Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - La traducción al inglés más bella de la poesía china

La traducción al inglés más bella de la poesía china

Si hablamos de la traducción al inglés más bella de poesía china, entonces una persona que debe mencionarse es el Sr. Xu Yuanchong, conocido como "la única persona que puede traducir poesía al inglés y al francés". " Publicó sesenta libros en chino, inglés y francés en el país y en el extranjero, entre ellos El libro de las canciones, Las canciones de Chu, Poemas seleccionados de Li Bai, La cámara occidental, El rojo y el negro, Madame Bovary, In Memoriam El tiempo vuela y otros. Obras maestras chinas y extranjeras.

Entre ellos, creo que el más hermoso es "Linjiang Immortal·Returning to Lingao at Night" de Su Shi. Después de beber en Dongpo por la noche, me desperté borracho y regresé como si fuera medianoche. La respiración del niño es atronadora. Nadie llama a la puerta, sino que se apoya en el palo y escucha el sonido del río. Siempre lamento que este cuerpo no sea mío, ¿cuándo olvidaré a Yingying? El viento es tranquilo por la noche y el grano es plano. El barco falleció a partir de ahora, y el río y el mar lo abandonaron por el resto de mi vida.

RiversideDaffodils regresa Lin Gao por la noche

SuShi

Bebiendo en Eastern Slope por la noche, estoy sobrio y luego me emborracho de nuevo. Cuando vuelvo, ya está cerca. Medianoche, escucho el trueno del ronquido de mi criado; llamo pero nadie abre la puerta ¿Qué puedo hacer sino, apoyado en mi bastón, escuchar el estribillo del río?

Durante mucho tiempo lamento no ser dueño de mi. propio ¿Cuándo podré ignorar los zumbidos del arriba y del abajo? En la noche tranquila los suaves vientos tiemblan Sobre las ondas del río De ahora en adelante me desvanecería con mi pequeño barco Por el resto de mi vida flotaría. .