Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Cinco versos de poesía sobre el cuidado del mundo

Cinco versos de poesía sobre el cuidado del mundo

Aquí hay cinco poemas sobre este mundo.

Du Fu: Ande tiene decenas de millones de mansiones, que hacen felices a los pobres de todo el mundo.

Fan Zhongyan: Preocupación por el mundo primero, felicidad por el mundo después.

Lu You: ¡El Maestro Wang estableció un Día de las Llanuras Centrales en el norte y no se olvidó de informarles sobre el festival familiar!

Gu: Todos somos responsables del ascenso y caída del mundo.

Lin Zexu: La vida y la muerte de un país son egoístas. No lo evites porque es una bendición disfrazada.

1. Du Fu: Se han construido decenas de millones de edificios y todos los pobres del mundo serán felices.

El significado de este poema es cómo conseguir miles de casas espaciosas y altas, que generalmente albergan a los eruditos pobres del mundo y los hacen sonreír a todos.

Este poema proviene de "Autumn Wind Broken Thatched Cottage" de Du Fu, un poeta de la próspera dinastía Tang. El texto original es: El fuerte viento rugió en agosto y se llevó los tres pelos de mi casa. El cabello voló a través del río y se esparció por el exterior del río. El más alto cuelga de una larga punta del bosque y el inferior flota hacia Shentang Ao. Los niños de Nancun me acosaban, pero yo podía soportar ser un ladrón. Llevé a Mao al bosque de bambú de manera digna, con los labios tan secos que no podía respirar. Cuando regresé, me apoyé en mis muletas y suspiré. En un abrir y cerrar de ojos, el viento tiñe las nubes de colores oscuros y el otoño se vuelve desolado y oscuro. La tela había estado fría como el hierro durante muchos años y Joule se había caído y se había agrietado. No había ningún lugar seco en la mesita de noche y mis pies estaban entumecidos por la lluvia. Ya que era un desastre y falta de sueño, ¡cómo podía mojarse toda la noche! ¡Ande tiene decenas de millones de mansiones, lo que protege enormemente a los pobres del mundo y está tan tranquilo como una montaña frente al viento y la lluvia! ¡Ay, cuando de repente vi esta casa frente a mí, uno de mi familia murió congelado!

La traducción de este poema es que a finales de agosto y en otoño, el viento aulló y arrasó varias capas de paja del techo de mi casa. La paja vuela a través del arroyo Huanhua y se esparce al otro lado del río. La paja que vuela alto cuelga de las copas altas de los árboles, y la paja que vuela bajo flota y se hunde en el estanque bajo. Un grupo de niños en Nancun me acosaron porque era mayor y no tenía fuerzas. Tuvieron el corazón de actuar como un ladrón y robar cosas delante de mí, y corrieron hacia el bosque de bambú con paja en las manos sin escrúpulos. De nada servía tener los labios quemados y la boca seca, así que tuve que regresar con un bastón y suspirar. Después de un rato, el viento cesó y las nubes oscuras en el cielo se volvieron tan negras como la tinta. A finales de otoño, el cielo estaba gris y se fue oscureciendo poco a poco. La tela llevaba años cubierta y estaba fría y dura, como el hierro. El niño no dormía bien y cojeaba bajo la colcha. Cuando el techo goteaba, no había ningún lugar seco al lado de la cama. Hilos de gotas de lluvia nunca dejan de llover. Desde la guerra, casi nunca duermo. Las noches son largas, la casa tiene goteras y la cama está mojada. ¿Cómo puedo quedarme despierto hasta el amanecer? ¿Cómo podemos conseguir que decenas de miles de casas altas y espaciosas protejan universalmente a los pobres del mundo, de modo que todos sonrían, no sean sacudidos por el viento y la lluvia y sean tan estables como el monte Tai? ¡Bueno! Cuando una casa tan alta apareció frente a mí y solo mi cabaña explotó, ¡estaba dispuesto a morir congelado!

El poema "Cabaña con techo de paja rota por el viento otoñal" describe la escena de una gotera en la casa en una noche de otoño y una lluvia continua, y registra verdaderamente un fragmento de la vida en la cabaña con techo de paja. Finalmente, nací en un lugar extraño y usé mi propia experiencia personal para aplicarla a los demás. Dejé de lado mis propias dificultades e imaginé una gran mansión que albergaría a los pobres del mundo. Esta fantasía poco realista se basa en el pensamiento del poeta de tomar el país como su país y ahogarse en el hambre. La expresión de amplitud de miras hace que la obra exuda una atmósfera romántica positiva; El lenguaje de todo el poema es extremadamente conciso, las imágenes son prominentes, las ondas se superponen y no hay procesamiento, por lo que es apasionante.

Du Fu (712 d.C.-770 d.C.) era un nativo de Xiangyang, Henan y el condado de Gong. Gran poeta realista de la dinastía Tang, se hacía llamar Shaoling Yelao y fue llamado "Du Li" junto con Li Bai. Para distinguir a Li Shangyin, Du Mu y "Little Du Li", a Du Fu y Li Bai también se les llama "Big Du Li", y a Du Fu a menudo se le llama "Old Du". La influencia de Du Fu en la poesía clásica china fue profunda. Las generaciones posteriores lo llamaron el "Sabio de la poesía", y sus poemas fueron llamados la "Historia de la poesía". Las generaciones posteriores lo llamaron Du Shiyi, Du Gongbu, y también lo llamaron Du Shaoling y Du Caotang. Du Fu creó obras famosas como "Mirando la primavera", "Expedición al Norte", "Tres funcionarios" y "Tres despedidas". En 759, Du Fu abandonó su cargo oficial y se fue a Sichuan. Aunque escapó de la guerra y vivió una vida relativamente estable, todavía se preocupaba por su vida y gestionaba los asuntos estatales. Aunque Du Fu es un poeta realista, también tiene un lado salvaje y rebelde. No es difícil ver el espíritu heroico de Du Fu y Qianyun en su obra maestra "La canción de los ocho inmortales bebiendo".

El núcleo de los pensamientos de Du Fu es el pensamiento confuciano de un gobierno benévolo. Tiene la ambición de "hacer que Jun Yao y Shun asciendan al poder y luego purificar las costumbres". Aunque Du Fu no fue famoso durante su vida, su reputación se extendió por todas partes y tuvo un profundo impacto en la literatura china y japonesa. Se han conservado aproximadamente 65.438.500 de los poemas de Du Fu, la mayoría de los cuales han sido recopilados por Du Gongbu.

2. Fan Zhongyan: Las preocupaciones del mundo vienen primero y la felicidad del mundo viene después.

El significado de este poema es anteponer los intereses del país y la nación, preocuparse por el futuro y el destino de la patria y contribuir a la felicidad de las personas en el mundo. Gran ambición política y gran coraje del autor.

Este poema proviene de "Torre Yueyang" de Fan Zhongyan de la dinastía Song. ¡El texto original es Fu Jie! ¿Es el corazón de una persona benévola o es algo diferente? No estés feliz con las cosas, no estés triste contigo misma; si vives en un lugar alto del templo, te preocuparás por tu pueblo; si te alejas del mundo, te preocuparás por tu marido. Se trata de preocuparse por avanzar y preocuparse por retroceder. ¿Pero cuándo serás feliz? ¿Tenemos que decir "preocuparnos primero por las preocupaciones del mundo y regocijarnos después de la felicidad del mundo"? ¡Ey! Wes, ¿con quién nos vamos a casa?

La traducción de este disco es ¡Ay! He explorado los pensamientos de los antiguos nobles y pueden ser diferentes de los dos estados mentales anteriores. ¿Por qué? No se sentirán felices ni tristes por la calidad de los objetos externos ni por las ganancias y pérdidas personales; los que son funcionarios de la corte se preocupan por el pueblo; los que no son funcionarios de la corte se preocupan por el rey; De esta manera, también me preocupa ser funcionario del gobierno y servir al pueblo de la oposición. En este caso, ¿cuándo serás feliz? Entonces, ¿debemos decir: "Sé ansioso cuando el mundo esté preocupado primero y sé feliz cuando el mundo esté feliz después"? ¡Bueno! Sin esta persona ¿con quién estaría?

"La historia de la torre Yueyang" tiene solo 368 palabras en total, pero es rica en contenido y emoción. Integra naturalmente narrativa, descripción de la escena, discusión y lirismo, que no solo explica toda la historia, sino que también describe el paisaje del lago. Hay tanto discusiones profundas como lirismo melancólico. Recuerda el edificio, recuerda la historia y coloca tus pensamientos en él. El autor también es bueno utilizando la simplicidad para controlar la complejidad y cambiando inteligentemente el contenido y el estilo de escritura. Por ejemplo, la frase "los predecesores han preparado" trae innumerables narrativas, la frase "natural" lleva a "ver cosas", el tema de discusión comienza con "o diferente", etc., el romance narrativo entra en escena. Fan Zhongyan, por otro lado, vaga y eufemísticamente aconsejó a Teng "no ser feliz con las cosas y no estar triste consigo mismo", tratando de contagiar a su viejo amigo con sus propios sentimientos de ayudar al mundo y su optimismo de "preocuparse por el primero en el mundo y regocijándonos por la felicidad del mundo". Este es el destino de este artículo y también determina el estilo de combinar narrativa y discusión.

Fan Zhongyan (29 de agosto de 989 – 20 de mayo de 1052), natural de Wenqian, nacionalidad Han, fue un famoso pensador, político, estratega militar y escritor de la dinastía Song del Norte. Fan Zhongyan perdió a su padre cuando era joven y su madre se volvió a casar con Changshan Zhu, por lo que cambió su nombre a Zhu Yue. En el octavo año de Dazhong Xiangfu (1015), Fan Zhongyan estudió mucho y fue nombrado director del ejército de Guangde para unirse al ejército. Dio la bienvenida a su madre y cambió su nombre real. Más tarde, se desempeñó sucesivamente como magistrado del condado de Xinghua, superintendente de la escuela del Pabellón Secreto, magistrado principal de Zhou Chen, Suzhou Zhou Zhi, etc., y fue reprendido muchas veces por hablar. En el primer año de Kangding (1040), colaboró ​​​​con Han Qi y se desempeñó como enviado adjunto de apaciguamiento y reclutamiento de Shaanxi. Adoptó una política de "tierras agrícolas a largo plazo" para consolidar la defensa de la frontera noroeste. En el tercer año (1043), asumió el cargo de consejero político y formuló diez medidas de reforma en el libro "Respuesta a las cartas y Chen Shishi". En el quinto año del reinado de Li Qing (1045), el New Deal sufrió un revés y Fan Zhongyan fue degradado a la capital. Fue nombrado sucesivamente magistrado de Yizhou, Dengzhou, Hangzhou y Qingzhou. En el cuarto año de You (1052), la prefectura se cambió a Yingzhou y Fan Zhongyan asumió el cargo en Xuzhou, donde murió a la edad de 64 años. El título póstumo se llama Gong. Fan Zhongyan tuvo logros políticos destacados y también logros literarios destacados. Su pensamiento de "preocuparse ante las preocupaciones del mundo y regocijarse por la felicidad del mundo" y su integridad con personas con ideales elevados tienen una profunda influencia en las generaciones futuras.

Lu You: Día de las Llanuras Centrales de Bei Ding, festivales familiares, ¡no olvides decírselo al hombre adecuado!

El significado de este poema es que cuando llegue el día en que el ejército de la dinastía Song recupere la tierra perdida en las Llanuras Centrales, deberás realizar sacrificios familiares. ¡No olvides contarle a tu padre la buena noticia! .

Este poema es del poeta de la dinastía Song del Sur, Lu You. El texto original dice que cuando mueres, sabes que todas las cosas están vacías y estás triste porque no puedes ver los nueve estados.

Por lo tanto, cuando llegue el día en que el gran Ejército Song retome las Llanuras Centrales, ¡celebres una ceremonia de banquete en casa y no olvides contarme las buenas noticias!

La traducción de este poema es saber que cuando una persona muere, no hay nada. Simplemente me entristece no haber visto la reunificación de la patria con mis propios ojos. El Ejército Imperial ha retomado el Territorio del Norte. No olvides decirme cuándo estás adorando a tus antepasados ​​en casa. "

El poema "Shizi" expresa de forma tortuosa los complejos pensamientos y emociones del poeta al final de su vida, incluido el resentimiento interminable por la causa dorada inacabada y la inevitable realización de la causa sagrada. El conjunto El poema tiene elementos de tristeza, pero el tono es apasionado. El lenguaje del poema es natural, sin ningún pulido, pero es una expresión natural de sentimientos verdaderos, pero es más hermoso y conmovedor que la poesía elaborada deliberadamente.

Lu You (1125-1210) fue un nativo de Yinshan, nacionalidad Han, escritor, historiador y poeta patriótico de la dinastía Song del Sur. Cuando Lu Yousheng era niño, estuvo profundamente influenciado por el patriotismo de su familia. Cuando estaba en el emperador Gaozong de la dinastía Song, tomó el examen, pero mi carrera no fue fácil porque Qin Hui me rechazó. Después de que Song Xiaozong subió al trono, nació como un erudito y se desempeñó como administrador de Ningde. Condado de Fuzhou y juez de la prefectura de Longxing. Fue rechazado muchas veces por la facción principal. En el séptimo año (1171), se unió al ejército por invitación de Wang Yan, el enviado de Sichuan, y trabajó en el shogunato de Nanzheng. Posteriormente, fue ascendido a médico del Ministerio de Ritos y revisor del Museo de Historia. Poco después, fue destituido de su cargo y regresó a su ciudad natal por "ridiculizar a los románticos". El emperador Ningzong de la dinastía Song ordenó a Lu You que viniera a Beijing y presidiera la compilación de "Crónicas de las dos dinastías" de Xiaozong y Guangzong ", "Historia de las tres dinastías", posición oficial por determinar. Después de escribir el libro, Lu You vivió recluido en Yinshan durante mucho tiempo. Murió de una enfermedad en el segundo año de Jiading (1210), dejando atrás su última obra "Shizi", que continuó escribiendo en poesía y prosa durante toda su vida. Su poesía es simple y fluida, y su composición es rigurosa y ordenada. Tiene tanto la majestuosa audacia de Li Bai como la melancolía y la desolación de Du Fu, especialmente su entusiasmo patriótico, que tiene una profunda influencia en las generaciones posteriores. Su "Libro de la dinastía Tang del Sur" es de colores brillantes y de gran valor histórico.

4. Gu: Cada hombre es responsable del ascenso y la caída del mundo. >El significado de este poema es que toda persona común y corriente tiene una responsabilidad ineludible por el ascenso y la caída de los acontecimientos mundiales.

Este poema proviene de "Rizhilu·Zhengshi" de Gu. El significado original es subyugar al país. , y el mundo será destruido. ¿El debate entre subyugar al país y subyugar al país? Yue: "Cambiar el apellido y cambiar el nombre se llama subyugar al país; la benevolencia y la rectitud son un obstáculo, y llevar a los animales a comer personas, personas. Se matarán unos a otros, esto se llama muerte. Proteger al mundo y luego a su país, este es un conocimiento antiguo. Quienes protegen el país tienen reyes y ministros conspirando contra ellos; quienes protegen el mundo son vergonzosos y responsables.

La traducción de este poema es “sometimiento del país” y “sometimiento del país” son dos conceptos diferentes. "Subyugación del país" se refiere al cambio de dinastía y al cambio de nombre de Wang Di. Sin embargo, si no se promueven ampliamente la benevolencia y la moralidad, los gobernantes abusarán del pueblo, el pueblo seguirá teniendo disputas y el mundo será destruido. Cosas como proteger el país sólo necesitan ser planificadas por Wang Di, sus ministros y quienes controlan las ganancias. Pero el ascenso y la caída de "el mundo" es responsabilidad de la gente humilde.

"Rizhilu" es la obra representativa de Gu, un famoso erudito y pensador de finales de las dinastías Ming y principios de la Qing, y tuvo una gran influencia en las generaciones posteriores. Este libro es un cuaderno académico a gran escala escrito a lo largo de los años. Es el trabajo de Gu "mirando hacia el presente, mirando hacia el pasado, leyendo notas y escribiendo libros y comentarios". salvar el mundo, e incluye todos los pensamientos académicos y políticos del autor.

Gu (1613. 7. 15-1682. 2. 15), de nacionalidad Han, nació en la ciudad de Qiandeng, Kunshan, Suzhou, Zhili del Sur, en la dinastía Ming. Su verdadero nombre es Jiang y su verdadero nombre es Fan Han. Sus alias son Ji Kun y Guinian. Después de la derrota, cambió su nombre porque admiraba al rey estudiante de Wen Tianxiang. Debido a que está el lago Lin Ting al lado de su antigua residencia, los eruditos respetan mucho al Sr. Lin Ting. Los pensadores, historiadores, geógrafos y fonólogos destacados de finales de las dinastías Ming y principios de las Qing fueron, junto con Huang Zongxi y Wang Fuzhi, conocidos como los "tres principales confucianos" de finales de las dinastías Ming y principios de las Qing. Viajó durante toda su vida, recorriendo miles de kilómetros y estudiando miles de libros. Creó un nuevo método de aprendizaje y se convirtió en un gran maestro a principios de la dinastía Qing, conocido como el "Fundador de la dinastía Qing".

Gu tiene mucho conocimiento y ha estudiado las regulaciones nacionales, anécdotas de condados y ciudades, fenómenos celestes, ríos y canales, militares y agricultura, cientos de clásicos y cientos de historias, y exégesis fonológica. En sus últimos años, enfatizó la investigación textual e inició la tendencia del aprendizaje simple en la dinastía Qing. Su conocimiento se basa en la erudición y la autoestima. Aprende y practica de vez en cuando, aprende bien y se convierte en funcionario. La poesía es una obra maestra de sentimientos heridos. Sus principales obras incluyen "Registros del Sol", "Libro de las enfermedades del reino del mundo", "Zhao Yuzhi", "Cinco tonos", "Sonido y rima", "Tabla fonética antigua", "Fonología original de poemas". ", "Yunzheng de la dinastía Tang", "Fonología", "Jinshilu", "Poemas de Lin Ting", etc.

5. Lin Zexu: Es inevitable ser egoísta y disfrutar de las desgracias por el bien del país.

El significado de este poema es que mientras sea beneficioso para el país, incluso si sacrificas tu propia vida, nunca lo rehuirás porque podrías resultar herido.

Este poema proviene de "Ir a la guarnición para mostrarle a mi familia" de Lin Zexu. El texto original significa que la fuerza es débil y el espíritu se agotará después de mucho tiempo. ¿Estás codicioso de la vida y codicioso de la muerte? ¿La evitas debido a la desgracia? El exilio es simplemente la misericordia del rey, y lo correcto es mantenerlo humilde y morir. La obra cuenta la historia de un hombre y su esposa que intentan destruir un cuero cabelludo viejo.

La traducción de este poema es en gran medida responsable de mis pocas habilidades y ya me siento agotado. Al asumir responsabilidades importantes una y otra vez, mi cuerpo envejecido y mi talento mediocre definitivamente no podrán sostenerme. Arriesgaré mi vida si es bueno para mi país. ¿Podrás evitar problemas y enfrentar dificultades si eres bendecido? Me exiliaron a Yili por tu amabilidad y generosidad. Será mejor que me retire y me convierta en un soldado maduro. Bromeé con mi esposa en la sucursal de Dongpo sobre la historia de Song Zhenzong llamando a Yang Pu y Su Dongpo a prisión, diciendo que también podrías recitar el poema "Esta vez arruiné el viejo cuero cabelludo" para despedirme.

El poema "Ve a la guarnición, sube la puerta de la ciudad, muestra la familia" muestra que Lin Zexu fue degradado a Yili y expulsado del ejército por defender la prohibición de fumar. Se vio obligado a expresar sus sentimientos patrióticos. y carácter cuando fue separado de su familia en Xi'an. Expresa el elevado espíritu del autor de estar dispuesto a sacrificar su vida por el país independientemente de las ganancias y pérdidas personales. Los poemas son rectos, graciosos, pacíficos y generosos, y son muy adecuados para los ministros.

Lin Zexu (30 de agosto de 1785 - 22 de octubre de 1850), natural de Houguan, Fujian (ahora ciudad de Fuzhou), con el nombre de cortesía Mu, era conocido como el anciano de la aldea. Se retiró al pueblo y se retiró tarde Setenta y dos picos. Se le conoce como el "héroe nacional" de China por su defensa de la prohibición de fumar. Cuando Guangdong prohibió fumar en 1839, Lin Zexu envió gente a realizar visitas secretas y obligó a los traficantes de opio extranjeros a entregar su opio. El opio confiscado fue destruido en Humen el 3 de junio. La destrucción del opio en Humen puso las relaciones chino-británicas en un estado de extrema tensión y se convirtió en una excusa para que Gran Bretaña invadiera China durante la Primera Guerra del Opio. Aunque Lin Zexu luchó contra la invasión occidental durante toda su vida, permaneció abierto a la cultura, la tecnología y el comercio occidentales, defendiendo el aprendizaje y la utilización. Está documentado que sabía al menos algo de inglés y portugués y trabajó traduciendo periódicos y libros occidentales. Wei Yuan, un pensador de finales de la dinastía Qing, recopiló los documentos traducidos por Lin Zexu y su personal en el "Mapa de Haijiang", que inspiró el movimiento de occidentalización de finales de la dinastía Qing e incluso la Restauración Meiji de Japón.