Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Por qué la gente de Hong Kong habla cantonés de manera diferente a la de Guangzhou? Creo que el cantonés que hablan un hombre local y una esposa extranjera es diferente al que se habla en TVB.

¿Por qué la gente de Hong Kong habla cantonés de manera diferente a la de Guangzhou? Creo que el cantonés que hablan un hombre local y una esposa extranjera es diferente al que se habla en TVB.

Soy de Hong Kong jajaja. De hecho, el cantonés en Hong Kong está más o menos influenciado por el inglés porque antes el inglés era el idioma oficial en Hong Kong. Por ejemplo, Shiduo se transcribe del inglés store.

Además, el cantonés es un dialecto que se originó en las Llanuras Centrales del Norte (lengua materna del pueblo Han) y se extendió a Guangdong y Guangxi durante las dinastías Qin y Han, donde se fusionó con el local. Idioma antiguo Yue. Es una lengua tonal y pertenece a la familia de lenguas sino-tibetanas. "Cantonés" en realidad se refiere al "dialecto Lingnan" en un sentido amplio y no se refiere específicamente al "cantonés".

Cuando se fundó la República de China, aunque había una tendencia a utilizar la lengua vernácula del norte en lugar del chino clásico, no había muchas restricciones en el uso real del cantonés. Una vez hubo una propuesta para convertir al cantonés en el mandarín nacional. Sin embargo, después de la fundación de la República Popular China, durante la campaña nacional para promover las lenguas del norte como mandarín, el cantonés estuvo cada vez más influenciado por el mandarín, hasta el punto de que muchos jóvenes de las zonas de habla cantonesa de China continental no lo hicieron. Sé pronunciarlo en cantonés. La aparición de esta situación ha hecho que muchos hablantes de cantonés empiecen a sentir una sensación de crisis en su lengua materna. No sólo el cantonés, sino también los dialectos de toda China están muy influenciados por el mandarín.

Hong Kong estaba bajo dominio británico en ese momento, por lo que no se vio afectado por esto, pero Guangzhou sí un poco.

La pronunciación de Guangzhou es la pronunciación estándar del cantonés y la mayoría de los diccionarios cantoneses utilizan la pronunciación de Guangzhou como estándar. Guangzhou ha mantenido durante mucho tiempo el estatus estándar del cantonés con la ópera cantonesa, la ópera cantonesa y otras artes tradicionales. Después de finales de la década de 1970, las canciones pop cantonesas de Hong Kong, las series de televisión cantonesas y las películas cantonesas influyeron fuertemente en Guangdong, que a su vez influyó en las provincias y ciudades no cantonesas de China. No existe una diferencia obvia entre el acento de Hong Kong y el de Guangzhou, pero el sentido del lenguaje es ligeramente diferente. Esto se debe a los modismos y palabras utilizados en diferentes sistemas sociales y las reformas de enseñanza en los dos lugares. En vista del aumento de la pereza en la pronunciación entre los jóvenes de Hong Kong en los últimos años, algunos profesores universitarios de Hong Kong han lanzado un movimiento de pronunciación cantonesa para reemplazar la pronunciación común actual con la pronunciación defendida por Ho. académicos en Guangdong y Hong Kong. Algunos dialectos cantoneses son cercanos al cantonés, como Zhaoqing en el oeste de Guangdong, Gaozhou en la ciudad de Maoming (anteriormente conocida como condado de Maoming), Xinyi y algunos dialectos cantoneses en el sureste de Guangxi. Sin embargo, los acentos en Taishan, Guangdong y Yulin, Guangxi son muy diferentes de los acentos cantoneses.

El cantonés se divide en nueve tonos: Yin Ping, Yin Shang, Yin Qu, Yang Ping, Yang Shang, Yang Qu, Yin Ru, Zhong Ru y Yang Ru.

Alfabeto pinyin cantonés

Las características de "Nine Dialogues" son: cuando se examina la historia de la poesía, el mercado está lleno de comida de hojalata.

Habla cantonesa

Uno de los dialectos importantes del sur de China. El cantonés en un sentido amplio, también conocido como "cantonés" o "vernáculo", pertenece al dialecto cantonés de Guangdong y es el dialecto representativo del cantonés. Es popular en el delta del río Perla, en el centro de Guangdong y en partes del oeste y norte de Guangdong. y el sureste de Guangxi. Cantonés en sentido estricto se refiere al dialecto de Guangzhou, específicamente al cantonés popular en Guangzhou. El cantonés evolucionó a partir del antiguo chino y su formación y desarrollo han pasado por un largo proceso. Antes de la dinastía Qin, las minorías étnicas que vivían en Guangdong y Guangxi se llamaban "Nanyue" (un tipo de Baiyue), incluidas Zhuang, Yao, Li y Tujia. Después de que Qin Shihuang envió tropas para proteger a Lingnan, comenzaron los pioneros del chino temprano y las lenguas de fusión. Sin embargo, algunos estudiosos creen: "El origen más antiguo del dialecto cantonés debería ser el resultado del desplazamiento del pueblo Chu hacia el sur y del desplazamiento del idioma Chu hacia el sur" (Li Xinkui, "Dialecto de Guangdong"). Desde la dinastía Han hasta las dinastías Tang y Song, los han de las llanuras centrales continuaron migrando a Lingnan, lo que promovió el desarrollo y la configuración del cantonés. El cantonés no ha cambiado mucho desde las dinastías Yuan, Ming y Qing.

El cantonés, también conocido como "cantonés", es un representante típico del cantonés, pero el cantonés en sí también cambia y se desarrolla constantemente. Antes de 1949, el cantonés usaba palabras pintorescas y estaba menos influenciado por los dialectos del norte.

Los principales elementos del cantonés: acento Dongshan, acento Xiguan, acento Xicun y acento Panyu. Cantonés es "cantonés" en un sentido estricto. Debido a que está ubicada en la ciudad central de la cuenca del río Perla, es la lengua materna de decenas de millones de residentes locales en ciudades importantes como Guangzhou y Hong Kong. Ha guiado durante mucho tiempo la cultura tradicional de la ópera cantonesa y la cultura pop cantonesa. una fuerte influencia. Es aceptada como la pronunciación estándar reconocida por personas de varias áreas del dialecto cantonés. El propio cantonés está cambiando lentamente. La gama de transmisión de acentos de Guangzhou es muy amplia e incluso incluye algunos acentos de Foshan, Zhongshan y Hong Kong.

Características del cantonés: Por un lado, el cantonés hereda y conserva las características del chino antiguo y, por otro lado, también absorbe algunos elementos no chinos del sur. Es muy diferente del mandarín. y otros dialectos poseen características de voz únicas.

(1) No hay una consonante inicial sonora y se conserva la pronunciación de la antigua M- microinicial.

2) Hay hasta 9 tonos

(3) Los cambios de tono no son obvios, pero los cambios de tono semánticos son ricos.

(4) Hay muchas palabras antiguas monosilábicas.

(5) Gramaticalmente, los cuantificadores se pueden combinar solo con sustantivos para formar una frase cuantificadora-sustantiva.

Cantonés en Hong Kong y Macao

El cantonés es ampliamente utilizado por los funcionarios, los medios y la sociedad en Hong Kong y Macao. Su pronunciación es cantonesa, pero el vocabulario de algunos nombres propios es algo diferente al vocabulario del cantonés. Esto no afecta la comunicación entre las dos partes y no es fácil de detectar en la vida. El cantonés de Macao ha estado influenciado por el cantonés de Hong Kong durante mucho tiempo, por lo que es completamente coherente. Los préstamos en inglés se utilizan con mayor frecuencia, mientras que los préstamos en portugués son raros. Antes de 1997, mucha gente en Hong Kong todavía lo llamaba lengua vernácula cantonesa. Después de 1997, cantonés y cantonés son básicamente los nombres oficiales del cantonés en Hong Kong. Sin embargo, en los últimos años ha habido muchas preguntas sobre el nombre "cantonés", que también se conoce como dialecto cantonés para evitar conflictos de nombres.

El cantonés local que se habla en los Nuevos Territorios de Hong Kong es principalmente el dialecto Wanbao.

Antes de 1949 en Hong Kong, el cantonés y el hakka vivían juntos, por lo que el dialecto de Hong Kong tiene un fuerte acento mixto cantonés-hakka (es decir, el hakka de Hong Kong y el cantonés de Hong Kong se influyen mutuamente en el tono y el vocabulario). ). Entre ellos, el dialecto jintiano es el representante, pero este acento sólo existe hoy en día entre los ancianos en Hong Kong.

Después de 1949, se produjeron un gran número de simplificaciones fonéticas en el dialecto de Hong Kong, entre las que la desaparición de los sonidos nasales (es decir, n/l es indistinguible) y la desaparición de la vocal W son las más significativas. . Algunos jóvenes pronuncian "tú" y "yo" como "trueno" y "yo", respectivamente. Ponga "país" [gw? k] fue mal interpretado como "ángulo" [g? k], "Guo" [gw? 】pronunciado como "a"【g? ]. Algunos estudiosos de Hong Kong lo llaman "sonido perezoso". Este fenómeno parece estar relacionado con el gran número de inmigrantes extranjeros. Para ellos, la pronunciación de n/l no es muy diferente y, en la mayoría de los casos, confundir los dos no causará serias barreras de comunicación. Por lo tanto, cuando vienen a Hong Kong para aprender este nuevo dialecto, a menudo eligen lo fácil y lo difícil, restando importancia a algunas diferencias de pronunciación indistinguibles. También conocido como "teoría de la inmigración", este fenómeno también está presente en la evolución del mandarín de escritorio y del inglés americano.

Sin embargo, los medios de comunicación de antes de 1980 todavía hacían todo lo posible por evitar las "voces perezosas" en los programas de radio y televisión. Hasta el día de hoy, algunos lingüistas de Hong Kong lo han criticado repetidamente y han lanzado la campaña "Voz correcta". Sin embargo, la "voz perezosa" parece haberse convertido en una característica del cantonés de Hong Kong, que ha aparecido muchas veces en la mayoría de los medios de comunicación y en las actuaciones de la generación de cantantes nacida en los años 1970 y 1980. Pero, en general, el dialecto de Hong Kong sigue siendo muy parecido al cantonés.

El inglés es más popular en Hong Kong y, en el pasado, Hong Kong solía estar expuesto a novedades extranjeras antes que China continental. En el pasado, la clase baja que no entendía inglés deletreaba palabras cotidianas en inglés en cantonés, por lo que los préstamos en inglés en cantonés son muy comunes en Hong Kong. Por ejemplo, el bobinador de piso se llama capataz, el freno se llama freno, el rodamiento se llama rodamiento, la fresa se llama fresa, etc. Muchas personas mayores todavía se refieren a "sellos" como "sellos" y a "seguros" como "seguros". Además, la gente de Hong Kong llama a los profesores y agentes de policía "señor" y a las profesoras "señorita".

De hecho, antes de 1949, estos préstamos del inglés se utilizaban a menudo en zonas de habla cantonesa como Guangzhou. Sin embargo, debido a la promoción del mandarín en el continente, estas palabras fueron reemplazadas gradualmente por el mandarín estándar. Actualmente hay una generación mayor de habitantes de Guangzhou, especialmente aquellos en ciertas industrias (como la industria de reparación de automóviles). Los frenos, los cojinetes, las llaves inglesas, los profesores y los policías se llaman "señor", y las fresas se llaman "fresas", que sigue siendo un término común para personas de todas las edades.

Existe la opinión de que es más razonable utilizar el popular "sonido perezoso" en Hong Kong como estándar para distinguir el cantonés de Hong Kong del cantonés. Utilice "Ortografía cantonesa inglesa" para diferenciar entre el cantonés estándar de Hong Kong y el cantonés. Por ejemplo, Guangzhou se llama "plomero de piso", Hong Kong se llama "Ke Wen" y Foshan se traduce como "carácter", por lo que habrá un cantonés estándar de Foshan. Desde una perspectiva lingüística, esta división no es válida porque la pronunciación es exactamente la misma y las palabras no son excluyentes. De hecho, los préstamos ya se utilizaban en Guangzhou antes de que Hong Kong se abriera como puerto. Es posible que no todos los préstamos de hoy sean creados por Hong Kong.

Debido a la gran cantidad de hongkoneses que emigraron al extranjero entre los años 1980 y 1990, el cantonés en el extranjero también fue influenciado por el dialecto de Hong Kong y estableció el cantonés estándar que apareció en el mundo. Los estándares siguen siendo cantoneses. En el lenguaje cotidiano y en las noticias, también hay expresiones al estilo de Hong Kong como "impresionante" (para describir algo poderoso o una situación próspera) y "luka" (deslizar una tarjeta).

En realidad, cuando estudiaba en Shenzhen, el chino clásico era realmente abrumador. Creo que el cantonés conserva muchos elementos antiguos y es más fácil aprender chino clásico.

Además, personalmente creo que el cantonés en Hong Kong es mejor y hay más palabras divertidas. Especialmente cuando se ven películas divertidas, es mejor ver la versión de Hong Kong. El cantonés en Guangzhou se lee uno por uno del mandarín. Esto no es nada nuevo.