Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Es obligatorio el inglés para Qianlong?

¿Es obligatorio el inglés para Qianlong?

China está aprendiendo inglés a gran escala. De hecho, durante la dinastía Qing, el emperador Kangxi también abrió escuelas intensivas de idiomas extranjeros. El emperador Kangxi consideró importante dominar el ruso y el latín al negociar el Tratado de Nabucodonosor con Rusia. Después de regresar a Beijing, abrió el Museo de Literatura Rusa del Gabinete en 1708. Pidió a los discípulos de los Ocho Estandartes que estudiaran la literatura rusa y la tradujeran.

Durante el período Yongzheng, la Biblioteca Occidental se separó de la Cuarta Biblioteca de Traducción y reclutó a algunos jóvenes manchúes para estudiar latín específicamente. En ese momento, los materiales utilizados se llamaban "Hua Yi Yi Yu Yi". Resulta que este libro fue compilado oficialmente durante el período Hongwu y fue traducido tanto al idioma mongol como al chino. Más tarde, el libro se amplió para incluir más idiomas y se convirtió en el diccionario oficial de lenguas extranjeras traducidas al chino en la China moderna temprana. Lo que es más interesante es que este libro también sigue un método de traducción clásico de la historia, es decir, todas las palabras extranjeras son pinyin con caracteres chinos, que es exactamente lo mismo que cuando memorizamos palabras en inglés cuando éramos niños.

Durante el período Qianlong, debido a que su decimotercera visita a Guangzhou implicaba a menudo hacer negocios con extranjeros, existía una necesidad urgente de aprender inglés. En ese momento, apareció un folleto llamado "Red Haired Fan Hua", que cubría 6 idiomas extranjeros, incluidos francés, alemán, inglés, español, latín e italiano. Inicialmente, el inglés incluía más de 700 palabras y frases, y las palabras anteriores estaban anotadas según la pronunciación cantonesa de los caracteres chinos.