Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Ensayo comparativo sobre la literatura china y occidental.

Ensayo comparativo sobre la literatura china y occidental.

La construcción de la literatura china y occidental tiene diferentes antecedentes culturales y fundamentos teóricos. El siguiente es el contenido descargable de ejemplos comparativos de literatura china y occidental que he recopilado para usted. ¡Bienvenido a leer y hacer referencia!

Estudio comparativo de la literatura china y occidental: un breve análisis de la rebelión creativa en la traducción literaria china y occidental

La traducción no es sólo un puente entre diferentes culturas del mundo, sino que también proporciona una plataforma para la difusión de influencias culturales y literarias, un medio indispensable. Además, la traducción en sí misma es un arte y una especie de recreación. ¿Rebelión creativa? Su aplicación siempre ha sido un tema de gran importancia en los círculos literarios nacionales y extranjeros.

Los estudiosos de la literatura comparada creen que la clave para trascender la obra original es la creatividad y la rebeldía en la traducción. Por tanto, la creatividad en la traducción significa que el traductor devuelve creativamente la traducción a la esencia de la obra original a través de sus habilidades personales. En términos relativos, traición significa que el traductor no refleja y transmite fielmente la esencia de la obra original, violando así el concepto de obra original. Sin embargo, en el proceso de traducción real, la creatividad y la rebelión son inseparables.

En la traducción literaria china y occidental, los traductores a menudo piensan si traducir directamente el texto original de acuerdo con las especificaciones del idioma de origen o recrear el texto original de acuerdo con las especificaciones para hacerlo más aceptable para los lectores. De hecho, la esencia de la creatividad existe en cualquier traducción literaria. Hasta cierto punto, una obra traducida no es sólo una reproducción del texto original, sino también una recreación del texto original.

¿Por esta razón? ¿Rebelión creativa? ¿Este término se atribuye al escritor francés Robert? ¿Escarpit fue el primero en sugerir lo que pensaba? ¿La traducción es siempre una rebelión creativa? y propuesto? La traducción es rebelde porque sitúa la obra en un marco de referencia completamente inesperado, es creativa porque le da a la obra un aspecto completamente nuevo y le permite tener un nuevo intercambio literario con un público más amplio, porque no sólo prolonga la longevidad. de la obra y darle una segunda vida? . La rebelión creativa es una característica básica de la categoría literaria y no pertenece simplemente a la traducción literaria. En otras palabras, la rebelión creativa está estrechamente relacionada con la recepción y difusión de la literatura, y ambas son inseparables. En la práctica de la traducción literaria, la rebelión creativa se manifiesta en diversos grados en el destinatario, el traductor y el entorno receptor.

Tanto la literatura comparada como los teóricos de la traducción han analizado y explicado sistemáticamente la rebelión creativa de la traducción. El Sr. Xie Tianzhen, un líder en el campo de la traducción, cree que la rebelión creativa de los traductores generalmente se divide en dos tipos: consciente e inconsciente. Incluye los siguientes tipos: traducción personalizada, mala traducción y omisión, eliminación y compilación, mala traducción y omisión. , traducción y adaptación, etc. Las manifestaciones inconscientes de rebelión creativa, como malas traducciones, omisiones, etc., son todos malentendidos y malas traducciones causados ​​por los propios conocimientos culturales, el cultivo del gusto y otros factores del traductor. En consecuencia, ¿no se puede llamar simplemente? ¿creatividad? .

La rebelión creativa del traductor se puede dividir en consciente e inconsciente, incluyendo las siguientes cuatro situaciones:

(1) Traducción personalizada. En la superficie, explica el significado original en un lenguaje natural y fluido, pero en profundidad integra la cultura de la obra original. Si la traducción está completamente en línea con la cultura original, las oraciones serán confusas.

(2) Traducción abreviada y compilación. Hay muchas razones por las que hay traducciones abreviadas y compilaciones en "Obras literarias extranjeras seleccionadas": para atender a los lectores o facilitar la difusión, para ajustarse a las costumbres y hábitos del lugar de destino, o a factores morales y políticos locales. rebeliones conscientes.

(3) Mala traducción y omisión. Por ejemplo, ¿el traductor de inglés tradujo "El hijo de la responsabilidad" de Tao Yuanming? ¿Asu tiene veintiocho años? Traducido a? ¿Shu tiene dieciocho años? , ¿qué piensan? 28?¿Qué pasó? ¿dieciocho? Este error. Una mala traducción es una traducción incorrecta del texto original. Se aparta del texto original en cuanto a palabras e ideas. Aunque la mala traducción es indeseable en la traducción, existe objetivamente y es una rebelión inconsciente.

(4) Traducción y adaptación. La traducción es la más rebelde y es el método que se utiliza cuando no hay nada más que hacer durante el proceso de traducción. La traducción y la adaptación son formas especiales de rebelión creativa en la traducción literaria, y su singularidad radica en el doble cambio de la obra original. La traducción es una conversión de idioma. La adaptación, la eliminación y la omisión son diferentes. La adaptación se refiere a cambiar toda la trama del contenido o reflejar cambios de género. La abreviación de traducción es un cambio de contenido a gran escala que se produce como un acto consciente. La traducción faltante se refiere a cambiar una pequeña parte de la trama de forma inconsciente.

En el caso de las obras literarias chinas y occidentales, los traductores nunca pueden expresar plenamente los verdaderos pensamientos de los autores originales, esto se debe a sus diferentes valores sociales y sus diferentes orígenes de vida social. ¿El propio conocimiento y la alfabetización cultural del traductor le permiten traducir? ¿Rebelión creativa? El juicio subjetivo del traductor está restringido por sus factores personales y factores sociales y culturales.

1 La traducción literaria es rebelión creativa.

(1) La creatividad de la traducción literaria. La esencia de la traducción es convertir el contenido de un idioma a otro a través de un medio. La traducción literaria tiene como objetivo permitir a los lectores comprender diferentes costumbres culturales y características sociales, no solo expresiones informativas superficiales. Sin embargo, un gran número de trabajos de traducción muestran que todavía existe una brecha considerable entre el nivel y los requisitos de traducción y los estándares definidos por la traducción literaria.

(2) La rebelión de la traducción literaria. Si la creatividad de la traducción literaria se refiere a que el traductor confía en su propia capacidad para expresar creativamente la esencia de la obra original, entonces la rebelión reflejada en el proceso de traducción es la desviación objetiva del traductor de la obra original para realizar sus deseos subjetivos. Pero en la traducción literaria actual, la creatividad y la rebeldía coexisten armoniosamente.

2 La aceptabilidad de la rebelión creativa

La rebelión creativa debe seguir dos principios: el principio de suficiencia y el principio de fidelidad. La traducción literaria, como otras formas de traducción, está controlada en gran medida por el destino, y la rebelión creativa es un medio indispensable para garantizar la traducción literaria. El principio de suficiencia requiere rebelión creativa para lograr el propósito de la traducción, mientras que el principio de fidelidad limita la aplicación razonable de la traducción y requiere que el traductor asuma responsabilidades sociales y normas morales para garantizar que las personas puedan aceptar la rebelión creativa plasmada en las traducciones literarias. .

Debido a que el lector implícito existe en todas las obras literarias chinas y occidentales, el autor toma el entorno externo como su objeto directo durante el proceso creativo, y el lector implícito es su objeto indirecto. Pero en lo que respecta al traductor, cuando lee la obra original, el objeto indirecto anterior pasa a ser sujeto. Aunque el texto original es el objeto directo de la lectura, lo que se comprende a través de la lectura es el mundo en la mente o los ojos del autor. Por tanto, el destinatario indirecto de las actividades de comprensión lectora del traductor es el autor original, y esta comunicación entre sujetos es el proceso de diálogo discursivo. La traducción no es una conversión de lengua fija, sino el producto de una negociación mutua entre dos discursos. Dado que los traductores tienen diferentes formaciones educativas, experiencias de vida y estructuras de conocimiento, es imposible tener un estándar unificado para la traducción. Como actividad social integral, la traducción literaria debería existir en la compleja sociedad moderna con un sistema de evaluación pluralista e integral.

Analizar la creatividad y rebeldía de la traducción literaria desde la perspectiva del destinatario y el entorno receptor de la traducción;

(1) La rebeldía creativa del destinatario. El llamado destinatario se refiere al lector que lee la obra traducida. Dado que los destinatarios con diferentes orígenes culturales tienen diferentes formas de pensar y conocimientos, diferentes lectores formarán sus propios estándares de evaluación específicos al analizar a los lectores. Incluso bajo el mismo trasfondo histórico, dado que los destinatarios tienen diferentes visiones y estructuras culturales, inevitablemente realizarán recreaciones subjetivas en la lectura de textos, promoviendo así la presentación continua de rebelión creativa en la traducción de obras literarias heterogéneas.

(2) Aceptar la rebelión creativa del entorno. A partir del análisis del entorno de recepción de las obras traducidas, las diferentes costumbres culturales, orígenes de época y entornos lingüísticos hacen que las obras originales inevitablemente se vean afectadas y restringidas por el idioma de destino, aceptando e integrando la connotación cultural y las características del idioma de destino.

Si observamos el estado actual de la investigación en traducción, la traducción literaria china y occidental ya no se limita al estudio tradicional del texto fuente y el texto de destino. Su alcance de investigación también incluye muchos otros factores. ¿La calidad de la traducción siempre ha estado determinada por? ¿lealtad? Los principios son los criterios para su evaluación, pero con la profundización de la investigación sobre la subjetividad del traductor, una de las características más significativas de la traducción literaria es el especial énfasis en la aplicación de la rebelión creativa. Los estudios de traducción tradicionales niegan la función y eficacia de la rebelión creativa, mientras que en el campo de la literatura comparada defienden activamente la aplicación generalizada de la rebelión creativa en la traducción literaria. La teoría de Skopos, desarrollada a partir de la teoría de la traducción funcional alemana, afirma que la traducción es un acto con un propósito basado en el texto fuente, y el estándar más alto que determina cualquier proceso de traducción es el propósito de todo el acto de traducción. Sin duda, esta teoría proporciona una perspectiva nueva y eficaz para estudiar esta rebelión creativa.

Referencia

【1】Xie Tianzhen. Estudios de traducción[M].

Llevar a la fuerza: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 1999.

[2]Qian Lihua. Traducción literaria y rebelión creativa[J]. Revista de la Escuela Vocacional Agrícola, Industrial y Comercial de Guangdong, 2002(1).

[3] Le Daiyun. Diferencias culturales y malentendidos culturales[A]. Prensa de la Universidad de Pekín, 1995.

[4] Song Hongying. ¿Sobre la traducción literaria? ¿Rebelión creativa? [J]. Revista del Instituto de Lenguas Extranjeras del PLA, 2001(5).

[5] Lu Jun. ¿Superar barreras culturales? Reconstrucción de la Torre de Babel[M]. Nanjing: Prensa de la Universidad del Sureste, 2001.

Estudio comparativo de la literatura china y occidental: una breve comparación de la poética china y occidental

Resumen: Dejemos que la poética china vaya al mundo y haga una voz en la poética mundial, que es ¿Impresionar a la gente con imágenes vívidas o conquistar a la gente con un lenguaje y una lógica rigurosos? El estudio de las diferencias entre la poética china y occidental juega un papel sumamente importante en el posicionamiento y reconocimiento de la poética china en el mundo. Este artículo compara las diferencias entre la poética china y occidental a partir de las características de la economía social, la política y la religión.

Palabras clave: ¿Diferencias en la poética china y occidental, economía social, características políticas, características religiosas y científicas

? La Poética es una obra maestra de teoría y estética literaria de Aristóteles, que contiene numerosos contenidos: los tipos y naturaleza de la poesía, el estudio de las epopeyas, tragedias y comedias, y la música. Aunque se llame poética, en realidad debería ser literatura y arte, ¿no? ¿Poética comparada entre China y Occidente? Se trata de un estudio que analiza las diferentes cualidades estéticas de la literatura y el arte chino y occidental desde una perspectiva teórica y explora en profundidad sus raíces. Este artículo analiza las diferencias entre la poética china y occidental desde los aspectos de características socioeconómicas, políticas, religiosas y científicas.

1. La influencia de las características socioeconómicas y políticas chinas y occidentales en la poética china y occidental

La región del Egeo de la antigua civilización occidental y el curso medio y bajo del río Amarillo. La región de la antigua civilización china tiene entornos geográficos completamente diferentes. El comercio marítimo en la antigua Grecia promovió el alto desarrollo de la artesanía, la navegación y la economía de productos básicos y, finalmente, formó las características comerciales de la antigua economía social griega dominada por la industria y el comercio. Por el contrario, el curso medio y bajo del río Amarillo, cuna de la nación china, son zonas muy favorables para la producción agrícola. ? ¿Ochocientas millas de Qinchuan? La llanura de Guanzhong en Shaanxi es plana, vasta y fértil, lo que proporciona condiciones únicas para la producción agrícola. La sociedad china existe desde hace miles de años. ¿Orientado a la agricultura? Su carácter agrícola se ha mantenido constantemente. Se puede decir que la diferencia más fundamental entre las sociedades china y occidental es que la economía social occidental es más comercial, mientras que la economía social china es más agrícola. Tanto la sociedad comercial occidental como la sociedad agrícola china han tenido un impacto decisivo en la literatura, el arte y la poética chinos y occidentales.

1.1 Las formas literarias chinas y occidentales son diferentes.

La literatura china antigua es principalmente literatura lírica. Una de las razones fundamentales es que la vida en una sociedad agrícola es natural y la gente trabaja en el campo todos los días. ¿Qué desean? ¿Pelar dátiles en agosto y conseguir arroz en octubre? . La gente vive con el campo, las montañas y los ríos todo el día. La vida agrícola día tras día y año tras año deja a los poetas sin palabras y sólo les queda un hilo de amor para expresar. Aquí no hay luchas ni aventuras en el mar, sino una mezcla armoniosa entre el hombre y la naturaleza. De esta fusión de escenas surgió una tradición literaria y artística basada en sentir las cosas y expresar emociones. En el Libro de los Cantares, tanto los poemas de amor como los poemas agrícolas están llenos de encanto lírico. Toma tu mano y envejecemos juntos. ? Por lo tanto, en China, donde la individualidad no es pública, esta es probablemente la razón por la que la poesía lírica puede convertirse en auténtica literatura. A diferencia de China, los negocios occidentales están llenos de aventuras y olas impredecibles, lo que les permite ver algo más profundo e impredecible. Estas expediciones estuvieron llenas de acontecimientos emocionantes y se alejaron de los paisajes naturales, por lo que la narrativa se convirtió en el contenido principal de la actividad literaria.

1.2 Diferencias de valores entre China y Occidente

Las características comerciales de la sociedad occidental y las características agrícolas de la sociedad china juegan un papel decisivo en su carácter y valores nacionales. Los occidentales que fueron cultivados en un entorno económico comercial abogan por la libertad y la igualdad personales, la lucha personal, la riqueza personal, el amor personal, el disfrute personal y el heroísmo personal. El yo es el núcleo de la expresión occidental y está aislado del mundo exterior. Con el tiempo, ha surgido un carácter nacional abierto con el yo como núcleo, el interés propio como base y el disfrute como objetivo.

A diferencia de Occidente, la economía agrícola de China hace que la gente sea estrecha de miras, pobre y conservadora, y poco dispuesta a correr riesgos. La política patriarcal estricta suprime la libertad individual de las personas, y mucho menos la igualdad democrática. Por tanto, las obras literarias no tienen conciencia de autoexpresión. Lo que dicen está conectado, conectado y coherente con la sociedad y el universo. Lo que persiguen no es la oposición, sino la armonía. No la autoexpresión, sino la unidad de la naturaleza y el hombre.

1.3 Los conceptos chinos y occidentales sobre el amor son diferentes.

En Occidente, el sistema democrático ateniense y el modelo económico empresarial de la antigua Grecia han permitido a los occidentales desarrollar una mentalidad orientada a las personas que defiende el amor y el disfrute personal. Incluso consideran el amor como una necesidad cognitiva, fisiológica y psicológica personal. Por tanto, aunque la literatura occidental se centra principalmente en la narrativa, aboga por la catarsis emocional para obtener un estado de ánimo confortable.

La poética china aboga por expresar sentimientos y aspiraciones, pero aboga por controlar las emociones. Abogar por la emoción, la gentileza y el talento y estilo literario sencillo. Por ejemplo, hay 305 poemas en el Libro de los Cantares que describen el amor entre hombres y mujeres, y hay menos dificultades con la ortodoxia feudal. ¿El sonido del cielo y la tierra? Fresco, pero ¿qué es este poema de amor entre un hombre y una mujer con alto valor estético? ¿Más cortesía e indulgencia? y sufrió un trato injusto durante mucho tiempo. Por ejemplo, "¿Wang Feng? Ge Cai":

Escogió a Ge Xi y no te vio durante un día, como March Xi.

Se llevó al niño. con él, pero no te vio por un día. Es como

Si no lo ves por un día, tendrá tres años.

El protagonista del poema expresa audazmente que si no te ve por un día, tendrá tres años. Aunque las palabras son simples, expresa vívidamente el profundo afecto entre hombres y mujeres, que es raro incluso en. China contemporánea. Este tipo de poesía es incompatible con las sutiles expresiones de cortejo entre el sexo opuesto en poemas posteriores. Otro ejemplo es "Zoysiacao" de mediados de la dinastía Tang:

Te aconsejo que no aprecies tu

Cuando llegue el momento de romper las flores, debemos romperlas rápidamente en lugar de esperar a que se marchiten.

El tema de este poema. Es persuadir a la gente para que se divierta a tiempo y persiga el amor con valentía. Sin embargo, debido a que la expresión es demasiado sencilla y audaz, nadie se atrevió a llevar el nombre del autor durante más de mil años, por lo que el autor solo puede convertirse en un desconocido. héroe. Hay muchas odas hermosas al amor en la poesía china antigua, pero alabar el amor es incompatible con la política patriarcal. influencia de las características científicas en la poética china y occidental.

La sociedad occidental enfatiza la religión desde la antigua Grecia hasta la Edad Media, desde la Reforma hasta los tiempos modernos, no importa cómo se desarrolle la sociedad, su atmósfera religiosa la supera con creces. de China son el confucianismo, el taoísmo y el budismo. Entre las tres religiones, el confucianismo y el taoísmo representan las religiones tradicionales de China. Las religiones chinas buscan la satisfacción y la perfección en este mundo y consideran la vida eterna en el otro mundo. ¿Diferente al cristianismo? El amor de las religiones occidentales tiene un fuerte sentido de igualdad, mientras que el amor de las religiones chinas cree que ante Dios, todos son iguales, sin importar si son ricos o pobres. Son hermanos y hermanas. que todas las cosas en la naturaleza son desiguales.

La naturaleza a los ojos de los occidentales. ¿Qué es la naturaleza? El comercio es la actividad económica más importante en la economía mercantil. Los empresarios a menudo caminan por las montañas y luchan contra los fuertes vientos. En la mitología griega antigua, la naturaleza terrible parece estar en contra de la gente. Zeus siempre fue hostil a la humanidad. Encerró a Prometeo, que había robado el fuego de la humanidad, en las montañas del Cáucaso y dejó que los buitres le comieran cruelmente el hígado. Abrió la caja y trajo desastre y plaga a la humanidad, y luego movilizó a Orin. Los dioses en el Monte Pis destruyeron a toda la humanidad, por lo que los dioses y los humanos estaban en un estado de fuerte oposición. Esto obligó a la gente a usar su propia sabiduría para comprender la naturaleza y. El dios de la guerra, por lo tanto, la aventura, la lucha y el espíritu emprendedor se convirtieron en los rasgos distintivos de la nación occidental. Se ha convertido en un caldo de cultivo inconsciente para que los poetas promuevan la voluntad personal, mientras que los occidentales persiguen constantemente una existencia racional que trasciende la naturaleza, creyendo que todo. Es sólo existencia natural y debe estar marcada por la voluntad humana.

¿Cuál es la relación entre el cielo y el hombre en China? Porque las cosechas agrícolas dependen del buen tiempo de la naturaleza, y el sustento de las personas depende de los dones de la naturaleza. La gente trabaja al amanecer y descansa al atardecer todos los días. Morning Star es ridículo, ¿llevar a Yuelian a casa? En lugar del aullido del viento, escuché el canto de las cigarras y los pájaros. Además, los dioses y héroes chinos son exactamente lo opuesto a los antiguos dioses griegos. Son amigables y aman a los humanos. Todos estos reflejan la relación armoniosa entre la naturaleza y los humanos. Por eso, el pueblo chino siempre está lleno de afecto, respeto y gratitud por la naturaleza. ¿Armonía entre el hombre y la naturaleza? . Esto inyectó algo de vida a la literatura, el arte y la teoría poética china, y permitió a los chinos comprender la combinación de escenas. ¿Por ejemplo? En el pasado, ya no estoy aquí y el sauce es Yiyi. Ahora estoy pensando en ello. ¿Está lloviendo? Este tipo de poesía que combina escenas encarna la conciencia estética natural del pueblo chino.

Lo gratificante es que los occidentales se han dado cuenta de que es hora de retomar el cordón umbilical inherente entre el hombre y la naturaleza. Para reconstruir la relación armoniosa entre el hombre y la naturaleza, primero debemos oponernos al antropocentrismo y luego regresar a la naturaleza. Por tanto, un fenómeno extremadamente importante en el pensamiento occidental contemporáneo es la oposición al humanismo.

3. La influencia del pensamiento chino y occidental en la poética china y occidental

Las diferentes culturas y los diferentes tipos socioeconómicos hacen que chinos y occidentales tengan diferentes formas de pensar y expresarse. En una sociedad empresarial, la gente es extrovertida y abierta. En el proceso de expansión hacia el exterior, para superar las diversas dificultades encontradas, es necesario conquistar la naturaleza hacia el exterior, lo que ha dado lugar a la mentalidad extrovertida de los occidentales. ¿Es la sociedad agrícola china autosuficiente, cerrada y armoniosa entre el hombre y la naturaleza? ¿Divertirse? Esto también crea la mentalidad introvertida del pueblo chino.

3.1 ¿Dentro y fuera

Occidente? ¿Estás pensando en algo? ,¿Porcelana? ¿Extráñame? . Los chinos se preocupan más por sus cosas internas, entonces ¿por qué? ¿Piensa antes de actuar? ,?Hago tres provincias al día? (Las Analectas de Confucio). ¿Pero es esto conocimiento? ¿Extráñame? ¿No sabes en qué pensar? Los chinos ignoran las leyes objetivas del mundo y la naturaleza de las cosas, lo que dificulta en gran medida el pensamiento lógico de los antiguos, y prevalece el pensamiento perceptivo. ¿Como Confucio? El hijo habló en dialecto de Sichuan:? ¡Simplemente pasó, día y noche! ? ("¿Las Analectas de Confucio? Zihan") Persigue la intuición. ¿Podemos decir que este tipo de pensamiento introspectivo e intuitivo, ignorando el pensamiento especulativo, producirá resultados caóticos? ¿Tao puede ser Tao, muy famoso, muy famoso? . Este tipo de pensamiento intuitivo es una característica importante del pensamiento chino antiguo.

Por el contrario, la sociedad comercial abierta en Occidente ha creado una especie de pensamiento abierto que explora los misterios de la naturaleza. Los antiguos griegos no prestaban atención a su propio cultivo interior, sino que estaban llenos de curiosidad por el mundo. ¿Comprender y transformar la extroversión natural? ¿Estás pensando en algo? Este comportamiento promovió el desarrollo de las ciencias naturales occidentales y la prosperidad de la economía comercial occidental.

3.2 Intuición y lógica

El pensamiento lógico occidental y el pensamiento intuitivo chino han tenido un impacto significativo en la poética tanto china como occidental. Por ejemplo, "Join the Army" de Wang Changling: el nuevo sonido de la danza de la pipa es siempre un viejo amor. No puedo oír el borde deslumbrante, la luna alta de otoño brilla en la Gran Muralla. ? Hablando de eso. ¿Preocupación por el destino? ¿Usado? ¿No puedes oír todo? En tres oraciones, los lectores necesitan tener una epifanía para comprender la magnífica escena de la antigua y majestuosa Gran Muralla, la luna otoñal brillando en lo alto y la tristeza infinita. Hay un dicho chino:? El silencio es oro, la elocuencia es plata. ? El silencio es más precioso que la elocuencia. ¿En la cultura china? ¿Sabes qué no hacer? ¿Se considera una actitud positiva hacia la adhesión a la OMC? ¿Sabes qué no decir? Pero esto fue en vano y se consideró que carecía de lógica y racionalidad. De hecho, al pueblo chino no le falta la capacidad de análisis lógico. ¿Quizás esto sea algo que los chinos dicen una y otra vez? ¿El silencio es oro? Como resultado, los chinos perdieron el interés y el amor por el análisis lógico.

¿La historiografía occidental generalmente utiliza el pensamiento analítico y lógico para crear? "Poética" Aristóteles, cuyo verdadero nombre es Aristóteles, utilizó el pensamiento lógico del análisis fragmentado para establecer su enorme sistema de poética. ¿Cuáles son sus principios para escribir poesía? Según los principios de la naturaleza, ¿partimos del primer principio? (Poética). Comienza desde los principios básicos, de arriba a abajo, de lo general a lo especial, pela los brotes de bambú capa por capa, los conecta, utiliza métodos lógicos estrictos para distinguir el objeto en estudio de otros objetos relacionados y descubre cuáles son. Se definen las similitudes y diferencias, y luego gradualmente de la clase a la agricultura y se encuentran las reglas.

Materiales de referencia:

Cao Shunqing. Comparación de la poética china y occidental [M]. Beijing: Prensa de la Universidad Renmin de China, 2010.

[2] Chu Binjie. El Libro de Canciones y Canciones de Chu[M]. Beijing: Prensa de la Universidad de Pekín, 2002.

[3]Zhong Ling. La poesía americana y el sueño chino [M]. Guangxi: Prensa de la Universidad Normal de Guangxi, 2003.

[4]Gu·. Apreciación comparada y teoría de la traducción de la poesía china y occidental [M]. Beijing: Prensa de la Universidad de Tsinghua, 2010.