Diferencias entre títulos chinos y extranjeros
Palabras clave: títulos relativos, títulos sociales, diferencias culturales
Las diferencias en el idioma y la cultura chino e inglés conducen a diferencias en los dos sistemas de títulos. Si los términos de tratamiento chinos se trasplantan directamente al inglés, a menudo causará una confusión cultural inesperada e incluso conmoción. Los títulos pertenecen a la categoría de lenguaje social y se utilizan ampliamente en la comunicación diaria de las personas y en las obras literarias. El idioma es portador de cultura y un espejo que refleja la cultura, por lo que diferentes culturas tienen diferentes nombres debido a las tradiciones históricas y la psicología nacional. Es muy importante que los comunicadores interculturales comprendan las diferencias entre los títulos en chino e inglés y exploren las raíces sociales y culturales detrás de las diferencias.
Según el "Diccionario chino moderno", "título" se refiere a "el nombre que reciben las personas debido a su parentesco y otras relaciones, así como a su estatus y ocupación. En términos generales, los títulos pueden ser". dividido en títulos de parentesco y títulos sociales.
Observando las diferencias culturales entre los títulos en inglés y chino desde la perspectiva de los títulos relativos
1. Títulos relativos
Los títulos relativos son títulos que se centran en uno mismo y. determinar la relación entre los parientes y uno mismo, es un título utilizado por los parientes para llamarse entre sí en función de los parientes consanguíneos y matrimoniales. Es un signo que determina la relación entre los seres queridos y uno mismo teniendo a uno mismo como eje. Debido a que los seres humanos están interconectados, cada nación tiene un sistema de títulos de parentesco para expresar a los miembros de la familia. En general, los títulos chinos son mucho más complejos y detallados que los ingleses.
Similitudes y diferencias en las denominaciones relativas en chino e inglés 1.1
En el chino moderno, las denominaciones relativas pueden revelar la identidad de un vistazo, como la generación (padres: tío, tío; compañeros: hermanos , hermanas, primas), línea paterna o materna (tía), línea directa o colateral (nieto, sobrino nieto), edad (tío, tío, hermano, hermano menor) y parientes consanguíneos o afectivos (hermano, cuñada, cuñada). Sin embargo, en inglés, este título es general, vago, ambiguo y cubre una amplia gama. Excepto por una clara antigüedad, otras relaciones sólo pueden examinarse cuidadosamente desde el contexto o preguntarse en persona. Por ejemplo, hermana es la misma palabra, independientemente de la edad; abuela se refiere tanto a la abuela como a la abuela, independientemente de la línea paterna y materna; tío puede referirse a tío, tía, tío, independientemente de la edad, línea paterna o materna. Primo en inglés es omnipotente. Incluyendo una serie de títulos chinos como prima, prima, prima, prima, prima, prima, etc., sin importar la edad, el linaje paterno y materno, o incluso el género. Para traducir con precisión esta palabra, tenemos que ponerla en contexto. Entre los miembros de la familia, los hermanos y hermanas chinos generalmente son llamados por edad, como hermano mayor, tercer hermano y cuarta hermana. Los países de habla inglesa están acostumbrados a llamarse unos a otros por su nombre de pila. Muchos incluso llaman a los hermanos de sus padres por su nombre de pila. Para los occidentales las cualificaciones no son muy importantes.
El sistema de denominación de parentesco chino es complejo y diverso. Las líneas lineales y colaterales, los parientes consanguíneos y los suegros, los mayores y los jóvenes, los viejos y los jóvenes, los hombres y las mujeres, los parientes cercanos y lejanos están todos estrictamente regulados. y distinguidos uno por uno. Sus funciones semánticas son exquisitas y sus descripciones precisas y sorprendentes. Por el contrario, los títulos de parentesco en inglés son relativamente pobres, con referencias amplias y una semántica vaga. Excepto por las diferencias generacionales, las relaciones consanguíneas, internas y externas, los viejos y los jóvenes, pueden ignorarse.
1.2 Generalización de los títulos de parentesco chinos
La fina división lingüística de los sistemas de títulos de parentesco del pueblo Han está estrechamente relacionada con el sistema de clanes feudales que enfatiza las relaciones de sangre. La ambigüedad del sistema inglés de títulos de parentesco también está relacionada con su simple estructura familiar nuclear. Además, el uso generalizado de términos de parentesco en el chino moderno también es muy chino, lo cual es cordial y cálido, y puede acortar efectivamente la distancia entre los comunicadores. Pero si se aplica al inglés, el efecto será contraproducente, porque los títulos de parentesco ingleses generalmente se limitan al ámbito familiar. En chino, por cortesía, a menudo usamos "abuelo" y "abuela" para llamar a extraños, y "tío" y "tía" para llamar a amigos con padres o extraños de la misma generación con padres. Este uso es poco común en el extranjero.
Si un niño llama "tía" a una amiga extranjera cuando visita nuestro jardín de infancia, se sentirá muy confundida. Si evitamos la existencia de tales diferencias culturales y formamos un estereotipo mental o prejuicio centrado en las tradiciones culturales de nuestra propia nación, causaremos obstáculos o fallas en la comunicación.
Un estudio comparativo de la denominación social inglesa y china
La denominación social se refiere a las costumbres de la denominación que reflejan la relación entre las personas en la vida social además de la denominación de parientes. Los títulos sociales se dividen en títulos no relativos y títulos contextuales. Los títulos no relativos son títulos en la vida social que expresan relaciones interpersonales distintas de los títulos de parentesco basados en "personas".
2.1 Principios generales de los títulos sociales en inglés
En términos de diversidad de títulos, el inglés es ligeramente inferior al chino. En inglés, casi todos los hombres se llaman Mr. y las mujeres se llaman Miss o Mrs. según el apellido de su cónyuge. Las personas con relaciones cercanas pueden llamarlos por su nombre, mientras que los títulos, apellidos o nombres se utilizan a menudo para dirigirse a miembros de la familia real, gobiernos de alto nivel, círculos religiosos, círculos legales y círculos militares. Como el presidente Clinton, el príncipe Carlos, el papa Juan y el juez Jackson. Los títulos o profesiones comunes con el apellido son Doctor, Profesor. Como el Dr. White y el Dr. Smith.
2.2 Títulos sociales chinos
Los títulos sociales en chino se pueden utilizar básicamente como títulos siempre que tengan títulos. Como el líder de escuadrón Shi, el asistente Zhang, el jefe de sección Wu y el contador Chen. Todos los cargos: ministro, gobernador, director, director, rector, decano, director de fábrica, gerente, etc. Grados militares: general, teniente general, teniente coronel, subteniente, etc. Títulos profesionales: ingeniero, ingeniero superior, profesor, conferencista, editor, etc. Título: Doctorado; Ocupación: médico, enfermero, docente, contador, abogado, entrenador, etc. También puedes llamar a otras personas por su apellido.
2.3 Palabras honoríficas y modestas
La tradición cultural de la nación china exige que las personas utilicen palabras honoríficas y modestas con los demás en la comunicación, y que traten de menospreciarse a sí mismos y elevar a los demás para lograr el objetivo. Mostrar humildad, respeto y cortesía. Por lo tanto, hay una gran cantidad de honoríficos y modestia en chino. Si te llamas "la próxima persona, mi esposa, hermano, subordinado, anciano, etc.", te llamas "mi padre, mi familia, mi hermano, mi Dongfang, mi Yue, mi esposa, mis hijos, mi hijo". , etc.” Los anteriores son títulos modestos. Los términos honoríficos para otros incluyen "tu padre, tu esposa, tu honor, tu gobierno, tu madre, tu hermano, tu hijo, tu hija, tu nieto, etc." y "... Este tipo de honorífico y modestia refleja lo único". Actitud interpersonal de los chinos. Casi no existe un título correspondiente en inglés. Si queremos traducir este tipo de chino al inglés, solemos utilizar expresiones más directas o eufemísticas, como:
Tú, tu padre. , tu
Yo, yo
Tu padre, tu hermano, tu padre, tu hermano
Disciplina familiar, bondad familiar mi padre, mi madre
Jenny, tía y cuñada tu esposa, señora
tu hijo, tu hijo, tu hija
tu sobrino, tu querido sobrino, mi tía
p>
En comparación con las palabras modestas y los honoríficos en chino, estos títulos en inglés son mucho menos comunes que en chino. No hay modestia en inglés, pero hay algunos honoríficos y honoríficos, por ejemplo. utilice el honorífico "Su Majestad" para dirigirse al rey o a la reina, "Su Majestad" para dirigirse al príncipe, "Su Excelencia" para dirigirse al juez y "Su Excelencia" para dirigirse al cardenal. Un breve análisis de las diferencias culturales entre los títulos en inglés y chino
3.1 Razones históricas
El idioma es portador de la cultura La razón por la que los títulos relativos chinos son tan complicados es por la ética. de la cultura china.
La nación china tenía "rituales hechos por el duque Zhou" y "los rituales deberían ser castigados" en los siglos del año 10 d.C., enfatizando "tanto la etiqueta como la ley". Más tarde, cuando la ética y el confucianismo se fusionaron en la religión estatal, se convirtió en la ideología rectora de la sociedad feudal en las dinastías pasadas. ser informado, desconfiado y distinguir similitudes y diferencias Distinguir entre el bien y el mal. La "cortesía puede" tener sus límites, y hay límites a su alrededor. La "etiqueta" es el estándar del bien y del mal, e incluso el estándar de la condena y la sentencia. Su papel es muy importante y debe ser muy detallado y claro.
El núcleo de la etiqueta es "corregir el propio nombre" y darle un nombre a la gente. Diferentes posiciones tienen diferentes posiciones. Monarca, padre e hijo, marido y mujer, superior e inferior, rango, el primero es la clave del segundo, el primero tiene el privilegio de dar órdenes, el segundo sólo tiene la obligación de obedecer al primero. La ética feudal está profundamente arraigada en el corazón de la gente y la etiqueta es estricta y complicada, por lo que debe tener títulos detallados.
El inglés proviene de la cultura occidental. La formación de su cultura de etiqueta y costumbres fue más de 2.000 años posterior a la de China. Después del Renacimiento, aparecieron libros de etiqueta en Occidente. A diferencia de China, Occidente enfatiza el estado de derecho y no tiene tradiciones éticas ni conceptos de estatus complejos. Los occidentales abogan por la igualdad, la autoestima y la libertad, y esas reglas de cortesía son sólo una especie de decoración y embellecimiento civilizado de la clase alta.
3.2 Diferencias en los conceptos de fertilidad y estilos de vida familiares
En los títulos de parentesco chinos, "hay diferencias entre el interior y el exterior, y hay un orden de honor e inferioridad". Esto también refleja la cultura patriarcal tradicional del pueblo Han, que determina la identidad de uno en la familia o clan basándose en la sangre patrilineal y los padres que lo rodean. En un entorno económico y social autosuficiente a largo plazo, la mayoría de la gente vive en el mismo clan, y los clanes y las organizaciones familiares tienen funciones económicas, educativas, políticas y militares de autodefensa. Las relaciones de parentesco dentro de un clan están estrictamente diferenciadas según el grado, y los títulos de parentesco en chino implican relaciones desiguales dentro del clan.
A diferencia del estilo de vida familiar numeroso de China, los occidentales prefieren un estilo de vida familiar pequeño y sus hijos serán independientes cuando crezcan. La producción y el estilo de vida cambiantes los hacen más móviles y tienen valores familiares menos fuertes. Relativamente hablando, los títulos también reflejan la igualdad entre parientes paternos y maternos. Los occidentales enfatizan la igualdad de personalidad y las personas de todas las edades pueden llamarse entre sí por su nombre para mostrar cercanía. Por lo tanto, los términos de parentesco en inglés son mucho menos frecuentes que en chino.
3.3 Diferentes actividades sociales y orientaciones de valores
Aunque hay honoríficos en inglés, hay pocas palabras de modestia porque los occidentales abogan por la confianza en uno mismo y son corteses con los demás, pero no los usan. El papel de las "relaciones de igualdad" se ha ido ampliando, mientras que el papel de las "relaciones altas-bajas" se ha ido reduciendo gradualmente. A los chinos les gusta usar títulos de parentesco para dirigirse a familiares y no parientes, mientras que a los occidentales les gusta usar nombres de pila. Los primeros son en su mayoría feudales y patriarcales, lo que refleja las características y el encanto de la cultura tradicional confuciana. Este último tiene muchos elementos humanistas y su esencia radica en el respeto a las personas y a su independencia y libertad.
En la cultura inglesa originaria de las antiguas Grecia y Roma, la gente ha valorado durante mucho tiempo el comercio económicamente, junto con la frecuente inmigración y colonización. Hace tiempo que la gente se deshizo del sistema patriarcal basado en las relaciones de sangre y lo reemplazó con un sistema de contrato social basado en las relaciones de propiedad. La estructura organizativa de la sociedad ya no se centra en el estatus jerárquico, sino que se basa en la igualdad para todos. La Declaración de Independencia emitida por el gobierno de los Estados Unidos en 1776 garantizó oficialmente la libertad y la igualdad de derechos para todos los miembros de la sociedad. Franklin señaló: "Dios ayuda a quienes se ayudan a sí mismos". En términos de valores, la gente defiende el individualismo y enfatiza la igualdad, la confianza en uno mismo, la autosuficiencia, etc. Por tanto, en inglés hay más palabras para elogiar a la otra parte y menos palabras para menospreciarse a uno mismo.