Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Por qué para el mismo Trump billar se traduce como Trump y la política se llama Trump?

¿Por qué para el mismo Trump billar se traduce como Trump y la política se llama Trump?

Principalmente por el siguiente folleto: "Manual de traducción de nombres en inglés", publicado por la Commercial Printing House en 1989. Los antecedentes de la publicación de este folleto son los siguientes: Para evitar que los medios cometan errores al informar sobre nombres extranjeros y para evitar que la traducción inconsistente de nombres cause confusión entre los lectores, el sistema de noticias nacional obliga a los medios nacionales a traducir nombres extranjeros. de acuerdo con el manual.

El diccionario establece claramente que--Trump debería traducirse como "Trump". Por tanto, esta traducción no es la preferencia de los medios oficiales, sino las "reglas" de arriba, y todos los medios nacionales deben respetarlas. En cuanto a si los medios de comunicación privados deben respetar este reglamento, es otra cuestión.

De hecho, estas "traducciones estándar" que no tienen en cuenta la pronunciación en inglés han hecho que a los chinos les resulte más difícil pronunciar inglés. Porque estamos demasiado familiarizados con la traducción china de estos nombres extranjeros, y esta traducción china está lejos de la pronunciación de la palabra original.

Por ejemplo, la traducción oficial china de Obama es "Obama". Pero la letra O al principio debe pronunciarse "欧" (/?u/), no "欧" (/au/). ¡Esta puede ser una de las razones por las que algunas personas no pueden distinguir los diptongos /au/ y /?u/! Por el contrario, la transliteración de "Obama" en los medios chinos de ultramar se acerca más a la pronunciación en inglés.

Los amigos a los que les guste el billar deben conocer a esta persona: Jodd Trump. El nombre fue traducido por los medios oficiales chinos como "Judd Trump". La razón por la que se traduce como "Trump" en lugar de "Trump" es porque si ambos se traducen como "Trump", es posible que la gente no pueda distinguir cuál es el presidente y cuál está jugando al billar.

Pero en términos de pronunciación, la pronunciación en inglés de "Trump" no es ni remotamente diferente de la de Trump. Algunas personas incluso pronuncian Trump como si se pronunciara en chino, prefiriendo la forma popular de pronunciar Judd. Trump Traducción: Falso·Trump.

Desde el punto de vista de la pronunciación, la traducción de Trump a "Trump" es definitivamente inexacta:

Puede generar confusión para muchas personas que tienen una pronunciación incorrecta del inglés.

La combinación "t+r" se pronuncia /tr/ en inglés, como "tree", que es similar al sonido de "chuiyi". Los extranjeros no pronuncian t y r por separado, por ejemplo, lo pronuncian como "特~乐~". Esto me recuerda la pronunciación de los indios. Pueden pronunciar árbol como "Teli~". Obviamente, "Trump" se parece un poco al hábito de pronunciación de Ah San.

La pronunciación de Trump (especialmente el precedente "Trum") es particularmente similar a la pronunciación del carácter chino "川", por lo que "Trump" está más cerca de la verdadera pronunciación de Trump que "Trump". Además, lo interesante es que "Trump" es también la abreviatura de "Sichuan Mandarin", por lo que "Trump" es más alegre y divertido que "Trump".