El sonido de los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán no puede detener el barco. Ha pasado las Diez Mil Montañas. El poema completo.
Los sonidos de los simios a ambos lados del estrecho todavía lloran en mis oídos;
Sin saberlo, el barco ha atravesado miles de montañas verdes.
--- ---------------------------------------
Prematuro Ciudad Emperador Blanco
Autor: Li Bai Era: Tang Género: Qijue Categoría: Viaje
Chao Ci Ci Bai Di entre las coloridas nubes, mil millas hasta las tumbas regresó en un día .
El sonido de los simios a ambos lados del estrecho Llorando sin cesar, el barco ha pasado las Diez Mil Montañas.
Notas:
1. Fengjie, provincia de Sichuan hoy
2. Jiangling: Jiangning, provincia de Hubei hoy condado.
3.
Traducción de rima:
Temprano en la mañana, me despido de la ciudad de Baidi, que llega hasta el cielo;
Jiangling está a miles de kilómetros de distancia y el viaje en barco solo toma un día.
El sonido de los simios a ambos lados del estrecho todavía llora en mis oídos;
Sin saberlo, el barco ligero ha atravesado miles de montañas verdes.
p>
Comentario: El poema trata sobre la descripción del paisaje. En el segundo año de Qianyuan (759) del emperador Suzong de la dinastía Tang, el poeta exilió a Yelang, viajó al Emperador Blanco, fue perdonado y tomó un barco.
Escribí este poema cuando regresé a Jiangling desde el este. El poema trata sobre la descripción de la sección del río Yangtze desde Baidi hasta Jiangling, donde el agua fluye rápidamente y el barco vuela como si estuviera volando.
La primera oración describe la altura de la ciudad de Baidi; la segunda oración El camino a Jiangling está lejos y el barco se mueve rápidamente; tres oraciones utilizan la sombra de las montañas para resaltar el rápido progreso del barco;
; la cuarta frase describe el barco tan ligero como nada, destacando la fuerza del agua. Todo el poema es agudo y recto, y fluye rápidamente hacia abajo, la velocidad de la lancha rápida es muy refrescante. que hace que la gente se sienta lejana. No es de extrañar que Yang Shen de la dinastía Ming elogiara: "¡El viento tiembla!
¡La lluvia hace llorar a los fantasmas y dioses!"
--Citado de. "Chaochunzhai" Poems "bookbest.163.net Traducción y análisis: Liu Jianxun
En la primavera del segundo año de Qianyuan (759) del emperador Suzong de la dinastía Tang, Li Bai fue exiliado a Yelang debido al caso Yongwang Lin, y fue al lugar degradado a través de Sichuan. Viajó a la ciudad de Baidi, de repente escuchó la carta de perdón, llena de sorpresas, e inmediatamente partió hacia el este, hacia Jiangling, por lo que el título del poema es "Ir a Jiangling". ". Este poema expresa el estado de ánimo alegre en ese momento.
La primera línea del poema es "Entre nubes de colores". La palabra "Ciudad de Baidi" describe la altura de la ciudad de Baidi, que prepara todo el artículo para La dinámica de los barcos acuáticos que se mueven rápidamente. Sin describir la altura extremadamente alta de la ciudad de Baidi, no sería posible reflejar la gran diferencia de gradiente entre los tramos superior e inferior del río Yangtze. El terreno de la ciudad imperial se encuentra en lo alto. cielo, por lo que las siguientes frases describen la velocidad del barco, el corto viaje, y los oídos (el sonido de los simios) y los ojos (miles de montañas) que están ocupados saludando y despidiendo, para que puedan entenderse uno por uno. "Caiyunjian" también describe la mañana. El paisaje muestra un gran cambio de la oscuridad a la luz, y el poeta se despidió apresuradamente de la ciudad de Baidi con entusiasmo en este momento del amanecer.
Los "miles de millas" " en la segunda frase Y "un día", el contraste entre la distancia del espacio y la brevedad del tiempo es evidente a simple vista; la belleza reside en la palabra "Huan" - "Huan" significa retorno. No sólo expresa el "Un día" del poeta El placer de viajar "miles de millas" en un día también revela vagamente la alegría de ser perdonado. Jiangling no es la ciudad natal de Li Bai, pero la palabra "regreso" es tan amigable como regresar a su ciudad natal. "Regreso" es expresivo en la oscuridad y digno de considerarlo detenidamente.
El reino de la tercera frase es aún más maravilloso. En la antigüedad, en las Tres Gargantas del río Yangtze, "los grandes simios a menudo". rugió". ¿Pero por qué ya no pueden "llorar más"? También podríamos pensar en viajar por el río Yangtze. Experimenté un auto rápido conduciendo por una carretera arbolada en un largo día en pleno verano, y escuché el canto de las cigarras. En los árboles de ambos lados las cigarras no son iguales, los árboles no son iguales y las cigarras no son iguales. Sin embargo, debido a la velocidad de los autos y las personas, las cigarras no son las mismas. los árboles y las sombras se convirtieron en "un todo perfecto" entre los oídos y los ojos. Esto es probablemente lo que sintió Li Bai cuando salió del desfiladero y vio la sombra de las montañas con el sonido del simio. poeta en este barco que era como una flecha de la cuerda, yendo directamente río abajo? ¡Estoy tan emocionado! Cuando Gui Fu de la dinastía Qing leyó el poema, no pudo evitar admirar: "La belleza está en el tercera frase, que puede hacer volar el espíritu de toda la cabeza." ("Zha Pu")
En un instante, el barco se fue. Cruzando las "Diez Mil Montañas". Para describir el velocidad del barco, el poeta no sólo utilizó el sonido de los simios para resaltar las sombras de las montañas, sino que también añadió la palabra "luz" al barco mismo. Decir que el barco es rápido, es naturalmente un hombre estúpido; esta palabra "ligero", Pero tiene un significado diferente. Las Tres Gargantas tienen rápidos y bajíos peligrosos. Cuando el poeta iba río arriba, no sólo sentía el peso del barco, sino que su estado de ánimo se volvía más letárgico.
Está anocheciendo otra vez y no me doy cuenta de que mis sienes se han vuelto sedosas."
("Upper Three Gorges") Ahora, el barco navega río abajo tan ligero como nada, y su velocidad puede Se puede imaginar. Y el "peligro es alto" Una vez pasadas las "Diez Mil Montañas", el barco entró en un camino tranquilo, y el placer del poeta de atravesar todas las penurias y peligros para regresar al camino próspero es evidente. Las dos últimas frases son tanto una descripción de la escena como una metáfora, una expresión del estado de ánimo personal y una metáfora. Un resumen de la experiencia de la vida, inspirado en las cosas, exquisito e incomparable.
Todo el poema ofrece a la gente. una sensación de agudeza, elegancia y vuelo. Sin embargo, sólo aprecio la audacia de su impulso y la agudeza de su escritura, todavía no puedo hacerlo bien. Todo el poema está lleno de una especie de pasión que el poeta estalló de repente. Después de pasar por años difíciles, por eso, en la majestuosidad y la rapidez, también hay orgullo y alegría. El placer del cortapelos hace que la gente se aleje de este poema. Se dice: "Los fantasmas y los dioses lloran en el. "Tormenta" ("Sheng'an Poetry Talk" de Yang Shen). Ha sido considerado como un tesoro por la gente durante miles de años. Para expresar el estado de ánimo feliz, el poeta también utilizó deliberadamente la rima "eliminación" "eliminación" en Shangping, las rimas de las montañas son tan melodiosas y enérgicas cuando se leen, que la gente nunca se cansa de recitarlas.