Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán seguían llorando. El barco ligero ha pasado el pinyin de la montaña Wanzhong.
Este es un buen ejemplo.
Agradecimiento:
"La primera construcción de la ciudad de Baidi " es una obra maestra de la dinastía Tang. Un poema del poeta Li Bai. Este poema fue escrito por el poeta Gan Yuan cuando regresó del exilio en el segundo año de su reinado (759). Su objetivo es describir la rapidez del río desde Bai Di hasta Jiangling y los hidroaviones.
La primera frase habla de la altura de la ciudad de Baidi; la segunda frase escribe sobre Jiangling Road, el barco se mueve rápidamente; la tercera frase trata sobre volar hacia el barco, acompañado por el sonido de las sombras de las montañas; simios; la cuarta frase trata de que el barco es tan ligero como nada. Señale que el agua es como diarrea.
Todo el poema combina el humor feliz del poeta tras el perdón con la magnificencia del campo y la suave y ligera navegación por el río. Usando exageración y fantasía, la escritura es elegante y elegante, impactando al mundo, no artificial, arbitraria y natural. Yang Shenzan, un erudito de la dinastía Aming, lo elogió: "El viento y la lluvia me asustaron hasta las lágrimas".
"Primera llegada a la ciudad de Baidi" es diferente de las notas de viaje y los poemas de paisajes comunes. Es un poema lírico que expresa los sentimientos del poeta, la alegría de ser perdonado por los poderosos rápidos del río y el rápido paseo en bote.
Este poema tiene su origen en la descripción del hermoso entorno. La palabra "Caiyun" en la primera oración describe el terreno elevado de la ciudad de Baidi, lo que prepara todo el artículo para describir el rápido movimiento del barco submarino.
La palabra "fang" en "Caiyun" significa partición. El poeta mira hacia atrás, a la ciudad de Baidi por encima de las nubes blancas, y todo lo anterior parece haber sucedido en su vida anterior. Cuando se trata de describir la altura de la ciudad de Baidi, la velocidad del viaje del agua está en la brecha. Si no escribimos sobre la altura de la ciudad de Baidi, no podremos reflejar la gran diferencia de gradiente entre los tramos superior e inferior del río Yangtze.
La ciudad de Baidi está en lo alto del cielo, por lo que la siguiente frase describe la velocidad del barco, el corto viaje y la complejidad de los ojos y los oídos. "Nubes de colores" es también una descripción del paisaje matutino, que muestra un buen clima de sombrío a brillante. En este momento del amanecer, el poeta se despidió apresuradamente de la ciudad de Baidi con entusiasmo.
La segunda frase describe la velocidad del barco. "A Thousand Miles" y "One Day" forman un gran contraste entre la distancia del espacio y la brevedad del tiempo, haciendo todo lo posible para representar la velocidad, la concisión y el poder de la nave, el tono plano, melodioso y poético. Lo inteligente aquí es la palabra "hui". "Hui" significa retorno.
No sólo expresa la alegría del poeta de viajar miles de kilómetros en un día, sino que también revela la alegría del perdón. Jiangling no es la ciudad natal de Li Bai, pero la palabra "gui" le resulta tan familiar como volver a casa. La palabra "hui" es vívida en la oscuridad y vale la pena reflexionar.
Las dos últimas frases son la esencia de este poema. La tercera frase se encuentra en un estado extraño. De Fengjie a Jiangling tenemos que pasar por las Tres Gargantas del río Yangtze, con montañas a ambos lados. "Siempre hay grandes simios silbando", lo que suele entristecer especialmente a las personas que viajan.
El poeta dijo: "No puedo dejar de llorar" mientras conducía una veloz canoa por el río Yangtze, escuchando los gritos de los simios a ambos lados del río y mirando las sombras del montañas a ambos lados. Más de un grito de simio, más de una sombra de montaña. Debido a la velocidad del barco y de los peatones, los gritos y las sombras de las montañas se convirtieron en "una sola pieza" entre los ojos y los oídos. Así se sintió Li Bai ante la sombra de la montaña de los monos cuando salió del desfiladero.
Sentado en este barco flotando río abajo como una flecha de una cuerda, el poeta se sintió sumamente feliz y emocionado.