheng grita fuerte y violentamente" significa subir; y pesado; "Qu Sheng Ming Ming Ai Yuan Dao" significa que el sonido es ligero y agudo con una cola larga; "el sonido es corto y rápido" significa que el sonido es extremadamente suave y rápido;
Sonidos agudos y redondeados
Los sonidos agudos y redondeados dependen de si la pronunciación es en la punta de la lengua o en la superficie de la lengua. Los caracteres chinos y el idioma chino, especialmente los componentes fonéticos del idioma chino, son una valiosa herencia de la cultura tradicional de la nación china. Fenjian Tuan es un tesoro de la fonética china y la etapa más alta del desarrollo de la fonética china a lo largo de los siglos.
Desde la aparición de los caracteres chinos, se han dividido en "caracteres jian-yin". Los "caracteres jian-yin" y "caracteres tuan-yin" siempre se han distinguido claramente y estrictamente en los diccionarios chinos. antes de 1932, sin ninguna confusión. Esto es cierto para los diccionarios de yin recto y también para los diccionarios de yin cortado. Desde el uso de la notación fanqie en la dinastía Han del Este, la pronunciación aguda pertenece al sistema Jing (la consonante inicial es zi ci si), y la pronunciación Tuan pertenece al sistema Jian (la consonante inicial es ji qi xi). Desde hace 1.800 años, así ha sido en los escritos legales de todas las dinastías.
Del prefacio del poema "Jianyin", podemos distinguir claramente la diferencia entre "Jianyin" y "Tuanyin":
"Jiuben no lee Jiu, las flechas no leen Jian, Jiujian pertenece a la pronunciación aguda "①, Jiujian pertenece a Tuan ②. La pronunciación de la punta y tuan es diferente, y la consonante inicial es la clave; la punta de la lengua z c s se escribe como punta, y la superficie de la lengua es j q x y las sílabas son todas tuan. ”
Método de notación Fanqie
Un método para anotar un carácter chino combinando dos caracteres chinos. Es el método de notación fonética tradicional china. A veces se le llama anti o corte.
Hay dos caracteres utilizados para fanqie. El primero se llama fanqieshangzi, que se conoce como qieshangzi o shangzi. El último carácter se llama fanqiexiazi, que se conoce como qiexiazi o xiazi. La notación fonética se llama beifanqie, o beiqie para abreviar. El principio básico de fanqie es que el carácter superior tiene la misma consonante inicial que la palabra que se corta, y el carácter inferior tiene las mismas finales (incluidos los sonidos mediales) y tonos que la palabra que se corta. La combinación de los caracteres superior e inferior. es la pronunciación de la palabra que se corta. Por ejemplo, "Dong, Du Zongqie" en "Guangyun" usa la consonante inicial de Du, la rima final y el tono de Zong para anotar fonéticamente Dong.
Ping y Chi
El llamado Ping y Chi hace referencia a la clasificación de los tonos de los caracteres chinos. Divide los cuatro tonos armónicos de los caracteres chinos en tonos planos y tonos oblicuos. . Yinping y Yangping (es decir, el primer y segundo tono) se combinan en un tipo, llamado tono plano y el tono descendente se dividen en el mismo tipo (es decir, tercer y cuarto tono) y se combinan en un solo tipo; , llamó el tono plano.
Las reglas del pingqi se dividen en relativas y alternas. Ejemplos específicos son:
Licor Hai Niang Qianzhong (廻仄平平廄)
Shanzhiwanren Cebolla verde (. plano, plano, plano, plano)
Plano, plano, plano, plano, plano, plano, plano, plano, plano, plano, plano, plano, plano y plano, durará la primavera de la patria durante diez mil años (el país se basa en el antiguo proverbio "廄")
Países de todo el mundo aprenden Yayan de las Llanuras Centrales
Por su naturaleza científica, simplicidad y elegancia, todos los países están orgullosos de aprender Yayan.
Corea del Sur, el rey Sejong y "Hunminjeongeum"
La península de Corea tiene una larga historia, pero durante mucho tiempo fue un país con sólo su propio idioma pero sin escritura nacional. Alrededor del siglo III d.C., los caracteres chinos se introdujeron en Corea del Norte y, más tarde, la pronunciación y el significado de los caracteres chinos se utilizaron para registrar el idioma coreano, es decir, "Liduwen". Pero debido a la influencia del concepto de jerarquía social feudal. Quienes pueden aprender y utilizar los caracteres chinos son en su mayoría aristócratas, y es difícil para la gente común tener acceso a ellos. Además, algunos de los "textos de lectura oficiales" creados combinando caracteres chinos no son adecuados para el sistema fonético y la estructura gramatical del coreano, por lo que a veces es difícil marcar con precisión el idioma coreano. Por lo tanto, la gente en ese momento esperaba tener una escritura que fuera adecuada para el sistema fonético y la estructura gramatical coreana y que fuera fácil de aprender. Desde la perspectiva de la clase dominante, para facilitar que el pueblo implemente sus políticas dominantes, también es necesario inventar una escritura fonética que sea fácil de dominar para el pueblo. De esta manera, bajo la iniciativa activa del rey Sejong de la cuarta generación de la dinastía Joseon, un grupo de destacados eruditos como Zheng Linzhi, Shen Shuzhou, Cui Heng y Cheng Sanwen, basándose en muchos años de investigación sobre la fonología de Los caracteres coreanos y algunos extranjeros llegaron a El alfabeto coreano de 28 letras fue creado en 1444. Durante este período, los eruditos coreanos vinieron a la China de la dinastía Ming docenas de veces para realizar investigaciones sobre fonología. En 1446, Corea del Norte anunció oficialmente la creación de caracteres coreanos, llamados "Hunminjeongyin", que significa enseñar al pueblo la pronunciación correcta de los caracteres. Después de que se inventó la nueva escritura, el rey Sejong abogó por el uso de "Hunminjeongyin" en documentos oficiales y cartas personales, y ordenó el uso de "Hunminjeongyin" para componer "Yongfeiyutiange". También hizo de "Hunmin Zhengyin" una materia obligatoria en el examen imperial para el reclutamiento de funcionarios y grabó "Hunmin Zhengyin" en monedas. La creación del "Hunminjeongeum" proporcionó buenas condiciones para el desarrollo de la lengua escrita coreana y el desarrollo de la literatura coreana.
Los emperadores de la dinastía Joseon comprendieron profundamente la importancia del entorno lingüístico para permitir que los profesores de sinología coreanos aprendieran chino puro y auténtico, solicitaron muchas veces a la dinastía Ming enviar estudiantes al extranjero. Después de ser rechazados por el gobierno Ming, no tuvieron más remedio que "estudiar en el extranjero en una curva" de otras maneras. Por un lado, los estudiantes chinos se incorporaron como miembros de la misión para familiarizarlos con el entorno lingüístico y dominar el vívido idioma; por otro lado, un gran número de estudiantes extranjeros fueron enviados a Liaodong de forma privada; Según el volumen 62 de "Registros del Rey Sejong": "Veinte de sus discípulos fueron seleccionados para la admisión y se les ordenó permanecer a cargo del Instituto de Traducción para dar conferencias sobre chino. Cada vez que los enviados iban a Beijing, eran enviados en misiones oficiales". (En el año 15 del duodécimo mes del duodécimo mes (Renxu), también está registrado en los "Registros del Emperador Shizong": "Los funcionarios de la Academia Chengwen fueron educados como discípulos, y de acuerdo con el reglas para retirarse de cargos oficiales, fueron enviados a Liaodong para aprender la pronunciación china." (Volumen 87, año 21) Diciembre Guisi) Vale la pena mencionar que para garantizar la naturaleza científica de la educación sinológica, la dinastía Lee de Corea del Norte estableció especialmente un sistema de funcionarios de control de calidad El llamado "control de calidad" significa pedir a expertos que expliquen problemas y dudas, los revisen y revisen. La mayoría de los responsables de la tarea de corregir a los funcionarios eran expertos en sinología de alto nivel de la dinastía Lee de Corea. El contenido que corrigieron también era extremadamente rico, incluidos libros rimados, textos oficiales y materiales didácticos. "Conozco a Li Bian, el funcionario de la Academia Chengwen, y a Cao Zhenglang, Jin, etc., ¿quiénes pueden explicar directamente las escuelas primarias como Liaodong haciendo preguntas?"
Japón
Japón He estado estudiando la cultura china durante mucho tiempo. Hay pronunciación antigua de Wu, pronunciación china, pronunciación de Tang y Song, etc.
Pronunciación de Wu: la pronunciación de Wu es la pronunciación más antigua de los caracteres chinos en Japón.
Es principalmente la pronunciación de los clásicos budistas o libros antiguos traídos a Japón por los enviados japoneses enviados a la dinastía Sui antes del período Nara, es decir, los estudiantes o monjes japoneses (monjes) enviados por la corte japonesa a estudiar en el Sur. Dinastías de China y dinastía Sui. Por ello, la obra clásica japonesa "Oono-Yasumaru" (おのやすまろ), que incluye mitos, leyendas, baladas, etc., con el emperador como centro, registra los motivos de la unificación de Japón en el año 712, el libro más antiguo existente. en Historia de Japón), "Man'yoshu" (la colección de poesía más antigua de Japón, 20 volúmenes, 4.500 poemas, 759 años), etc., se pronuncian todos con "Wuyin". Estas pronunciaciones que se han extendido hasta el presente son principalmente las de las escrituras budistas o la terminología de la medicina china.
Pronunciación china: Después de la pronunciación Wu, en Japón se hizo popular una llamada pronunciación china. Estas pronunciaciones fueron formadas principalmente por enviados o estudiantes extranjeros enviados a la dinastía Tang a finales de las dinastías Nara y principios de Heian, quienes imitaron la pronunciación del área de Chang'an de los siglos IX al X. Estos enviados a la dinastía Tang creían que la pronunciación que trajeron era la pronunciación real, por lo que para distinguirla de la pronunciación anterior, llamaron a la pronunciación de esta época "Hanyin". "Nihon Shu" (toneri-shinnou, とねりしんのう, 720 años, el edicto imperial más antiguo, una historia oficial escrita bajo las órdenes de la corte imperial, escrita en chino con muchos modificadores) está escrito en la pronunciación china de. Hoy en día, la mayor parte de la pronunciación de los caracteres chinos japoneses se pronuncia en "Hanyin".
Sonido Tang Song: El sonido Tang Song fue traído por monjes y comerciantes que comerciaban con China durante las dinastías Song, Yuan y Ming en China, lo que equivale al período Kamakura al período Muromachi en Japón. de los alimentos y utensilios devueltos se denomina "pronunciación Tang y Song". Originalmente, la pronunciación en ese momento era la pronunciación de la dinastía Song y la dinastía Yuan en China, y debería llamarse "Song Yuanyin". Sin embargo, debido a que la civilización de la dinastía Tang anterior era próspera, a pesar de que ya era Song. Dinastía y Dinastía Yuan, los japoneses todavía lo llamaban "Sonidos de las Dinastías Tang y Song". Ejemplos específicos, como comer "wonton" se llama "udon, うどん", "comer té" se llama "kitcha, きっちゃ", el oro se llama "kinsu, きんす", el satén se llama "donsu, どんす" y una silla se llama " "yisu, いす", el futón se llama "futón, ふとん" y la cálida cortina se llama "nolen, のれん"
Los compatriotas suelen hablar de las similitudes entre el japonés y los idiomas Wu y Min. . A veces, algunas personas incluso expresan la emoción de que el dialecto Hokkien de Shanghai se parezca realmente al japonés. De hecho, hay que decir que el japonés es como el dialecto Wu y el dialecto Min.
Fenómeno de la isla dialecto
El gobierno extranjero y los movimientos de inmigración en la historia son las razones directas de la formación de la isla dialecto.
Debido al dominio extranjero, el idioma chino ha quedado muy dañado. El fenómeno de las islas dialectales, grandes y pequeñas, se ha formado en todo el país. Entre ellos, la isla del dialecto Wu representada por la fonética de la dinastía Ming y la isla del dialecto Minnan representada por la fonética medieval son las más famosas, mientras que el cantonés se deriva del diafragma Yayan y el hakka es una combinación de la pronunciación Wen y la fonética cantonesa. pronunciación. Fujian, Guangdong y Guangxi han resistido durante mucho tiempo la influencia de la pronunciación externa, por lo que tanto la pronunciación minnan (representada por la pronunciación de Quanzhou) como el cantonés pueden corresponder mejor a la pronunciación de las escrituras con rima.
No puedo distinguir los conceptos de lectura blanca y lectura Wen, confundiendo lectura blanca y lectura Wen
Ignora el problema de no poder pronunciar sonidos completamente sonoros en cantonés
Ignorar los cambios de pronunciación y la migración de la población
p>
Exagerar el tiempo requerido para el reemplazo del idioma
Restauración de Yayan
La restauración de Yayan no es tan Difícil como se imagina, simplemente use la pronunciación del dialecto local y corrija la pronunciación de acuerdo con el libro de rimas para recuperar.
La restauración de Yayan ha devuelto al chino a la era del sistema fonético uniforme, ha restaurado el diccionario chino clásico a su función original y ha reparado una gran cantidad de caracteres mudos y mal escritos, haciendo que el chino vuelva a sencillez y elegancia. Los 57.000 caracteres chinos recuperarán su gloria y el idioma chino recuperará su flexibilidad, lo que seguramente traerá nuevos picos de nueva literatura.
Conclusión
Entre las muchas montañas de idiomas, el chino es sin duda la más majestuosa y amplia. El encanto del idioma chino proviene de las características estructurales de los jeroglíficos. Los caracteres chinos son jeroglíficos típicos, que utilizan trazos entrecruzados para formar una determinada estructura morfológica y tienen una función simbólica, que puede reflejar la existencia y los cambios de las cosas y los pensamientos y emociones de las personas. Esto es algo que el texto pinyin no tiene.
El símbolo es un estado contradictorio entre semejanza y disimilitud. El simbolismo es diferente de la pintura y no obedece al principio de perspectiva. Sin embargo, el simbolismo expresa ciertas características de las cosas a través de la identificación de las características de la cosa misma. . Estas funciones simbólicas alguna vez fueron talladas en huesos de oráculo, fundidas en vasijas de bronce, escritas en tiras de bambú y papel de arroz, y todavía hoy se muestran en las pantallas de las computadoras. A lo largo de miles de años, la forma, la pronunciación y el significado de los caracteres chinos han ido sufriendo cambios sutiles, pero siguen siendo fieles a sus orígenes. Son las voces de los antepasados, no de especímenes muertos, sino de vidas vivas. Ha estado vivo durante 5.000 años y constituye nuestra cultura profunda y de larga data.
Hay otro dicho: ¡El mandarín en la antigua China duró 4.000 años, con el dialecto Luoyang como pronunciación estándar!