¿Quiénes son los traductores y sus obras en China?
Yan Fu es un traductor que hizo época en la historia de la traducción al chino moderno y un pionero en la creación de estándares de traducción completos en China. Yan Fu absorbió la esencia de los pensamientos de traducción de las antiguas escrituras budistas chinas, combinadas con su propia experiencia en traducción, y presentó claramente los principios y estándares de traducción de "fidelidad, expresividad y elegancia" en la teoría de la evolución de la traducción.
Las principales obras traducidas incluyen: “Sobre la salvación”, “Sobre la evolución” (Huxley), “La riqueza primitiva” (Adam Smith), “Sobre el espíritu de las leyes” (Montesquieu).
2.
¿Xu Yuanchong? Dijo: "La teoría proviene de la práctica y es probada por la práctica. Es sobre la base de heredar las teorías de sus predecesores que desarrolló su experiencia de traducción de toda la vida y presentó su propia teoría de la traducción, la "teoría de la optimización", utilizando el "arte embellecedor, como se puede resumir en cuatro palabras: "La competencia crea la excelencia".?
A los 70 años, participó en la traducción de la obra maestra de Proust "En busca del tiempo perdido" y tradujo de forma independiente "Baufa" de Flaubert. "Madame Leigh" y "The Red and the Black" de Stendhal. A la edad de 78 años, también publicó la obra maestra de Romain Rolland "John Christopher". Las traducciones al inglés incluyen principalmente "The Romance of the West Chamber" y "The Book of Songs". ", "Trescientos poemas de canciones", "Chu Ci", "Seiscientos poemas chinos antiguos", "Ciento cincuenta poemas de las dinastías Han, Wei y las seis", "Ciento cincuenta poemas de las dinastías Yuan, Ming y Dinastías Qing", "Trescientos poemas de la dinastía Tang" y "Nuevos poemas de Qianjia" <. /p>
3. ¿Guo Moruo?
La práctica de traducción de Guo Moruo comenzó en 1919 y terminó en 1947, que duró unos 30 años. Creía en los estándares de traducción de Yan Fu (fidelidad, expresividad y elegancia), pero enfatizó la "elegancia" en términos de la división entre traducción literal y la tendencia de "traducción libre" de Guo Moruo. y el énfasis en la "elegancia" se reflejan principalmente en su práctica de traducción de poesía. Además, en términos de teoría de la traducción de poesía, se adhiere a la opinión de que "los poetas traducen poemas y los poemas se traducen por poemas" y propone un método de traducción poética que. está lleno de brío
Son: Germ Lake (novela) Alemania, Young Werther (novela) Alemania, Shelley's Selected Poems (poesía) Reino Unido, Fausto (poesía) Alemania, Carboniferous King (novela) Estados Unidos, Crítica de la Economía Política (teoría) Alemania, Guerra y Paz (novela)
.