Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Por qué las letras minúsculas en inglés y chino Pinyin son casi iguales? coherente

¿Por qué las letras minúsculas en inglés y chino Pinyin son casi iguales? coherente

China no tenía alfabeto pinyin en ese momento, por lo que usábamos el método pinyin o fanqie de pinyin para los caracteres chinos. La pronunciación directa consiste en utilizar homófonos para representar la pronunciación de los caracteres chinos. Si una palabra con el mismo sonido es una palabra rara, no podrás pronunciarla incluso si la pronuncias. Fanqie se refiere al uso de dos caracteres chinos para anotar otro carácter chino. El carácter superior tiene la misma consonante inicial que el carácter anotado y el carácter inferior tiene las mismas finales y tonos que el carácter anotado. El Sr. Zhou Youguang llama al corte inverso el "método de soldadura de corte central". Ambos métodos de notación fonética son incómodos de usar.

Basado en el análisis de las iniciales, finales y tonos chinos, Shouwen de la dinastía Tang desarrolló 36 letras para describir la pronunciación de los caracteres chinos, lo que indica que el análisis fonético de China en ese momento había alcanzado un nivel muy alto. . Desafortunadamente, usó caracteres chinos para representar estas consonantes iniciales y finales, por lo que dichas letras no se convirtieron en escritura pinyin.

Hace 500 años, algunas minorías musulmanas en China utilizaban la escritura "Xiao Jing", que es una escritura árabe. Usar letras árabes para deletrear chino es un paso más que usar caracteres chinos para representar consonantes iniciales y finales en la dinastía Tang. * * * Hay 36 caracteres, 4 de los cuales son únicos. Este puede ser el símbolo fonético más antiguo utilizado para deletrear chino en China. Ya no tiene rastros de caracteres chinos y utiliza enteramente letras Pinyin. Dongxiang, Salar y otros grupos étnicos también utilizan "Xiao Jing".

A finales de la dinastía Ming, los misioneros occidentales vinieron a China a predicar. Para aprender los caracteres chinos, comenzaron a deletrear el chino usando letras latinas. En 1605, el misionero jesuita italiano Matteo Ricci (1552-1610) publicó "Milagros en lengua occidental" en Beijing, que incluía cuatro caracteres chinos escritos en letras latinas. Esta es la primera publicación que utiliza el alfabeto latino para caracteres chinos pinyin, un poco posterior al primer intento de utilizar caracteres alfabéticos para caracteres chinos pinyin, el "Xiao Jing". No es fácil encontrar el libro original "El Milagro en Caracteres Españoles". Se dice que todavía existe una colección en la Biblioteca Vaticana.

En 1626, el misionero jesuita francés Guinnigue publicó "Los ojos de los confucianistas occidentales" en Hangzhou, que es un vocabulario que utiliza letras latinas para fonetizar los caracteres chinos. El esquema utilizado para la notación fonética se modifica basándose en el esquema de Matteo Ricci.

El plan de Matteo Ricci y Kienig está diseñado en base a la "pronunciación de Putonghua" y es adecuado para deletrear la pronunciación de Beijing. Este novedoso método pinyin ha brindado una gran inspiración a los eruditos chinos. Fang Yizhi, un experto en fonología de finales de la dinastía Ming, dijo: "Las palabras también son diferentes, es decir, la conexión entre la vida y el oído. Si las cosas pertenecen a una palabra, cada palabra tiene su propio significado, como en "Far West". Es por las cosas. Coro. Las palabras compuestas de sonidos no son importantes, especialmente ", dijo el erudito de la dinastía Qing: "Xin Mao vivió en la familia Weng en la antigua dinastía Jin, y su hijo todavía estaba en Zhang. Los seis caminos del confucianismo occidental". El libro quedó inacabado y tuvo una epifanía sobre el corte de palabras, ya que esto podría ser de alguna manera." Sin embargo, en el transcurso de doscientos o trescientos años, los planes de Ricci y Kinnig sólo se concretaron. un fin utilizado por los misioneros extranjeros pero no ampliamente difundido entre el pueblo chino.

De 1815 a 1823, el misionero británico Morrison en Guangzhou compiló un diccionario chino, que fue el primer diccionario chino-inglés. En el diccionario, utilizó su propio esquema pinyin para deletrear el dialecto cantonés de China, que en realidad era un dialecto que enseñaba caracteres romanos. Luego, en otras áreas dialectales, se diseñaron diferentes dialectos para enseñar Romaji. Entre ellos, los "caracteres fonéticos" de Xiamen comenzaron a difundirse en 1850, y sólo en 1921 se imprimieron y vendieron 50.000 copias. Hasta la fundación de la Nueva China, a unas 100.000 personas se les enseñaron los caracteres romanos en este dialecto. Los dialectos de otros lugares enseñaban la escritura romana, que se difundió en los puertos del tratado del sur y se utilizó principalmente con fines misioneros.

En 1867, Wade, secretario de la Embajada británica, publicó el libro de texto "Beijing Phonetic Mandarin", que incluía su idioma. Diseñó un método de ortografía que utiliza letras latinas para deletrear nombres chinos de personas, lugares y cosas, que se llama "Websterite".

Durante 1931 y 1932, dos misioneros extranjeros propusieron "Spicy Chinese Characters", un alfabeto latino chino diseñado en base a "Guangyun". Casi todos los homófonos tienen diferentes grafías, escritas en dialectos.

Estos planes para utilizar letras latinas para deletrear caracteres chinos proporcionaron experiencia para el posterior movimiento chino Pinyin.

Historia moderna del pinyin chino

El movimiento pinyin chino comenzó con el movimiento de segmentación a finales de la dinastía Qing.

Después de la Guerra del Opio, China se convirtió en una sociedad semicolonial y semifeudal. El entusiasmo por salvar la nación y revitalizar China inspiró a algunos intelectuales patrióticos a proponer la educación para salvar el país.

Liang Qichao, Shen Xue, Lu Yanshao y Wang Zhao señalaron unánimemente que la dificultad de los caracteres chinos es la razón por la que no se puede popularizar la educación. Como resultado, se lanzó un "movimiento de notación fonética".

Liang Qichao señaló en el "Prefacio de la rima de Shen", "¿Es el país malvado o fuerte? La sabiduría humana es poderosa, pero ¿es la sabiduría humana malvada? Lee todo lo que puedas y la lectura beneficiará a la gente". "Muy sabio". Shen Dui dijo: "La fuerza de los países europeos ... tiene la armonía de Roma. La gente es fácil de entender, comprender a los demás, unirse de arriba a abajo y hablar de prosperidad". Lu Taizhang dijo: " Qieyinzhi. Chino... si todo el país sabe leer y escribir, ¿cómo puede ser pobre el país? "¿Cómo pesca la gente?" Wang Zhao dijo: "Caballeros, seamos todos fuertes". ¿Mira en qué se ha convertido China? “El gobierno chino debe prestar atención a la educación de las clases bajas y, para deshacerse de los obstáculos de la educación de las clases bajas, debe desarrollar un lenguaje de comunicación escrito para que las palabras y los textos puedan integrarse. "

Lu Taizhang (1854-1928) fue la primera persona en China en crear escritura pinyin. En 1892, publicó "A Preliminary Glimpse" en Xiamen y publicó su creación "New Chinese Pinyin Words". Las letras latinas utilizadas y sus variantes deletrean la pronunciación de Xiamen, que tiene rima y rima. Se escribe horizontalmente a la izquierda y a la derecha, con las iniciales a la derecha y las finales a la izquierda. Después de agregar las consonantes iniciales y los símbolos de tono. , también deletrea la pronunciación de Quanzhou y la pronunciación de Chaozhou. En su opinión, los caracteres chinos son "quizás los caracteres más difíciles del mundo actual", y los nuevos caracteres con recortes fonéticos son "todos los caracteres que uno mismo puede leer sin necesidad de hacerlo". un maestro para enseñarles”, “ahorrando así más de diez años de tiempo”, centrándose en aritmética, geografía, química y diversos conocimientos prácticos, ¿por qué no hacerlo para enriquecer y fortalecer al país? " Lu Taizhang no exigió la abolición de los caracteres chinos, pero abogó por "la yuxtaposición de caracteres sincopados y caracteres chinos". Más tarde, compiló el libro de texto "Alfabeto chino Beijing Qie Yin" y el libro de texto "Alfabeto chino Beijing Qie Yin", utilizando el alfabeto chino Qie Yin para deletrear mandarín

Después de "Clear at a Glance, Elementary" de Lu Taizhang, casi cada uno o dos años comenzó un movimiento de notación fonética que duró 20 años con nuevos planes para segmentar caracteres. , como "Bean Sprout Quick Character" de Wu Jingheng, los caracteres fonéticos rápidos de Cai Xiyong, las vocales prósperas de Shen Xue, los sinónimos pinyin de Wang, los sinónimos mandarín de Wang Zhao, los sinónimos recién agregados de Lao Naixuan, etc. símbolos fonéticos: esquemas de trazos de caracteres chinos de doble ortografía y la mayoría de ellos solo se estudiaron en un área pequeña y no se implementaron ampliamente. Solo el alfabeto mandarín de Wang Zhao y los caracteres simplificados homofónicos de Lao Naixuan se implementaron ampliamente. Zhao (1859-1933) participó en el Movimiento de Reforma de 1898. Tras el fracaso, huyó a Japón, inspirado por seudónimos japoneses, comenzó a elaborar el alfabeto chino pinyin y regresó en secreto a China en 1900. Usó la pluma. Nombró "Luzhong Poor" y publicó el "Alfabeto coral mandarín" basado en trazos de caracteres chinos. Dijo: "El dialecto de Beijing es el más fácil de promover, por eso se llama mandarín; los funcionarios son públicos y los que tienen el mayor número de personas deberían serlo. seleccionado. "No abogó por la abolición de los caracteres chinos. Dijo: "Aquellos que estudian mucho y tienen tiempo libre también podrían estudiar chino durante diez años". "Los proverbios chinos van de la mano, se subvencionan entre sí y obtienen más beneficios". En 1903, Wang Zhao fundó la "Escuela del Alfabeto Mandarín". Para obtener estatus legal, se entregó a prisión. Después de salir de prisión, dedicó todos sus esfuerzos a promover su Alfabeto Mandarín. "En diez años, perseveró y se extendió a trece provincias". Su espíritu es admirable.

Lao Naixuan (1842-1921) era un fonetista. Apoyó activamente el plan de Wang Zhao, complementó el alfabeto dialectal sobre la base del alfabeto mandarín y formuló un plan para visitar Nanjing, Suzhou, Fujian, Guangdong y otros lugares, conocidos colectivamente como Los resultados de la promoción de este "carácter sintético simplificado" son muy significativos: "Una vez que las mujeres analfabetas saben leer y leer periódicos, pueden escribir cartas, y si son ciegas La gente puede verlos de repente, su alegría es casi indescriptible. ”

Aunque los creadores no querían usarlo para reemplazar los caracteres chinos, esperaban que los símbolos fonéticos pudieran usarse en paralelo con los caracteres chinos, pero su deseo no se cumplió.

>Los símbolos fonéticos propuestos en el movimiento de símbolos fonéticos Existe una variedad deslumbrante de esquemas de símbolos fonéticos, que se pueden resumir a grandes rasgos en tres sistemas principales:

(1) Sistema Kana: imitando el kana japonés, usando radicales de Los caracteres chinos como símbolos fonéticos propuestos en "Claro de un vistazo" de Lu Taizhang en 1892 y los "Caracteres polifónicos de Guoyu" escritos por Wang Zhao en 1901 son todos seudónimos. Los símbolos taquigráficos se utilizan como símbolos pinyin, "Cai Xiyong's Pinyin Quick Characters" publicado de 1896 a 1897. Las soluciones propuestas en "Shenxue Shengshi Vowels" y "Wang Pinyin Chart" pertenecen todas al sistema taquigráfico

③Latin Sistema: utiliza letras latinas como símbolos fonéticos.

Las soluciones propuestas en el "Nuevo alfabeto de Jiangsu" de Zhu (1906), los "Símbolos fonéticos chinos" de Liu Mengyang (1908), el "Tongzi" de Jiang y la "Hipótesis latina" de Huang (1909) pertenecen todas al sistema latino.

En febrero de 1913 se celebró en Pekín una conferencia sobre pronunciación unificada. Las principales tareas de la reunión fueron "determinar la pronunciación nacional de todos los textos" y "seleccionar letras". La reunión duró más de tres meses. En esta reunión, se revisó la pronunciación de 6.500 caracteres chinos y se determinó la "pronunciación estándar nacional" mediante votación de los representantes provinciales; se desarrolló un conjunto de símbolos fonéticos de 39 caracteres. Este alfabeto utiliza trazos de caracteres chinos, las letras se seleccionan de caracteres chinos antiguos y las sílabas utilizan un sistema de ortografía triple de consonantes iniciales, finales y tonos. Se ha mejorado el método de ortografía inversa de Shuangpin. Su propósito es solo marcar la pronunciación de los caracteres chinos y no se utiliza como texto pinyin. Este conjunto de símbolos fonéticos se redujo posteriormente a 37 letras (12 consonantes iniciales, 13 finales y 3 intermedias), que es casi la mitad de las letras del esquema de notación fonética de Shuangpin.

La reunión tuvo un acalorado debate sobre el papel y el estado de los símbolos fonéticos, y finalmente decidió que la función de los símbolos fonéticos es fonetizar los caracteres chinos y no pueden usarse junto con los caracteres chinos. Li Jinxi señaló claramente que el papel del pinyin es "servir y confiar en los caracteres chinos".

Después de que se aprobó el símbolo fonético, quedó en suspenso durante cinco años antes de que fuera anunciado oficialmente por el Ministerio de Educación del gobierno de Beiyang en 1918. Durante la década de 1920, se crearon "Talleres de mandarín" y "Talleres de mandarín de verano" en todo el país para promover el alfabeto pinyin. Los cursos de chino clásico en las escuelas primarias de todo el país se han cambiado a cursos vernáculos, y los libros de texto de las escuelas primarias anotan las nuevas palabras chinas con símbolos fonéticos. Beijing también ha establecido una oficina de periódicos y libros de símbolos fonéticos para imprimir y popularizar libros de símbolos fonéticos y publicar un periódico de símbolos fonéticos. Desde 1920 hasta 1958, los símbolos fonéticos se han utilizado en China durante casi 40 años. Esto ha jugado un papel importante en la unificación de la pronunciación de los caracteres chinos, la popularización del mandarín y el conocimiento del pinyin. En 1930, algunos altos funcionarios pensaron que el nombre "símbolos fonéticos" no era agradable de escuchar, por lo que lo cambiaron por "símbolos fonéticos" para enfatizar que no era un texto paralelo a los caracteres chinos.

Zhou Enlai elogió el papel del pinyin en la actual tarea de reformar los caracteres chinos. Dijo: "Los símbolos fonéticos se produjeron después de la Revolución de 1911. Fueron el primer conjunto de símbolos fonéticos de mi país publicados oficialmente por el estado y ampliamente implementados en las escuelas primarias y secundarias. Los símbolos fonéticos han hecho algunas contribuciones a la alfabetización y la educación fonética. Aunque hoy en día, los símbolos fonéticos todavía tienen muchas deficiencias (por ejemplo, el símbolo fonético es obviamente muy inferior al alfabeto latino como base para las minorías étnicas y como herramienta para promover los intercambios culturales internacionales), debemos afirmar su carácter histórico. logros en el movimiento de símbolos fonéticos en los últimos cuarenta años. También jugó un papel pionero".

Después del Movimiento del 4 de Mayo, en 1918, Qian publicó un artículo "Problemas de la escritura en el futuro de China" en el periódico. cuarto número de "Nueva Juventud", que propone la "Abolición del confucianismo" y la idea de "palabras obsoletas". Dijo: "Si quieres abolir a Confucio, primero debes abolir el idioma chino; si quieres ahuyentar las ideas infantiles, bárbaras y obstinadas de la gente común, primero debes abolir el idioma chino". "Si China quiere sobrevivir, debe convertirse en un país civilizado en el siglo XX. La solución fundamental debe ser abolir el confucianismo y el taoísmo; la solución fundamental es abolir el idioma chino que registra las enseñanzas de Confucio y los mitos taoístas", propuso. : "Después de la abolición del idioma chino", "se debe adoptar un idioma creado por el hombre con una gramática simple, una pronunciación clara y excelentes raíces de las palabras".

Esta es obviamente una afirmación muy radical y es académicamente incorrecto confundir el chino con los caracteres chinos y la diferencia entre idioma y escritura, por lo que fue criticada por Chen Duxiu. Chen Duxiu señaló que el lenguaje y la escritura están "estrechamente relacionados, pero de naturaleza diferente" y no deben confundirse, por lo que "¿la única forma es abolir la escritura china?". Suprimir y abolir el idioma chino es digno de estudio, por lo que propuso " abolir el chino primero, preservar el chino y luego "Usar caracteres romanos".

Esta opinión es apoyada por gente de "Nueva Juventud". Qian también aceptó las opiniones de Chen Duxiu, defendió conjuntamente la pinyinización de Hanyu y lanzó el movimiento de pinyinización. En 1923, "Guoyu Monthly" publicó un número especial sobre la reforma de los caracteres chinos. El llamado al uso de caracteres romanos alcanzó su clímax y el movimiento de romanización del mandarín entró en una nueva etapa. Qian publicó un artículo "La revolución de los caracteres chinos", negando los caracteres chinos, y creía que "en todas partes hay suficiente para demostrar que esto es un anacronismo para la vieja longevidad. No puede adaptarse a la nueva vida en la era científica y próspera del siglo XX. siglo." "Así que la revolución de los caracteres chinos puede cambiarse a pinyin", " Sólo diciendo en voz alta y clara que los caracteres chinos deben revolucionarse puede la reforma de los caracteres chinos tener alguna esperanza de éxito." No estaba satisfecho con los símbolos fonéticos y Creía que la "reforma fundamental de los caracteres chinos" debería adoptar el alfabeto romano.

Li Jinxi publicó "El camino a seguir del ejército revolucionario chino", planteó la cuestión de "una serie de palabras" y realizó un estudio sistemático sobre esta importante cuestión.

Zhao Yuanren publicó una "Investigación sobre los sentimientos del idioma chino" y propuso un "Manuscrito de los sentimientos del idioma chino", que utilizaba el alfabeto latino aceptado internacionalmente para representar los tonos de las sílabas, sin crear nuevas letras ni agregar nuevos símbolos, y propuso reglas sistemáticas de conjunción de palabras.

En agosto de 1923, el Ministerio de Educación celebró una reunión preparatoria para la unificación del mandarín y decidió organizar un "Comité de Investigación de la Romanización de Putonghua".

En septiembre de 1925, algunos miembros y algunos lingüistas de Pekín tomaron la iniciativa de organizar una "reunión de varias personas" y propusieron el "pinyin francés de caracteres romanos mandarines".

En septiembre de 1928, el rector de la Universidad, Cai Yuanpei, publicó oficialmente el "francés romanizado mandarín" como el "segundo alfabeto chino", que se utilizaba para anotar los caracteres chinos, unificar el idioma nacional y "comparar los símbolos fonéticos con ayudar a promover la pronunciación nacional". Durante el Movimiento Mandarin Love, se publicaron algunos materiales de lectura, como el "Mandarin Phonogram Reader".

Compare el "Vocabulario chino pinyin común" publicado por el Ministerio de Educación en 1932 con el alfabeto pinyin y los caracteres romanos mandarín. Sin embargo, la romanización del mandarín nunca ha abandonado el mundo intelectual ni se ha implementado ampliamente en la sociedad. Su influencia es mucho menor que la de los símbolos fonéticos.

La provincia de Taiwán siempre ha utilizado la lengua romance mandarín. En 1984, la provincia de Taiwán anunció un borrador revisado de "Mandarin Love" y, después de solicitar opiniones, se publicó en 2011.

1986 65438+ se publicó oficialmente el 28 de octubre, titulado "La segunda forma de símbolos fonéticos mandarín", que se cambió a la misma notación de símbolos que el "Esquema chino Pinyin" para representar tonos.

El desarrollo del Pinyin chino durante el Movimiento de la Nueva Cultura

Tras el movimiento de romanización del mandarín, China también lanzó un movimiento de latinización de los nuevos caracteres chinos. La nueva escritura latinizada de China fue creada por la Unión Soviética a finales de los años 1920 y principios de los 1930, con el propósito de erradicar el analfabetismo entre los más de 654,38 millones de trabajadores chinos en el Lejano Oriente soviético. Cuando las condiciones sean propicias en el futuro, se utilizarán nuevos caracteres latinizados para reemplazar a los caracteres chinos y resolver el problema de alfabetización de la mayoría de la gente en China. En ese momento, el gobierno soviético también incluyó como tarea propia la misión de alfabetizar a los trabajadores chinos en el Lejano Oriente de la Unión Soviética. Como resultado, los miembros del partido Qu Qiubai, Wu, Lin y Xiao San, figuras producidas por la Unión Soviética en China, colaboraron con los sinólogos soviéticos Long y Guo Zhisheng para investigar y crear nuevos personajes latinos. Qu Qiubai escribió "Alfabeto latino chino", que fue publicado por Trabajadores chinos de Moscú * * Productive University Press en 1929. En 1930, Qu Qiubai publicó "Alfabeto latino chino", que provocó una gran respuesta. En mayo de 1931, el Presidium de la Conferencia Científica Central sobre Nuevas Escrituras para Todas las Nacionalidades en la Unión Soviética revisó y aprobó el "Plan del Alfabeto Latino Chino".

El 26 de septiembre de 1931, en el Primer Congreso sobre la latinización de los caracteres chinos chinos celebrado en Vladivostok, Unión Soviética, se adoptaron el plan escrito, los principios y las reglas para la latinización de los caracteres chinos chinos. Sus principales contenidos son los siguientes: 1. Principios de los nuevos caracteres latinos chinos (Artículo 13. Reglas de los nuevos caracteres latinos chinos (incluidas: ① letras, ② reglas de ortografía, ③ reglas de escritura). Los nuevos caracteres latinizados están formulados sobre la base del mandarín Romaji y se diferencian del mandarín Romaji en la forma de notación de los tonos. Los caracteres romanos mandarín requieren tonos para todas las sílabas, mientras que los nuevos caracteres latinizados estipulan que, en principio, los tonos no están marcados y sólo cuando son extremadamente necesarios o confusos. Por ejemplo, "comprar" y "vender" se confunden fácilmente, "comprar" se escribe "mai" y "vender" como "mai". Como resultado, se inició oficialmente el Movimiento de Nueva Escritura Latinizada, impulsando el proceso histórico de modernización china en China.

Siempre ha habido un feroz debate entre los creadores de nuevos personajes latinizados y los creadores de personajes en mandarín romano. La primera se llama "Escuela Latina del Norte" y la segunda "Escuela Nacional Romana". Más tarde se descubrió que los dos grupos estaban de acuerdo en algunas cuestiones fundamentales, pero tenían diferencias en algunas cuestiones menores. Zhou Enlai dijo en "La tarea de la reforma de la escritura actual": "La nueva escritura latina y la escritura romana nacional son dos esquemas relativamente completos entre los esquemas pinyin del alfabeto latino creados por los propios chinos. Cuando se trata del esquema pinyin actual, deben admitir que su contribución ".

Después de la adopción del nuevo plan de carácter latino, se implementó por primera vez en el Partido Comunista Chino y se publicaron 47 tipos de libros, con una tirada de más de 654,38. millones de copias. Muchos trabajadores chinos han aprendido nuevos caracteres chinos y pueden utilizarlos para leer y escribir el alfabeto.

En 1933 se introdujeron en China nuevos caracteres latinizados. En agosto de 1934, se estableció en Shanghai la "Asociación China de Investigación sobre la Latinización" para publicar libros que presentaran nuevos caracteres latinos. Luego se establecieron gradualmente nuevos grupos de escritura latina en algunas ciudades importantes del norte y del sur, incluso entre los chinos de ultramar.

Según las estadísticas, en los veintiún años transcurridos entre 1934 y 1955, surgieron más de 300 nuevos grupos de escritura latina.

La difusión de la nueva escritura latina también recibió un apoyo entusiasta de personas de los círculos culturales y educativos. 1935 65438+2 meses, 688 celebridades, incluidas Cai Yuanpei, Lu Xun, Guo Moruo, Mao Dun, Chen Wangdao y Tao Xingzhi, publicaron un artículo "Nuestras opiniones sobre la promoción de nuevos personajes". Vale la pena prestar atención a la presentación nacional. Esperamos sinceramente que todos puedan estudiarlo y promoverlo juntos y convertirlo en una herramienta importante para promover la cultura popular y los movimientos de liberación nacional ". Este es un manifiesto revolucionario del Movimiento de Nueva Escritura Latina.

El 22 de septiembre de 1936, después de leer este artículo, personalmente le escribí una carta a Cai Yuanpei diciendo: "El Sr. Wang es la primera persona incluida en la" Teoría del nuevo carácter ". 20 años después, de repente Vi que mi querido Sr. Ji Min publicó una discusión completamente nueva que era completamente diferente de las viejas y nuevas partes incondicionales en general. No solo yo estaba feliz de saberlo, no solo el * * * productor, sino también. ¡Muchos otros! "Mao Zedong admiraba el nuevo movimiento de escritura en ese momento. Mao Zedong apoyó activamente el Movimiento de Nueva Escritura. En "Sobre la nueva democracia", publicado en junio de 1940, dijo: "El estilo de escritura debe reformarse bajo ciertas condiciones y el estilo de escritura debe ser cercano a la gente". En octubre de 1941, el gobierno de la región fronteriza de Shaanxi-Gansu-Ningxia estableció el "Comité de Trabajo de Nueva Escritura" y anunció oficialmente que la nueva escritura tenía el mismo estatus legal que los caracteres chinos. Ese mismo año, el primer número de "New Literature Journal" publicado en Yan'an publicó la inscripción de Mao Zedong: "Practiquemos con eficacia, cuanto más amplia, mejor" también escribió la inscripción: "Promocionemos la nueva escritura práctica"; en todo el país."

Durante el período más urgente de la Guerra Antijaponesa, la difusión de la nueva escritura latina formó un movimiento revolucionario cultural de masas sin precedentes combinado con el movimiento de liberación nacional. Este movimiento no sólo no fue destruido por el fuego de artillería de la guerra, sino que floreció en todas partes durante los años devastados por la guerra. La implementación de nuevos caracteres chinos en la región fronteriza de Shaanxi-Gansu-Ningxia ha logrado buenos resultados. Según Wu: "En menos de tres meses, las escuelas de invierno en los condados y ciudades de Yan'an eliminaron a un total de 65.438 analfabetos. Aprendieron nuevas palabras, escribieron cartas y leyeron periódicos, y lograron resultados sobresalientes".

El movimiento de latinización duró casi 30 años hasta el anuncio del "Plan Chino Pinyin" en 1958. Tiene una gran y trascendental importancia para la reforma de los caracteres chinos y la formulación y promoción del programa chino Pinyin.

Se lanzó el "Plan Pinyin chino moderno"

Después de la fundación de la República Popular China en 1949, el Plan Pinyin se desarrolló inmediatamente. En octubre de 1949, se estableció una organización no gubernamental, la "Asociación de Reforma del Carácter Chino". La asociación estableció el "Comité de Investigación del Plan Pinyin" para discutir qué letras utilizar en el Plan Pinyin.

En 1951, Mao Zedong afirmó: "Los caracteres chinos deben reformarse y deben seguir la misma dirección fonética que las escrituras del mundo". Sin embargo, él mismo también consideró repetidamente qué forma de esquema pinyin adoptar. Cuando Mao Zedong visitó la Unión Soviética, preguntó a Stalin cómo abordar la reforma de la escritura en China. Stalin dijo que China es un país grande y puede tener su propio alfabeto. Después de que Mao Zedong regresó a Beijing, ordenó al Comité de Investigación de la Reforma del Carácter Chino que formulara un plan nacional pinyin. Al mismo tiempo, la Asociación de Investigación de la Nueva Escritura de Shanghai dejó de promover la nueva escritura latina en el norte, a la espera de que se elaborara un nuevo plan.

1955 10 El 15 de junio se celebró en Beijing la Conferencia Nacional sobre el Trabajo de Reforma de la Escritura. Ye Laishi dijo en su discurso: "Durante el período de 1952 a 1954, el Comité de Investigación de la Reforma de los Caracteres Chinos estudió principalmente el esquema pinyin de los caracteres chinos. Después de tres años de exploración y varios cambios de borrador, todos fueron incluidos en el " Esquema Hanyu Pinyin (Esquema Pinyin de trazo de caracteres chinos) "En esta reunión, se enviaron seis borradores de planes pinyin a los representantes, cuatro de los cuales eran trazos de caracteres chinos, uno era el alfabeto latino y uno era el alfabeto cirílico. Después de la reunión, El entonces director del Comité de Reforma del Idioma y el Carácter Chino, Wu Xiang, informó que era difícil obtener un diseño satisfactorio para el plan nacional después de tres años de que Mao Zedong aceptara utilizar el alfabeto latino, que fue adoptado en el Comité Central del Partido Comunista. de China.

China formuló el plan pinyin En ese momento, la Unión Soviética ya no se dedicó a la latinización, sino que se dedicó a las escrituras cirílicas, y todas las escrituras nacionales latinas se cambiaron a escrituras cirílicas. China también cambió la escritura mongol a escritura cirílica. En la década de 1950, China se puso del lado de la Unión Soviética. Por otro lado, algunas personas abogaron por el uso de la escritura cirílica para alinearse con la Unión Soviética, un lingüista enviado por la Unión Soviética a China. , también sugirió usar escritura cirílica. Se dice que cuando un viceprimer ministro soviético visitó China, le dijo al viceprimer ministro Chen Yi que esperaba que China y la Unión Soviética usaran la escritura cirílica.

El viceprimer ministro Chen Yi respondió que la cultura de China debe estar conectada con el este y el sudeste de Asia, que están acostumbrados a utilizar letras latinas. De esta forma, China no utilizó el alfabeto cirílico. Si nuestro país hubiera adoptado el alfabeto cirílico en aquella época, hoy tendríamos muchas más dificultades para utilizar los ordenadores. En aquel momento, la decisión del gobierno chino sobre la elección de las letras fue muy acertada.

El 20 de octubre, Mao Zedong pronunció un discurso en apoyo del alfabeto latino en una conferencia sobre intelectuales. Dijo: "El discurso del camarada Wu fue muy bueno. Estoy muy de acuerdo con las opiniones sobre la reforma de la escritura. ¿Está de acuerdo con el uso de letras latinas en el futuro? En mi opinión, entre las grandes masas, no hay un gran problema. ; entre los intelectuales, hay algunas preguntas: ¿Cómo puede China utilizar letras extranjeras? Sin embargo, parece que es mejor utilizar estas letras extranjeras. En este sentido, sólo hay 20 letras de este tipo, que son simples y claras. Realmente inferior en este aspecto. Si no se puede comparar, no se puede comparar. Varios profesores me dijeron que los caracteres chinos son la mejor escritura del mundo y no se pueden cambiar si el alfabeto latino se inventó en China. El problema es que los extranjeros lo inventaron y los chinos lo aprendieron. Por ejemplo, ¿no usamos ya los números arábigos en esa zona de Roma? ¿Se sospecha de traición? No lo creo, sólo tenemos que aprender todo lo bueno del extranjero y hacerlo nuestro. En la historia de China, la dinastía Han hizo esto y la dinastía Tang también lo hizo. La dinastía Han y la dinastía Tang fueron dinastías famosas y poderosas en la historia de China. No tenían miedo de absorber cosas extranjeras, siempre que tuvieran buenas actitudes y métodos. Correcto, aprender cosas buenas de países extranjeros es de gran beneficio". de "Las Analectas de Confucio" de Zheng Linxi).

Durante este período, también se crearon muchos planes de escritura entre las masas y se enviaron al Comité de Reforma de la Escritura China. Según las estadísticas, desde 1950 hasta la Conferencia Nacional de Trabajo sobre la Reforma del Carácter Chino el 31 de agosto, se enviaron 65.435 planos, y desde el 31 de agosto de 1955 hasta febrero de 1958, se anunció el plan chino Pinyin. Hay más de 3300 esquemas de texto diseñados por las masas. Este entusiasmo por crear planes de texto no tiene precedentes en la historia del desarrollo cultural chino. Esto ilustra plenamente la naturaleza social de la planificación lingüística.

En febrero de 1955, el Comité de Reforma del Carácter Chino estableció el Comité del Plan Pinyin, comenzó a diseñar un plan Pinyin chino y propuso el "Plan Pinyin chino (borrador)". 1956 El 12 de febrero, la Comisión de Reforma del Idioma Chino anunció el "Plan Chino Pinyin (borrador)" para comentario público. Este borrador * * * tiene 31 letras, incluidas cinco letras nuevas (línea discontinua I; n de patas largas; z, c, s) con colas, logrando así "una palabra, un sonido", sin inflexión y letras dobles. Después de que se anunció el borrador, suscitó acalorados debates en todo el país, e incluso estudiantes chinos e internacionales en el extranjero también expresaron sus opiniones.

1955 10 El Consejo de Estado estableció el "Comité de Aprobación del Plan Chino Pinyin". Después de un año de trabajo, en octubre de 1957 se propuso el "Borrador Revisado" y la 60ª sesión plenaria del Consejo de Estado lo adoptó como uno nuevo. El 11 de febrero de 1958, la Quinta Sesión del Primer Congreso Nacional del Pueblo aprobó oficialmente el "Plan Pinyin chino". A partir del otoño de 1958, el programa chino Pinyin se introdujo en las aulas de las escuelas primarias de mi país como curso obligatorio para los estudiantes de primaria. El "Esquema Hanyu Pinyin" es un conjunto de letras pinyin y métodos de ortografía que estandariza la ortografía del mandarín. Es el esquema pinyin legal de la República Popular China. Este esquema absorbe las ventajas de varios esquemas pinyin del alfabeto latino del pasado, especialmente el esquema de romanización del idioma nacional y el esquema de romanización de nuevos caracteres. Es la culminación de más de 300 años de movimiento Pinyin en China y un resumen de la experiencia del pueblo chino en la creación de programas Pinyin durante los últimos 60 años. Es más completo y maduro que cualquier esquema fonético del alfabeto latino de la historia.

El esquema Pinyin chino tiene las siguientes características:

(1) Solo se utilizan 26 letras a nivel internacional y no se agregan letras nuevas;

② Intente no hacerlo utilice símbolos adicionales (solo se utilizan dos símbolos adicionales);

③ Intente no cambiar las lecturas

④ y, w y el símbolo de aislamiento acústico "" se utilizan para el aislamiento acústico;

⑤ Utilice cuatro letras dobles zh, ch, sh, ng;;

⑥ Utilice cuatro símbolos de tono para representar las cuatro categorías de tono: tono plano, tono ascendente, tono ascendente, tono descendente ;

⑦Utilice el orden alfabético común de las letras latinas para determinar los nombres de las letras chinas Pinyin.

Zhou Enlai dijo en el informe "Tareas actuales de reforma del carácter chino": "El esquema chino Pinyin ahora anunciado se desarrolla sobre la base de los esquemas anteriores Zhengyin, Fanqie y varios pinyin. En cuanto al alfabeto latino, en En términos de su adopción, sus orígenes históricos se remontan a hace más de 350 años. Se puede decir que recientemente ha resumido los 60 años de experiencia china en la creación del esquema Pinyin chino. esquemas pinyin que han existido en la historia y todavía se utilizan hoy en día. El esquema de letras pinyin es más completo”.

Desde su formulación, el esquema pinyin chino se ha promovido y aplicado rápidamente. Existen principalmente los siguientes aspectos.

① Se utiliza para la notación fonética de caracteres chinos: a partir del otoño de 1958, la notación fonética china de caracteres chinos se utilizó en los libros de texto chinos de las escuelas primarias de todo el país. Posteriormente, la notación fonética china se utilizó en la escuela secundaria. libros de texto, diccionarios, diccionarios, libros de texto populares y libros de texto de alfabetización. Diario del Pueblo, etc. Utilice pinyin chino para anotar palabras difíciles. 1958 Octubre La Administración Central de Industria y Comercio y la Comisión para la Reforma del Idioma y el Carácter Chino emitieron conjuntamente un aviso exigiendo que todo tipo de marcas comerciales y envases de productos debían estar marcados con letras pinyin chinas. Los nombres de las oficinas de correos, estaciones de tren, estaciones meteorológicas y calles de la ciudad también están marcados en pinyin chino. El 9 de junio de 1982, la Oficina Nacional de Normas emitió la norma nacional "Ortografía china de libros y publicaciones periódicas chinas", que estipula que los libros y publicaciones periódicas chinas publicados en mi país deben estar marcados con títulos en pinyin chino y títulos en la portada y el frente. portada, contraportada o página de derechos de autor.

(2) Enseñanza del mandarín: después del anuncio del "Plan chino Pinyin", aparecieron uno tras otro libros de texto, materiales de lectura, listas de palabras, diccionarios y diccionarios escritos en chino pinyin en mandarín, promoviendo la popularidad. de mandarín. En la enseñanza del chino como lengua extranjera, el programa chino Pinyin se ha convertido en una herramienta indispensable para que los extranjeros aprendan chino de forma integral.

(3) Se utiliza para organizar e indexar diccionarios, notación fonética de diccionarios y libros y publicaciones periódicas. La "Enciclopedia de China" de 75 volúmenes está ordenada según el pinyin chino, y cada entrada del texto está marcada en pinyin chino.

(4) Como base misma para la creación y reforma de las lenguas de minorías étnicas en China. China tiene Zhuang, Miao, Dong, Hani, Wa, Li, Naxi, Tu y otras minorías étnicas que utilizan formas alfabéticas que son consistentes con el Pinyin chino.

⑤ Se utiliza en áreas donde los caracteres chinos son inconvenientes o no están disponibles: el esquema chino Pinyin proporciona la base para el Braille y el lenguaje de señas para sordos. El Pinyin chino también se puede utilizar para la comunicación con banderas manuales y la comunicación luminosa, transmitiendo información a través de señales de banderas manuales o símbolos luminosos correspondientes a las letras Pinyin chinas. El método de entrada Pinyin es uno de los métodos de entrada más populares para la entrada de caracteres chinos por computadora.

De 65438 a 1977, la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Normalización de Nombres Geográficos decidió adoptar el "Esquema Pinyin Chino" como estándar internacional para la ortografía de los topónimos chinos. En septiembre de 1978, el Consejo de Estado envió el "Informe sobre el cambio al esquema pinyin chino como estándar unificado para la ortografía del alfabeto romano de los nombres de lugares en mi país". El 1 de agosto de 1982, el Comité Técnico de Documentación de la Organización Internacional de Normalización (ISO) decidió adoptar el pinyin chino como estándar internacional para deletrear palabras chinas únicas en la documentación mundial, con el número de norma ISO7098-1982. El esquema chino Pinyin ha pasado de ser un estándar chino a convertirse en un estándar internacional.

Actualmente, el Pinyin chino sigue siendo una herramienta auxiliar para deletrear caracteres chinos, no texto en Pinyin.