La historia de la tipografía de caracteres del este de Asia
No se sabe con certeza cuál fue el primer libro chino del mundo. Las siguientes son opiniones de académicos de diversos partidos:
El "Diccionario chino" publicado por el misionero británico Morrison en Macao a principios del siglo XIX fue el primer diccionario chino-inglés.
El libro de Lu Taizhang "Clear at a Glance" (1892) compara los caracteres chinos y el pinyin latino. "Introducción al inglés" de Yan Fu (1904).
1915 65438+Octubre, se funda la revista "Ciencia". El primer número de esa época decía: "El lado izquierdo de esta revista está impreso en frases en español para facilitar la inserción de programas de aritmética y química física. No es tan novedoso, así que los lectores lo perdonan".
En cualquier caso, hasta el año 20 a principios de siglo, las colecciones horizontales de documentos chinos eran todavía una rareza. "New Youth" Volumen 3, Número 3 publicó una carta abierta escrita por Qian a Chen Duxiu. Qian cree que leer caracteres dispuestos verticalmente es laborioso y no se ajusta al diseño del ojo humano. Los trazos de los caracteres chinos también se ajustan a la disposición horizontal desde la izquierda. Qian había hecho afirmaciones similares muchas veces y Chen Duxiu también estuvo de acuerdo, pero nunca se generalizaron. Pero en la década de 1940, lo que aparecía horizontalmente de izquierda a derecha no eran sólo libros y publicaciones periódicas corrientes, sino también trabajos académicos.
Después de la fundación de la República Popular China y antes de la implementación de la política de simplificación de los caracteres chinos, se ha ido promoviendo paulatinamente la disposición horizontal de los caracteres impresos. Desde 65438 + 1 de octubre de 2005, Guangming Daily y otros periódicos tomaron la iniciativa en cambiar a un diseño horizontal; desde 65438 + 1 de octubre de 2006, los periódicos centrales y locales como People's Daily serán todos horizontales. Hasta principios de la década de 1980, China continental todavía utilizaba caracteres verticales en algunas publicaciones (como algunos cómics). En la actualidad, sólo los libros antiguos recién impresos, los trabajos académicos y las colecciones de poemas antiguos de personas modernas y contemporáneas todavía utilizan el diseño vertical, mientras que los cómics japoneses importados todavía utilizan el diseño vertical. Fuera de la industria editorial, el texto vertical aparece principalmente en placas de departamentos gubernamentales, titulares de periódicos y otras ocasiones. A partir de 1974, el Ministerio de Educación de Singapur también estipuló que los libros de texto y los exámenes de chino debían imprimirse horizontalmente desde la izquierda.
En cuanto a las áreas que utilizan chino tradicional, como la provincia de Taiwán, Hong Kong, China, Macao, China y el chino de ultramar, no existen regulaciones sobre la dirección del texto de las publicaciones. Desde la década de 1990, ha habido una tendencia hacia el uso de diseños horizontales, pero se siguen imprimiendo libros y publicaciones periódicas en formato vertical. Algunos periódicos incluso tienen artículos horizontales y verticales en la misma página, o el titular es horizontal y el texto vertical.
En la provincia de Taiwán, la escritura horizontal de documentos oficiales se promulgó del 5438 de junio al 1 de octubre de 2005, cambiando por completo el antiguo hábito de escribir documentos oficiales de "escritura directa" a "escritura horizontal". Debido a que el japonés imita la forma en que se escribe el chino, el japonés tradicional también se escribe verticalmente, de arriba a abajo y luego de derecha a izquierda. Ocasionalmente, debido a limitaciones en el área de escritura, se usan líneas horizontales, como en los noren japoneses y las placas de los templos, pero aún se leen desde la derecha, que es una línea vertical con solo una palabra por línea. Hasta el período Edo, la escritura vertical tradicional estuvo influenciada por la tendencia de la investigación extranjera (¿Ranxue?) y comenzó a imitar la escritura horizontal de la escritura europea.
Antes de que el japonés horizontal se hiciera popular, era muy inconveniente leer idiomas extranjeros y japonés uno al lado del otro: los idiomas extranjeros se imprimían horizontalmente como de costumbre, pero el japonés se imprimía a 90 grados debido a la orientación vertical. . En el año 18 de Meiji (1885), apareció por primera vez el "Diccionario ilustrado de bolsillo alemán-japonés". Hasta la Segunda Guerra Mundial, los periódicos y los anuncios para el público en general todavía se leían por la derecha, a menos que estuvieran escritos en una lengua mixta europea.
Según una investigación de Shisei Otaku, alrededor de 1940, comenzaron a surgir discusiones en todo Japón para unificar la dirección horizontal de la escritura. En julio de 1942, el Consejo Nacional de la Lengua, órgano asesor dependiente del Ministerio de Educación, emitió un informe unificado de izquierda a derecha. Después de la guerra, el Cuartel General de las Naciones Unidas envió un enviado de educación estadounidense a Japón para revisar las reformas del sistema educativo. El informe de la misión propuso el movimiento para adoptar los caracteres romanos y abolir los caracteres chinos, lo que llevó a la idea y la imagen de que "la disposición horizontal que imita a Europa Occidental desde la izquierda es innovadora, la disposición horizontal desde la derecha es conservadora" y la disposición horizontal desde la derecha un mayor descenso. El "Yomiuri Shimbun" del 1 de octubre de 1946 + y el billete B50 emitido en marzo de 1948 se convierten en el comienzo de la disposición horizontal desde la izquierda. La "Guía de formato de documentos oficiales del Departamento de Gobierno de Japón - Conceptos básicos de producción de documentos oficiales" también señala que "para mejorar la eficiencia del trabajo, se debe adoptar ampliamente el método de redacción de documentos oficiales de izquierda a horizontal".
Hoy en día, en Corea, la escritura directa es bastante rara y la corriente principal sigue siendo la escritura horizontal desde la izquierda. Un caso especial son los subtítulos de películas en lengua extranjera. Generalmente, se colocan en el lado derecho de la imagen y están dispuestos verticalmente. Al igual que el chino, el coreano tradicionalmente se organizaba horizontalmente desde la derecha, pero ahora se acostumbra a hacerlo hacia la izquierda.
Además, el idioma coreano estándar (?) tiene diferentes formas de escribirlo. Los símbolos de tipo japonés se utilizan en formato vertical, mientras que los signos de puntuación occidentales se utilizan en formato horizontal. Después de la implementación del chino simplificado en China y Singapur, los caracteres verticales no son comunes en las publicaciones y solo se pueden ver cuando el espacio tipográfico es limitado, como en algunos títulos de periódicos, lomos, letreros, lemas y banderas. Las publicaciones en chino simplificado largo deben organizarse horizontalmente. Sin embargo, el contenido cultural tradicional, como la mayoría de las obras de caligrafía (excepto la caligrafía con lápiz), las invitaciones y todos los versos que utilizan caracteres simplificados, todavía se escriben verticalmente. Además, la mayoría de los libros antiguos con tipos móviles publicados en China continental todavía utilizan caracteres chinos tradicionales en formato vertical. Muchas personas también colocan sus tarjetas de visita o cartas personales en posición vertical. Corea del Norte y del Sur en la península de Corea tratan a los norcoreanos de la misma manera.
No existen disposiciones obligatorias para la disposición lingüística en la provincia de Taiwán. Esta situación continúa hasta el día de hoy en las áreas bajo la jurisdicción de Taiwán, Jinpeng y Jinma, es decir, el fenómeno de los métodos de disposición lingüística mixta es común. Por ejemplo, en el Observatorio Mashan, una famosa atracción del campo de batalla en el condado de Kinmen, los libros están dispuestos a la izquierda, los lemas están dispuestos verticalmente en la puerta y los libros están dispuestos en el lado derecho de la tarjeta de visitante.
El chino y el japonés en Taiwán, Hong Kong y Macao se usan tanto horizontal como verticalmente, pero el japonés se usa con más frecuencia verticalmente. Debido a que la escritura vertical es un método de escritura tradicional, la caligrafía, los libros de texto chinos, las novelas y los poemas, así como los periódicos y revistas conservadores seguirán utilizando la escritura vertical. Las tarjetas de presentación japonesas suelen tener caracteres japoneses escritos verticalmente en un lado y caracteres ingleses horizontalmente en el otro. El diseño horizontal se utiliza para libros y publicaciones periódicas en idiomas extranjeros, matemáticas, ciencias, música y otras categorías para que coincida con el diseño de otros caracteres. Esto también puede deberse a la conveniencia de la composición tipográfica por computadora. Los títulos verticales pueden utilizar diseños horizontales en algunas columnas o páginas para adaptarse al diseño del diseño.
Los libros y publicaciones periódicas verticales generalmente se giran de izquierda a derecha, y los libros y publicaciones periódicas horizontales se giran de derecha a izquierda, pero hay excepciones. La mayoría de los periódicos de Hong Kong giran de izquierda a derecha; sin embargo, el "Ming Pao" revisado en 2003 adopta un diseño horizontal, pero continúa utilizando un diseño que gira de izquierda a derecha, que es adecuado para el diseño vertical.
Además, dado que el chino simplificado suele utilizar un diseño horizontal, el periódico tradicional chino "World Journal" en los Estados Unidos se cambió a un diseño horizontal, lo que fue considerado por algunos lectores como un movimiento a favor de Beijing. . Desarrollada en los Estados Unidos de habla inglesa, esta computadora utiliza un diseño horizontal que comienza desde la izquierda y el sistema de números arábigos utilizado también es horizontal, por lo que el diseño horizontal tiene una ventaja abrumadora sobre las computadoras con un rendimiento inicial deficiente. En ese momento, la mayoría de los idiomas de círculos de caracteres chinos escritos por computadora también utilizaban un diseño horizontal.
Sin embargo, en los últimos años, con el aumento del rendimiento y la capacidad de las computadoras, así como la popularización de las computadoras y la tendencia al multilenguaje, los usuarios también han comenzado a requerir una disposición del idioma distinta a la horizontal izquierda. Microsoft Word y otros programas de procesamiento de textos son los más afectados. Al principio, se introdujo un sistema de disposición vertical en versiones relacionadas para comodidad de los usuarios de Asia Oriental. Más tarde, algunos programas de creación de libros electrónicos y tarjetas de felicitación también agregaron compatibilidad vertical.
Actualmente, existen muchos programas informáticos de documentos disponibles para edición vertical y autoedición, como Adobe Indesign, Microsoft Word y QuarkXPress. Este software admite principalmente la edición vertical en chino: agregue composición tipográfica mixta en chino e inglés y combine fuentes chinas y occidentales en conjuntos de fuentes personalizados. La función de evitación puede evitar automáticamente que aparezcan signos de puntuación al principio o al final de una línea, reduciendo así la tipografía china; es feo. En el pasado, estas funciones debían implementarse mediante complementos. Actualmente, el nuevo software de autoedición admite la funcionalidad vertical china. En la era de Internet, la mayoría de las páginas web mostrarán caracteres chinos horizontalmente. Sin embargo, debido a la necesidad de convertir documentos editados por software de procesamiento de textos que admita orientación vertical (como Microsoft Word) en páginas web, Microsoft Internet Explorer introdujo algunas extensiones CSS para expresar dicho texto. En 2001 se propuso un borrador para agregar soporte para el modo de escritura, pero finalmente no se convirtió en un estándar. Actualmente, sólo Internet Explorer de Microsoft admite directamente la orientación vertical.
En China, debido a la censura cada vez más estricta de Internet desde mediados de 2008, algunos internautas han escrito programas sencillos para convertir texto horizontal en texto vertical para evitar la censura.
El programa reorganizará drásticamente el orden del texto e insertará algunos separadores como barras verticales para que pueda leerse correctamente sin la compatibilidad del navegador. Debido a que las palabras están desordenadas, los filtros de palabras clave habituales pierden su eficacia.