¿Por qué la estructura de la fuente japonesa es tan similar a nuestros caracteres chinos?
Los japoneses también crearon algunos caracteres chinos específicos del japonés imitando los caracteres chinos. Hay más de 120 caracteres, que se denominan "caracteres japoneses" o "caracteres nacionales". Por ejemplo (cruce de caminos, utilizado principalmente en nombres japoneses).
Alrededor del siglo V d.C., los japoneses simplificaron la escritura regular de los caracteres chinos, tomaron fragmentos de ellos y crearon el katakana que representa la pronunciación. Desde el siglo VII (dinastía Tang en China), los japoneses han utilizado la escritura cursiva de los caracteres chinos como símbolos fonéticos, dando como resultado "hiragana". Posteriormente, después de cambios y mejoras graduales, se unificó y estandarizó el uso de kanji, katakana, hiragana y, posteriormente, símbolos adicionales y letras suplementarias diseñados en japonés, convirtiéndose en un texto japonés moderno que es una mezcla de kanji y kana.
Los "caracteres japoneses" hechos en Japón ciertamente no existen en caracteres chinos.
Los caracteres japoneses tomados de China son diferentes a los caracteres chinos actuales en China debido a que se utilizan en sus respectivos países y grupos sociales, su desarrollo y evolución no son exactamente iguales, por lo que existen muchas diferencias. en forma y significado. En cuanto a la pronunciación, por supuesto los caracteres chinos aprendidos son diferentes de los de China, y los caracteres chinos leídos también son muy diferentes de los de la China moderna, porque se utiliza la pronunciación antigua de los caracteres chinos.
Japón también ha simplificado los trazos de los caracteres chinos, por lo que las diferencias entre ambas partes se deben principalmente a los diferentes estándares para simplificar los caracteres chinos formulados por los dos países. En primer lugar, ambas partes utilizan diferentes formas de simplificar la misma palabra. Por ejemplo, traducción de tiras de bambú al chino, traducción de tiras de bambú al japonés. "", la abreviatura de "ju" en chino, abreviada en japonés como ""; "er" en chino, "er" en japonés, el carácter simplificado chino "yi" y el carácter simplificado japonés "yun". En segundo lugar, China ha simplificado pero Japón no, o China no ha simplificado pero Japón sí. Por ejemplo, China lo simplifica a "guía", pero Japón no lo simplifica a "mujer", pero Japón no lo simplifica a "discriminación" no se simplifica a "yang"; en Japón, "Buda" no está simplificado en China, sino en japonés. Por supuesto, también hay chinos y japoneses que utilizan la misma fuente simplificada. Como "Pu", "Ji", "Hui", "Guo".
En cuanto al significado de las palabras, hay muchas palabras que no son muy diferentes entre China y Japón. Pero también hay algunas palabras con diferentes significados, como "provincia", que significa departamento administrativo central en Japón, y "", que es el carácter tradicional chino para "tipo" en Japón, es una palabra sufijo. seguido del nombre o sustantivo de una persona, mostrando respeto. En cuanto a las palabras bisílabas compuestas de caracteres chinos, sus significados son muy diferentes a los chinos, como por ejemplo "universidad", que significa escuela secundaria en Japón, y "coche", que significa tren en Japón ("coche automático" equivale a " car” en chino ”), en japonés significa sano o fuerte (cuerpo). También hay algunas palabras en Japón compuestas de caracteres chinos que no se encuentran en chino, como "Zigong" (子) y "Bifa" (que significa aproximadamente "figura pública").
Además, el número de caracteres chinos en Japón también es diferente al de China. Para obtener más información, consulte "¿Cuáles son las restricciones sobre el uso de caracteres chinos en Japón?".