Traducir nombre chino al inglés
¿Cómo traducir tu nombre chino al inglés? Hola, en términos generales, puedes escribir tu nombre chino en pinyin. Preste atención a las reglas de capitalización y a los requisitos de los pedidos.
Por ejemplo: Zhang San
Zhang San o Zhang San
Según la costumbre inglesa, el nombre va primero y el apellido va último, por lo que el El segundo es más adecuado para las costumbres de los extranjeros, pero el primero ahora también es común, y con razón.
Zhang Sansi
Zhang Sansi o Zhang Sansi
Si encuentras tres caracteres, no es necesario escribir en mayúscula el pinyin del tercer carácter, pero usa There No debe haber espacios al escribir el pinyin del segundo carácter.
Además, si es necesario, puedes elegir un nombre extranjero que tenga significado o que tenga una pronunciación similar. Generalmente, la gente de Hong Kong tiene dos nombres, un nombre chino y un mbth.
El nombre chino se traduce a un nombre inglés homofónico - Esquiva el símbolo fonético: 'd? ¿d? ; Homofonía: Dodge, Dodge Keung, Daoqiang: Dodge Kong (estilo chino, Dodge Keung (estilo de Hong Kong) o -Símbolo fonético de Donkin: 'd? nkin homofónico: Jintang, Jinduo Jiang Daoqiang: Tang Jinjiang (estilo chino Dongjian Gang y Dongjian Qiang (estilo de Hong Kong) como referencia).
¿Cómo traducir un nombre chino a un nombre inglés? Hay dos formas en que los chinos usan nombres en inglés:
1. Si se usa en ocasiones formales como pasaportes y documentos, se debe usar Yin.
La pronunciación directa que mencionaste es en realidad un tipo de Pinyin - Hong Kong Pinyin, que se deriva de la pronunciación del dialecto de Hong Kong. Con el ascenso de China continental, ya no es popular ni buscado por la gente; en otras palabras, se ha vuelto obsoleto. Hoy en día, el pinyin chino es muy popular.
2. Si se usa para correspondencia, puedes:
Harriet Yin
Según la convención, el apellido debe estar en pinyin chino.
Este nombre es el más homofónico a tu nombre chino, tiene muy buen significado y te sienta muy bien:
Harriet Harriet, ama de casa francesa.
Nombre chino Formato de nombre en inglés traducido Si tiene un nombre en inglés y un apellido chino, puede utilizar la escritura occidental. Por ejemplo: Rick Zhang
Si estás en Hanyu Pinyin, en el orden chino, el apellido va primero y el nombre de pila va último. Si el nombre tiene tres caracteres, los dos últimos deben estar conectados entre sí. Por ejemplo: * * *: Mao Zedong.
Pero los bancos lo escriben de otra manera. Si está escrito en un banco o en un pasaporte, * * * es así::Mao Zedong.
Espero que esto solucione tu problema.
¿Cuál es el formato para traducir nombres chinos al inglés? Orden chino: la primera letra del nombre está en mayúscula. Zhang Wenjie·Zhang Wenjie
Los chinos tienen su apellido al frente y el apellido atrás, mientras que los británicos tienen el apellido adelante y el apellido atrás.
En cuanto a tu pregunta, puedes obtener la siguiente información buscando en el sitio web de reclutamiento de Evergrande Football School:
El primer método es elegir un nombre en inglés que sea "homonímico" con el Nombre chino.
El segundo método consiste en elegir un nombre en inglés que te guste en función de su significado inherente. Muchos nombres ingleses provienen de la mitología griega, la mitología romana y la Biblia.
El primer método, la transliteración, se puede dividir en pinyin chino y romanización de Wade Gilles (principalmente Hong Kong, Taiwán y el extranjero).
Basado en la situación anterior, el nombre de Ji se puede traducir como:
Mao Bin Qiangmao Chaoyue
wenku.baidu/...c
Espero que te ayude a investigar tu problema.
Biblioteca de Hangzhou
Li Shizhen, la forma en que se traduce el nombre chino de tres caracteres al inglés es la forma correcta. La primera letra del apellido debe estar en mayúscula y la primera letra del nombre de pila debe estar en mayúscula. Los nombres y apellidos deben estar separados.