Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - El impacto de las diferencias culturales entre China y Occidente en la traducción al inglés

El impacto de las diferencias culturales entre China y Occidente en la traducción al inglés

Jaja, hay una tarifa por la información en estas bases de datos,

Revista del Instituto de Educación Kaifeng, Volumen 24, Número 1, 20 de marzo de 2004

Revista del Instituto de Educación Kaifeng 2004 20 de marzo, volumen 24, número 1

Sobre el impacto de las diferencias culturales entre China y Occidente en la traducción al inglés

Liu·

X

(Universidad de Ciencias Políticas y Derecho de Henan, Zhengzhou 450002, Henan)

Resumen: Para los traductores de inglés, las diferencias entre culturas nacionales son más problemáticas y complejas que las diferencias entre estructuras lingüísticas. El inglés y el chino son dos idiomas basados ​​en culturas diferentes. Las diferencias culturales tendrán un cierto impacto en la traducción al inglés. Sólo entiende inglés y chino.

Solo reduciendo las similitudes y diferencias en los estilos lingüísticos, los conocimientos culturales y los estados psicológicos de las diferentes nacionalidades se podrá llevar a cabo una traducción y comunicación exitosas.

Palabras clave: diferencias culturales; contexto cultural; estado mental; influencia

Número de clasificación de la biblioteca china: H315 9 Código de identificación del documento: Número de documento: 1008-9640 (2004) 01 -0058. -03.

El inglés y el chino son dos idiomas basados ​​en culturas diferentes. Cada uno de ellos refleja su propia cultura nacional y tradiciones históricas especiales. Estamos aprendiendo chino.

Hay muy pocas preguntas sobre conocimientos culturales cuando se habla inglés, como "Tres visitas a la cabaña con techo de paja" y "Tune".

Modismos como "El tigre sale del montaña" no afectará nuestra comprensión del artículo; renunciar a "Ir al mar" para ir a los clásicos

Los significados de nuevas palabras como opciones "bidireccionales" en los negocios y el empleo generalmente pueden ser completamente comprendido.

Pero al aprender inglés, la gente suele encontrarse con esta situación. Para una oración o

una frase, es difícil incluso si conoces bien el significado de cada palabra.

El verdadero significado es que las traducciones están más allá del reconocimiento, y algunas traducciones son incluso desconocidas.

Lo que dije. Por ejemplo, anoche estuvo en el séptimo cielo. Muchas traducciones.

Anoche fue al séptimo cielo, anoche fue al Paraíso.

Anoche ascendió al cielo. La gente suele utilizar el conocimiento cultural chino para expresarse.

Enth Heaven está relacionado con conceptos como "ascensión" y "muerte" en chino, lo que inevitablemente conduce a.

La razón de la ridícula traducción anterior es que el traductor no entiende los idiomas chino ni occidental.

Provocada por diferencias culturales. "Una determinada lengua siempre está asociada históricamente con una determinada cultura.

Relevancia. La lengua en sí sólo puede realizarse en el contexto cultural en el que está entrelazada.

Ser plenamente reconocida ; la lengua y la cultura siempre se aprenden juntas.” [1] Desde la Antropología

Desde una perspectiva humana, las personas son seres sociales y culturales. "El uso de las palabras siempre se refiere a lo particular.

En una cultura determinada, los actos de habla no sólo siempre tienen lugar en un contexto específico, sino que también

tienen lugar siempre en un contexto específico. Antecedentes culturales. Este tipo de cultura social tiene una gran influencia en el habla y el comportamiento de las personas. Existen limitaciones objetivas "[7] porque las personas nacen en un sistema cultural específico.

En la vida, las palabras y los hechos no están restringidos por este modelo cultural, y muchas actividades son subconscientes.

Bajo el control de. Por lo tanto, "Comprender otras culturas es una parte importante de la comunicación".

Características. "[2] Sin embargo, debido a que la cultura tiene un carácter nacional distintivo, también se refiere a la personalidad cultural en lugar de

Las diferentes culturas presentarán naturalmente diferentes formas culturales. Esta forma cultural

Cuando las diferencias se reflejan a nivel del idioma, se manifiestan como diferencias de idioma.

Las diferencias en los patrones de pensamiento inevitablemente tendrán un cierto impacto en la traducción al inglés.

Si realmente lo deseas. Para dominar los métodos y técnicas de traducción al inglés, no debes centrarte únicamente en las palabras en inglés.

Para comprender el significado superficial, es más importante comprender los antecedentes sociales, culturales e históricos del país extranjero. /p>

Conocimiento del paisaje e incluso de las costumbres humanas, y comprensión de las diferencias entre las culturas china y occidental.

Sólo estudiando las diferencias lingüísticas desde la perspectiva de las diferencias culturales podemos captar eficazmente los significados internos. de idiomas.

Contacto.

En primer lugar, las ambigüedades léxicas provocadas por las diferencias culturales tienen un cierto impacto en la traducción al inglés.

“El vocabulario es el componente básico del lenguaje y es la rama de la que dependen los sistemas lingüísticos a gran escala.

Columna, por lo que las diferencias culturales son las más destacadas e involucran el nivel de vocabulario. .

El alcance es muy amplio”. [3] Debido a que el inglés y el chino pertenecen a culturas diferentes, son amplios y profundos.

La huella de las connotaciones culturales en el lenguaje hace que dos lenguas rara vez se correspondan.

Vocabulario. La mayoría de las palabras no se expresan en un sentido conceptual sino cultural.

Existen enormes diferencias y esta diferencia a menudo tiene un gran impacto en la traducción al inglés.

Anillo. hippies, generación "yo", hot dogs,

Overkill nos es ajeno, incluso si se traduce como "hippies, yuppies, ego"

generación, hot dogs, over " Letalidad requerida" todavía no puede expresar el significado original en inglés.

Todas las connotaciones y denotaciones. Las diferencias sociales y culturales a menudo hacen que la misma palabra tenga significados diferentes.

Y otras connotaciones, la propaganda contiene información cultural. significados como "mentir y engañar", pero "propaganda" en el idioma coreano no tiene este significado. La rama de olivo simboliza la paz, y la palabra china "rama de olivo" originalmente no tiene nada que ver. La civilización espiritual tiene un fuerte significado religioso, y la "civilización espiritual" en sí misma no tiene nada que ver con la religión.

Ling se explica como "gachas y gachas", pero también existen diferencias culturales entre ellas. los dos.

Las gachas que comen los británicos son avena hervida en leche o agua.

Sí, pero lo que solemos comer “Porridge” o “gachas” es sobre todo arroz, mijo. u otros alimentos. Se cocina con cereales y agua. Obviamente, "papilla" en China no tiene la connotación de papilla. También hay muchas palabras, como terrateniente y capitalista. Tiene un significado positivo, pero para los chinos tiene un fuerte significado despectivo. Desde una perspectiva, las diferencias en el significado de las palabras reflejan diferentes culturas nacionales.

En la cultura jurídica occidental, la búsqueda de los derechos individuales proviene de los individuos.

Concepto jurídico estándar. Por un lado, este espíritu humanista creado por la sociedad empresarial

La cara existe como una vitalidad y encarna la libertad y la justicia

Las connotaciones ideológicas de igualdad. la competencia y el avance han influido e impactado enormemente en la tradición oriental.

Un aspecto importante de esta cultura es el énfasis en los individuos.

58

Sobre la autora: Liu (1965-), mujer (nacionalidad Han), de Zhengzhou, Henan, profesora asociada en la Universidad de Ciencias Políticas y Derecho de Henan

Expresa el concepto de valor de defender la lucha personal. Sin embargo, el "individuo" de China es un concepto importante. La palabra "ismo" es el principio básico de la antigua filosofía china, es decir, "la unidad de la naturaleza y". hombre", "el sabio interior y el rey exterior",

"racionalidad práctica" y "el justo medio". Las dos palabras son mutuamente excluyentes y sus significados en los diccionarios chinos son diferentes.

Debería expresarse como "Todo parte de los intereses personales y antepone los intereses personales a los intereses colectivos". "

Lo anterior, preocuparse únicamente por uno mismo, independientemente de las ideas y prácticas de otras personas, se refleja en la tradición china.

Culturalmente, para un villano con tal "beneficio metafórico", por supuesto , necesitamos culpar, castigar y admitir.

Castigo, por lo tanto, debido a las diferencias entre las culturas china y occidental, sabemos que la perspectiva es muy diferente si no se les presta atención. diferencias culturales. Aunque son todas

una frase, debe estar a miles de kilómetros de distancia cuando se traduce de sí misma.

En segundo lugar, la falta de conocimiento de los antecedentes culturales nacionales es el mayor problema. Traducción al inglés! Obstáculos.

"Tener conocimientos es el requisito previo para la traducción". [4] El inglés y el chino tienen una larga historia, han acumulado y acumulado conocimientos en el. Se crean muchos idiomas vívidos con su propio estilo nacional y color local.

Tienen características distintivas de connotación cultural y de conocimiento. sólo expresan el significado de una determinada lengua.

Las cosas y los fenómenos no se encuentran fácilmente en otro idioma, ni en la forma ni en el contenido.

Al correspondiente fenómeno de comparación. Esto requiere comprender el contenido del texto original en la traducción inglés-chino.

Antecedentes históricos, alusiones y términos técnicos, eliminando o reduciendo las diferencias culturales.

Impacto negativo en la interpretación y traducción. Por ejemplo:

(1) En marzo de 1959, Qasim destruyó el caparazón de Bagdad

retirándose oficialmente. Destruyó el caparazón de la oración.

Muchas personas traducen el "Pacto de Bagdad" como "la desintegración del Pacto (organización) de Bagdad".

Evidentemente, estas personas no saben nada de esta relevante situación histórica. El hecho es que después de que Qasim se retirara del tratado en ese momento, no "desintegró" el tratado, sino que sólo lo cambió.

Se llama Organización del Tratado Central. La traducción exacta de esta frase debería ser: "Qasim se retiró oficialmente del Tratado de Bagdad en marzo de 1959, cambiando así el nombre de la organización del tratado.

Organización del Tratado Central".

(2) ¿Sabías que las abejas dependen de la luz polarizada para navegar?

¿Las moscas usan sus alas traseras para controlar el vuelo? El problema de esta frase está en la palabra "luz polarizada". Las personas suelen estar influenciadas por sus propios conocimientos científicos y tecnológicos profesionales.

La ignorancia pensó erróneamente que era "Aurora". Sin embargo, para las abejas, la luz "polarizada" se refiere a "luz polarizada (vibración)", que exhibe diferentes características desde diferentes direcciones.

Entonces, esta oración significa con mayor precisión: "¿Sabías que las abejas usan polarización?" ? ”

Moscas ligeras, ¿las moscas tienen alas traseras para controlar el vuelo?

John es digno de confianza, no come pescado, solo juega

Algunos. El traductor, buscando significado en las palabras, tradujo sin pensar: “Juan es digno de confianza. "

Sí, no come pescado, pero juega". Este tipo de traducción a menudo da a la gente la sensación de ser irrelevante.

La sensación de intimidad. La razón de la pobreza es "no comer pescado, jugar"

Se desconoce la fuente. Resulta que durante las feroces luchas religiosas de la historia británica, la antigua religión estipulaba que los fieles japoneses podían comer pescado. Después de que los protestantes derrocaron al antiguo gobierno de la iglesia, se negaron a convertirse en creyentes.

Comer pescado durante el Ramadán demostraba su lealtad al protestantismo, por lo que "jugar al juego" significaba que había reglas.

Seguir, así que pasa a "Seguir las reglas". Una vez que se comprende el contexto cultural e histórico de la escena, esta frase se traduce fácilmente como "John es confiable, leal y disciplinado al instante". "

(4) Hay gallinas en enero. Si no tienes este trasfondo cultural.

Conocimiento, esta palabra es difícil de traducir correctamente. ¿Enero significa mes?< /p >

¿El pollito se refiere a una gallina o a un bebé? Resulta que enero es el Canterbury de Chaucer

El protagonista de la colección de cuentos "The Merchant's Tale" se llama jan2.

Oyle, que tiene unos 60 años, dio a luz a un hijo después de casarse con una joven y hermosa niña llamada Mei, por lo que el dicho de que nace en un mes es "viejo" en chino

Tener un hijo. "

Los ejemplos anteriores son sólo una pequeña parte de la traducción al inglés, pero son suficientes para ilustrar la diferencia.

Existen grandes diferencias entre las culturas nacionales, por lo que no sólo debemos estudiar mucho.

Mejorar el idioma en sí y aprender todo lo posible sobre el trasfondo cultural del idioma.

Conocimiento.

En tercer lugar, la forma de pensar de las diferentes naciones restringe la traducción de idiomas.

“Cada nación tiene la acumulación histórica y la construcción profunda de la psicología nacional, y nadie debe tener sus propios genes genéticos psicológicos nacionales, raciales y locales” [5] Esta

La herencia determina su temperamento mental, forma de pensar e incluso dirección de comportamiento.

Esto constituye las características y diferencias de personas de diferentes países, grupos étnicos y regiones. Esta diferencia

tendrá un gran impacto en la precisión de la traducción al inglés.

Hay muchas colocaciones fijas, modismos y modismos en inglés que son completamente diferentes a los del chino.

Si estas palabras pueden entenderse correctamente y usarse de manera flexible de acuerdo con diferentes psicologías culturales, es una cuestión del inglés.

Una de las dificultades de la traducción es también un obstáculo que la traducción al inglés debe superar. Por favor vea a continuación.

Algunos ejemplos:

(1) La luna está arriba, fría y hermosa, y la música

le recuerda a Thorby aquellas cosas en su vida que incluyen estas cosas Días

Como madres, rosas, pensamientos puros y collares. Si tomamos esta frase

"Madre", "Rosa", "Pensamiento Limpio" y "Collar Limpio" se entienden como

"Madre", "Rosa", "Pura Heart" y "Pure Collar" están destinados al fracaso. Requisitos

Si quieres traducir este artículo correctamente, debes comprender las características psicológicas de los occidentales y avanzar en la semántica.

Comprenda más y haga los ajustes correspondientes, traduciéndolos como "amor maternal" y "amor".

El amor, el "ideal" y la "vida" están en consonancia con los hábitos del pueblo chino. La frase debería traducirse como: "Una ronda".

La encantadora y fría luna colgaba en lo alto, y la hermosa música le hizo mirar hacia el pasado.

Como el amor maternal bondadoso, el amor feliz, los ideales elevados y la vida rica.

Mantente con vida. "

(2) El empresario le hizo una oferta. La rosa era 500. "Bajo la rosa

La rosa no puede entenderse como "bajo la rosa". Según los hábitos e intenciones de los occidentales

Según el análisis característico, las rosas son cosas de amor y, por supuesto, las flores son privadas.

Fecha. Entonces, por supuesto, "bajo la rosa" significa: en privado, en secreto, en secreto. Esta frase se puede traducir correctamente como: "Eso".

El empresario prometió enviarle 500 libras de forma privada. "

Las diferentes comprensiones subjetivas y visiones del mundo a menudo afectan a diferentes culturas.

La traducción del significado de las palabras suele ser confusa o poco clara. Modismos en inglés

"Tímido como un Rabbit" (tímido como un conejo), y los chinos dicen "tímido como un ratón". .

Goose en inglés puede usarse para describir y referirse a "tonto" e "idiota"

"Huevo" tiene un significado despectivo en chino. Los conceptos suelen ser hermosos y puros.

El símbolo. En China, los búhos se consideran algo desafortunado y la gente cree que son búhos.

Ladrar significa que alguien va a morir, y el búho es un símbolo de inteligencia e ingenio en inglés.

Tan inteligente como un búho. Se puede ver en muchas obras literarias chinas.

Un ejemplo de uso de flores como metáfora. Sin embargo, una misma flor tiene diferentes flores de diferentes etnias.

Los trasfondos culturales y las interpretaciones subjetivas también tienen diferentes significados metafóricos y simbólicos, como:

Los chinos creen que el loto tiene el noble sentimiento de descontaminación, pero

Los europeos y estadounidenses en el país lo comparan con la "alienación" debido a diferencias en la comprensión subjetiva.

Love" (amor enajenado).

Los ingleses y los chinos pertenecen a Oriente y Occidente respectivamente, y tienen orígenes históricos y culturas diferentes.

Antecedentes. Su estructura del lenguaje y su forma de pensar tienen sus propias características.

Se ha convertido en un modelo psicológico y una tendencia psicológica diferentes, "porque

59

Diferentes. Los sentimientos psicológicos entre los grupos étnicos conducirán a diferentes percepciones conscientes del lenguaje.

Además, esta incompatibilidad de la percepción consciente conducirá inevitablemente a dos diferencias completamente diferentes.

Efectos del lenguaje. [6] Los occidentales tienen dos puntos de vista diferentes sobre el animal "perro"

En nuestros hábitos tradicionales, "perro" es a menudo una metáfora de las personas malas, por lo que es diferente de "perro"

Todos los modismos relacionados contienen connotaciones despectivas, como "pandilla de perros zorro", "perros que luchan por los derechos civiles" y "los perros no pueden escupir elefantes".

Dientes", etc. Los británicos tienden a ver a los perros como algo positivo, como

afortunado; un perro superior (ganador); cada perro tiene El día del éxito

Cada perro tiene su día, no "los perros tendrán su día". La gente tiene un "perro"

No comas perros" La razón de "los perros no". morder" es en realidad "compañeros de cuarto no pelean, hermanos y hermanas"

No se coman unos a otros. "El más cariñoso es "Aiwujiwu", también en chino.

"Aiwujiwu" significa mucho.

Se puede ver que para los "perros"

la comprensión de los animales se refleja en preferencias y preferencias obvias en diferentes idiomas nacionales.

No me gustan ambos efectos sociales. Esto es aún más cierto en el caso de "Dragón". Apareció la palabra dragón

Para los chinos es el símbolo de la nación china y le tienen un gusto especial. Sí, "dragón"

Las preferencias especiales son las características psicológicas del pueblo chino. Llamamos a la nación china los descendientes del dragón; llamamos al emperador el "verdadero emperador dragón"; los padres esperan que sus hijos tengan uno en el futuro.

Un hombre debe ser todopoderoso. Pero

El dragón es un símbolo de disgusto en la cultura occidental. Los occidentales creen que los dragones son feroces y violentos.

Monstruos, enemigos feroces, precisamente porque los dragones no están reconocidos en la cultura nacional inglesa.

El favorito de los niños, suele usarse como término despectivo, por eso cuando vemos "the" en inglés.

Según las costumbres tradicionales chinas, "Dragón Viejo" no se puede traducir como "Dragón Viejo". Esto es cierto.

Significa "diablo" y "la fuente de todo mal". Cuando lees en un periódico extranjero que alguien se llama "dragón", no debes haber pensado en él como un verdadero dragón entre el pueblo chino. Es un término despectivo para un mal policía que se especializa en golpear a la gente. p>

Lo anterior ilustra plenamente que el contacto mutuo entre varios grupos étnicos es la absorción y asimilación de un idioma.

El vocabulario proporciona las condiciones, pero si puede ser asimilado todavía está afectado por la psicología nacional.

En resumen, aunque el inglés y el chino tienen expresiones iguales y similares, Más

Son estas diferentes expresiones y diferencias culturales las que causan muchos malentendidos y confusiones en la traducción.

Para confundir rostro y significado, evitar malentendidos y superar los obstáculos causados ​​por la traducción, debemos comenzar con la "cultura" en nuestro aprendizaje diario de inglés. A menudo leo libros y publicaciones periódicas sobre costumbres, historia, geografía y. política de los países de habla inglesa.

Por otro lado, sólo puedo mantenerme al tanto de la sociedad occidental. La historia de los cambios culturales se puede minimizar en la traducción al inglés. En otras palabras, cuanto más conocimiento de la cultura inglesa. y conocimientos en diversos campos, mejor podrá comprender el estado psicológico de las personas de habla inglesa y comprender el texto original.

Cuanto más profunda sea la solución, más fiel será la traducción. será el texto original 〕Lyons, J. 1981, Introducción al lenguaje y la lingüística[M], Cam2

Bridge: Cambridge University Press

[2]River, W. y Temperley, M. 1987, Una guía práctica para la enseñanza del inglés como segunda lengua o lengua extranjera. Nueva York: Oxford U2

[3] Tutorial de traducción práctica de Feng Qinghua [M]. Prensa de Educación de Lenguas Extranjeras de Shanghai, 1997.

Zhang Minlun. Introducción a la comprensión auditiva en inglés

Comparación y traducción de Wang Rongpei [M]. , 1997.

[6] Wang Kefei. Sobre la historia cultural de la traducción [M].

[7] Gu Jiazu, Lu Sheng. : Shanghai Foreign Language Education Press, 1990.

El impacto de las diferencias culturales inglés-chino en la traducción

Liu Jianfang

(Universidad de Ciencias Políticas y Derecho de Henan , Zhengzhou 450002, Henan)

Resumen: Las diferencias culturales entre inglés y chino traen mayores dificultades que las diferencias

entre estructuras lingüísticas. Sólo descubriendo las diferencias en sus estilos lingüísticos, antecedentes culturales

conocimientos y mentalidades nacionales y reduciendo las diferencias culturales entre ellos podremos traducir con éxito.

Palabras clave: diferencias culturales; mentalidad; influencia

(Editor: Li Bianhong)

60