Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Anotaciones sobre el texto tibetano de los 120 capítulos de "Un sueño de mansiones rojas" de Qianlong.

Anotaciones sobre el texto tibetano de los 120 capítulos de "Un sueño de mansiones rojas" de Qianlong.

La portada y la primera página de la copia tienen el título "Ciento veinte copias del sueño de las mansiones rojas de Qianlong" agregado después de la copia. El comienzo de la segunda página es la portada original, que es el "Manuscrito de un sueño de mansiones rojas, hermanos tibetanos Fo Mei, signo de Erxun" mencionado por Fan, con dos sellos de Erxun y Youyun debajo. Los títulos de la página siguiente son "Un sueño de mansiones rojas" y "Es la luna de otoño ×××××". Hay tres sellos debajo y al lado de ellos: "Colección de investigación Youyun", "Youyun Youyun" y ". El primer joven maestro romántico en el sur del río Yangtze". La siguiente página es la inscripción: Lan copió a mano el volumen Dream of Red Mansions, volumen 120, volumen 41-50, copiado exactamente de acuerdo con el libro de composición tipográfica. x Recuerda. Hay dos debajo y al lado. Sello de "correo" y sello "Yang Yin". Después de esta página, hay otra página con el título: "Un sueño de mansiones rojas·Xianfeng Ji Maogu × Diez días después de la dinastía·Nuevo Bai Yuyuan", con el sello del jardín imperial debajo. Después de eso, habrá una tabla de contenidos de 5 páginas para Dream of Red Mansions, con 120 capítulos, pero el séptimo capítulo está vacío y falta.

Antes de hablar del contenido de este manuscrito, debemos mencionar algunas inscripciones y anotaciones que no fueron copiadas originalmente sino que se añadieron posteriormente. Hay un comentario escrito a mano en los Treinta y Siete Comentarios: Aquí había una vieja rigidez, pero ya no está. Eres Ji Yun. Capítulo 72, no hay bolígrafo de tinta para escribir: hay marcas por todas partes. Cuando miras la portada, está llena de palabras, y después de frotar las marcas con agua, sabes que este manuscrito fue escrito por una persona de ojos lujuriosos. A los sureños les resulta imposible fingir. Feo y lúgubre. También hay una línea de pequeños comentarios con pluma y tinta al lado para complementar el artículo anterior. Dice: Las palabras escritas en papel debajo del ombligo son todas iguales, especialmente para los sureños, y sólo otros conocen la redacción. Yang Youyun hablaba manchú, pero como no era conveniente imprimir aquí, cambió al manchú. Las vainas del lado derecho de esta página están mojadas. Su forma residual es consistente con lo que dijo Yang Youyun sobre la dinastía manchú Qing. Al final del capítulo setenta y ocho, hay una inscripción importante de "Lan Shuyue". Esto está escrito por Zhu Mo y el libro está cerca de la esquina inferior izquierda. La letra de estas cuatro palabras es bastante clara y no parece una firma. Al final de la ronda 82, otro lote de pluma y tinta escribió:

El contenido es diferente del Yuan Shu en diecisiete lugares. Jugando con su semántica, parece que sería mejor revisar el libro y escribirlo sin anotaciones, así que lo guardaré como un registro escrito posterior con fines de preservación. Hay cuatro poemas iniciales en los primeros lugares y también hay finales, o dos versos diferentes. La versión final de Shulan es simple y clara. Abril es feo, la nube del joven × la pluma × la nube mentirosa del abad.

Las llamadas "edición revisada" y "edición final de Lan Shu" probablemente se refieren a las ediciones impresas por Cheng y Gao después de 1791. Este punto se volverá a mencionar a continuación. En la segunda página de 103, se marcó un lugar con un bolígrafo rojo y se agregó la palabra "后". Esta es la tercera vez que aparece un bolígrafo rojo en este manuscrito. Además, hay sellos de "Yang" o "Youyun" en muchos lugares del manuscrito. La mayoría de estos sellos indican el origen y destino de cada volumen de manuscritos.

El manuscrito original parece haber sufrido dos órdenes reales. La primera línea es la frase transcrita formalmente palabra por palabra. Para facilitar la discusión futura, llamamos a esta parte el “texto”. A juzgar por la letra, estos 120 "textos" fueron copiados por varios redactores diferentes. Aunque la letra de estos redactores es buena y mala, en general todos hacen todo lo posible para ser perfectos. Esto ilustra una cosa: el "texto" de este manuscrito no es de ninguna manera el manuscrito de nadie. Los manuscritos de ningún otro escritor estarían escritos con tanta claridad y su letra no sería tan diferente. El segundo proceso de este manuscrito es que alguien lo revise basándose en el "texto". Esta parte se llama "modificación". En cada ciclo, "reescribir" es a la vez complejo y simple. Sin embargo, la "revisión" de los últimos cuarenta capítulos (después del capítulo ochenta) ha sido muy ajustada. En algunas páginas, la cantidad de palabras en "Revisado" incluso excede la cantidad de palabras en "Texto principal". Entonces "modificar el texto" produce dos situaciones diferentes. En principio, esta persona quería escribir todas las "correcciones" en las líneas al lado del "texto principal", por lo que había demasiadas "correcciones" en muchas páginas, mezcladas en el "texto principal", densamente empaquetadas. Leer es difícil si no eres un lector paciente. A veces hay demasiadas "correcciones" escritas entre líneas, por lo que estas "correcciones" se escriben en una hoja de papel y se adjuntan a la página. A esta parte de la "modificación" la llamamos "adjunto". Según mis estadísticas, hay dieciocho "apéndices" en todo el manuscrito. Entre ellos, dieciséis "apéndices" se concentran en los últimos cuarenta capítulos. Sólo hay dos "anexos" en los primeros ochenta capítulos. Uno está en la página seis del Capítulo 24. Uno está en la primera página de la página 37. Esta nota se ha "escapado" según la anotación anterior de ShuVi. Todas las "correcciones" están garabateadas. Las "correcciones" reales entre líneas provienen de la letra de una persona, mientras que las "correcciones" en el "adjunto" tienen dos letras diferentes. Este punto se mencionará nuevamente a continuación.