Métodos de preparación para el examen de traducción de inglés para estudiantes graduados en servicio de la Universidad Renmin de China con calificaciones académicas equivalentes
1. Subraye todos los predicados para aclarar la relación entre las cláusulas.
La razón por la que las oraciones son complejas está principalmente en el sujeto, objeto o modificador, y el predicado es relativamente fácil de identificar. Porque en la mayoría de los casos, una oración en inglés solo puede tener un predicado. Puede conocer el número de cláusulas contando el número de predicados, luego encontrar el sujeto y el objeto correspondientes a cada predicado y eliminar los modificadores, de modo que esto determine el columna vertebral de la frase. Después de perder peso con éxito en una frase larga, podrás captar su significado más básico y fundamental. Este método se puede utilizar no sólo para la traducción, sino también para el análisis y la comprensión de oraciones complejas, oraciones largas y difíciles y oraciones de prueba en lectura. Aprender bien inglés es una de las habilidades necesarias.
2. Determinar la relación maestro-esclavo entre cláusulas.
Es decir, descubra qué cláusula es "principal" y cuál es "esclava", y luego divida la oración completa en varios grupos de significado según la relativa integridad del significado y la lógica de la oración. Este paso es extremadamente importante, porque la corrección de la "segmentación" afecta directamente la corrección de la comprensión. Este enfoque suele denominarse "segmentación". Siempre que practique esta segmentación con habilidad, su capacidad para analizar y comprender oraciones mejorará enormemente, mejorando así en gran medida su velocidad de lectura.
3. Traducir los grupos de significado de segmentos y descomponerlos.
Lo más importante en este paso es descubrir y considerar las palabras del grupo de significado una por una según el contexto y la relación lógica. Nunca copie mecánicamente el significado de las palabras que suele memorizar. Debes saber que todas las palabras tienen significado sólo en contexto, y los cambios de contexto conducirán inevitablemente a cambios de significado. Recuerda, aunque no encuentres en el diccionario el significado deducido del contexto, debes confiar firmemente en tu propio criterio. Porque el diccionario está muerto, las personas y el lenguaje están vivos.
4. La segmentación es la clave para traducir frases largas.
Combina el significado traducido en una oración completa según los patrones de escritura chinos. Este paso incluye ajustar el orden de los grupos de significados, hacer las conexiones y eliminaciones necesarias y, finalmente, garantizar la fluidez y la integridad de la oración.