Poesía china traducción al alemán
Die Stadt
Theodor Storm
Am grauen Strand, am grauen Meer
Und seitab liegt Stadt
Der Nebel drückt die Dächer schwer,
Und durch die Stille braust das Meer
Eintänig um die Stadt.
Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai
Kein Vogel ohne Unterla?;
Die Wandergans mit hartem Schrei
Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei;
Am Strande weht das Gras .
Doch h?ngt mein ganzes Herz an dir,
Du graue Stadt am Meer;
Der Jugend Zauber für und für
Ruht l?chelnd doch auf dir, auf dir,
Du graue Stadt am Meer
Casco antiguo
Theodore Er. p>Playa gris, olas grises
Una pequeña ciudad, aquí
Densa niebla pesa mucho sobre los tejados
En el silencio se oye el rugido del mar
Rodeando monótonamente la pequeña ciudad
En mayo, aquí no hay bosques susurrantes
No hay pájaros volando
En otoño. Por la noche, sólo los gansos salvajes
vuelan y gritan
En la costa, la hierba se mece con el viento
Pero todo mi corazón todavía se preocupa por ti
Tu ciudad gris junto al mar
El eterno encanto de la infancia
Aún sonriendo en tus brazos
Tu ciudad gris junto al mar