Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Traducción de poesía chino-inglés. Es necesario tener ciertos conocimientos de literatura y un nivel muy alto de inglés. Úsalo bien y no vengas aquí. Es necesario traducir los siguientes poemas 1.I;
Traducción de poesía chino-inglés. Es necesario tener ciertos conocimientos de literatura y un nivel muy alto de inglés. Úsalo bien y no vengas aquí. Es necesario traducir los siguientes poemas 1.I;
Yo vivo en la cabecera del río Yangtze y tú vives en la desembocadura del río. Pienso en beber agua del río Yangtze todos los días. ¿Se detendrá el agua? ¿Odiar? Solo espero que te guste mi corazón y no te enfermaré de amor. Lang Lang no se va y admira a Hong Fei.
Hong Fei llegó a Xizhou y Wang Lang fue al burdel.
El edificio es alto y se puede ver a lo lejos, y puedes probarlo en la cabecera del riel.
Doce pistas de canciones, colgando la cabeza de Mingyu.
El viento sopla fuerte en el cielo, sacudiendo el cielo y el mar de color verde.
El mar sopla el príncipe de mis sueños, y yo también estoy preocupada.
Sé que el viento del sur sopla la semana soñada