Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Estándares de traducción de nombres chinos en diferentes regiones de China

Estándares de traducción de nombres chinos en diferentes regiones de China

Es imposible que la gente común comprenda las reglas correspondientes de ortografía y pronunciación de diferentes idiomas extranjeros. Si no está estandarizado, se producirán errores de traducción. Entonces, China continental organizó a expertos y académicos para desarrollar tablas de transliteración de caracteres chinos para más de 50 idiomas en el mundo, y todas las sílabas posibles en cada idioma recibieron caracteres chinos transliterados. La traducción de nombres se basa en la similitud fonética, complementada con la forma. (Por ejemplo, si la pronunciación es sorda, aún se traduce como sorda). Traducción de nombres, algunas sílabas usan diferentes caracteres chinos según el género. Los nombres comunes de los nombres de lugares necesitan traducción gratuita, por lo que compilamos los nombres chinos de nombres comunes en diferentes idiomas del mundo.

Para los nombres de lugares extranjeros en China continental, puede consultar el "Manual de traducción de nombres de lugares extranjeros" compilado por el Comité de Nombres Geográficos de China, 1998. También puede consultar la "Lista de nombres de lugares del mundo" editada y publicada por China Encyclopedia Press en 1984 y el "Manual de traducción de nombres de lugares del mundo" editado y publicado por Knowledge Press en 1988. Los nombres de lugares que no tienen traducciones ya preparadas se pueden transliterar de acuerdo con las "Reglas generales para la traducción de caracteres chinos y la escritura de nombres de lugares extranjeros" publicadas por el Comité de Nombres Geográficos. Para conocer los nombres de grupos étnicos extranjeros, consulte la "Enciclopedia de grupos étnicos chinos" y el "Manual de traducción de grupos étnicos mundiales" de la prensa comercial. Para los nombres de extranjeros, se debe dar prioridad a la tabla comparativa de traducciones de topónimos extranjeros adjunta al "Diccionario de traducción de nombres de lugares del mundo" y la "Enciclopedia de China" publicada por la Oficina de Traducción de la Agencia de Noticias Xinhua y publicada por China. Compañía Internacional de Traducción y Editorial en 1993. En segundo lugar, puede consultar los manuales de traducción de nombres personales en varios idiomas editados por la agencia de noticias Xinhua y publicados por Commercial Press, como el manual de traducción de nombres personales en inglés, el manual de traducción de nombres personales en francés, el manual de traducción de nombres personales en alemán y el manual de traducción de nombres personales en español. manual de traducción de nombres, manual de traducción de nombres personales al portugués, manual de traducción de nombres literarios rumanos, manual de traducción de nombres literarios italianos, etc. Los nombres de las personas no incluidas anteriormente se pueden transliterar de acuerdo con la tabla de transliteración del idioma correspondiente en la tabla de transliteración editada por la Agencia de Noticias Xinhua y publicada por The Commercial Press. Para términos científicos, consulte el sitio web del Comité Nacional de Aprobación de Terminología Científica y Técnica. El Comité de Normas de Traducción de Medios Chinos (Singapur) es responsable de la estandarización de la traducción de medios chinos. El público puede navegar por el contenido de Lianhe Zaobao de forma gratuita.

El sitio web del Tribunal Subordinado de Singapur tiene vocabulario comúnmente utilizado por el Tribunal Subordinado, en inglés y traducido al chino y malayo. El Comité de Normalización del Chino de Malasia es responsable de la traducción de sustantivos no chinos o no chinos en Malasia.

Si el comité no ha traducido el vocabulario o hay controversia:

Primero consulte los periódicos chinos de Malasia y observe los métodos de traducción de los periódicos chinos. El periódico chino más grande de Malasia es Sin Chew Daily. Si hay varias traducciones disponibles al mismo tiempo, puedes utilizar cualquiera. Hasta que haya una conclusión oficial. Si no hay traducción en Malasia, primero puede consultar el método de traducción en China continental.

Sigue los siguientes principios al traducir al malayo:

Primero comprueba si la persona involucrada entiende chino. Si la persona involucrada entiende chino, generalmente tendrá su nombre chino o un nombre chino traducido. Debemos respetar a las partes y utilizar sus propias traducciones. Si no hay información, siga los principios de pronunciación del malayo en lugar de la traducción literal del malayo. La agencia de noticias Xinhua suele traducir sustantivos malayos palabra por palabra, lo cual es incorrecto porque los caracteres chinos que traduce a veces son muy diferentes del malayo original. La agencia de noticias Xinhua tradujo el ringgit de Malasia a "ringgit", lo que algunas personas consideran incorrecto (disputado, ver). Singapur, también llamado "ringgit", es lo mismo que Malasia. China continental, Hong Kong, Macao y la provincia de Taiwán utilizan "ringgit" y "ringgit".