¿Por qué esa gente en la estación de televisión de Hong Kong pronuncia "和" como "han"?
Los taiwaneses pronuncian la palabra "和" como "han" en realidad proviene del antiguo dialecto de Beijing.
Los chinos continentales que han tenido contacto con taiwaneses o han visto noticias o dramas televisivos taiwaneses. Todos se sorprenden al notar que cuando los taiwaneses usan la conjunción "和", la pronuncian hàn (cuatro tonos, pronunciado "han"). Incluso el maestro Li Ao estaba "sudando" uno tras otro en el programa "Li Ao tiene algo que decir" de Phoenix TV. La palabra "和" pronunciada como "Khan" casi se ha convertido en un símbolo del pueblo taiwanés y del mandarín con acento taiwanés. Un internauta de la parte continental comentó: "Cada vez que escucho a mis amigos taiwaneses pronunciar '和' como hàn, siempre me siento incómodo. No sé por qué, como si una oruga se hubiera arrastrado sobre mí. Realmente quiero superar este problema psicológico. barrera "
Curiosamente, cuando los habitantes del continente preguntan por qué pronuncian la palabra "和" como "han", los taiwaneses mayores o más educados le preguntarán: "¿No es este el mandarín estándar del continente?" ?"
En el mandarín estándar del continente, la palabra "和" tiene cinco pronunciaciones (ver "Diccionario Xinhua"): (1) hé (segundo tono, (pronunciado "río"), como "tú y yo"; (2) hè (cuarto tono, pronunciado "él"), como "armonía"; (3) huó (segundo tono, pronunciado "en vivo"), como decir "mezclar fideos" (4) ) huò (cuatro tonos, pronunciado "bienes"), por ejemplo, "mezcla de medicina"; (5) hú (segundo tono, pronunciado "Hu"), por ejemplo, "armonía" al jugar mahjong. Recuerdo que en el examen de ingreso a la universidad china en Beijing a principios de la década de 1990, había varias pronunciaciones de la palabra "和". En ese momento dije que si estuviéramos en Taiwán, tendríamos que agregar la pronunciación "Khan".
En el "Guangyun", un libro de lengua y rima de principios de la dinastía Song, "armonía" como conjunción sólo tiene una fanqie de "enorme", que hoy se lee en tono ping. También se puede juzgar por la rima de la poesía Tang que la palabra "armonía" se pronunciaba como él al menos en la dinastía Tang, como en "Clouds Scattering" de Wei Zhuang:
Las nubes se dispersan y caen sobre El horizonte y los árboles primaverales en Guanguan están llenos de cantos de pájaros. Liu Ling evita el mundo y solo se entrega a la intoxicación. Prefiere cantar en voz alta cuando está herida. Odio que los años se sumen al espejo brillante, y me entristece aún más que las personas y los asuntos estén decayendo. Qingyun tiene su propia buena suerte, no digas que hay buenas flores en otras montañas.
Por supuesto, esto es sólo evidencia circunstancial, porque el "和" en este poema no es la conjunción "和" utilizada por generaciones posteriores. En otras palabras, a partir de este poema por sí solo no podemos probar si "和" también debe pronunciarse como hé ("río") cuando se usa como conjunción. De hecho, la octava conferencia sobre "Cuestiones lingüísticas" del Sr. Zhao Yuanren, un lingüista de la República de China, "¿Cuál es la pronunciación correcta?", finalmente se centró en la pronunciación de la palabra "和":
"Y cuando 'con, y, y, Hay dos formas de decir 'con, con' significados en el lenguaje común: hàn y hài, y a menudo se hablan en voz baja... En el dialecto de Beijing, no se dice que sea "con, con, con y"...".
Además del artículo del Sr. Zhao Yuanren, hay muchas otras evidencias circunstanciales de que los antiguos habitantes de Beijing pronuncian "armonía" como "han". El libro "Charlas nocturnas al estilo de Beijing" de Mi Songyi publicado por la Editorial de Literatura Popular en 1999. El autor, el Sr. Mi Songyi, es un viejo pekinés. Su explicación de la "armonía" en el dialecto de Beijing nos proporciona cierta información: Beijing. La "armonía" en las palabras no solo significa hàn, sino también hài. Por ejemplo, en la conversación cruzada del Sr. Hou Baolin, significa "te lastimé" y "tú me lastimaste". En 1956, cuando el Sr. Lu Zhiwei escribió "Vocabulario monofónico del dialecto de Beijing", invitó a un anciano llamado Zhao a ser el pronunciador del dialecto de Beijing, y pronunció la palabra "和" usada como conjunción como "Khan". En 1960, "Un resumen de dialectos chinos" editado por el profesor Yuan Jiahua mencionó: "La conjunción coordinante '和' también se pronuncia hàn en el idioma hablado de Beijing". En 1996, el "Diccionario de dialecto de Beijing" del Sr. Xu Shirong también incluía la pronunciación de "han" en la palabra "和".
Entonces, ¿por qué el dialecto de Beijing "Khan" terminó en Taiwán? Esto comienza desde el comienzo de la República de China. En 1919, se publicó el primer estándar de pronunciación nacional en el "Diccionario Guoyin". Se trata de una "pronunciación estándar" que "compromete el norte y el sur, y conecta el pasado y el presente". Pero en este conjunto de "pronunciación estándar", la pronunciación de Beijing ocupa una posición importante. El "Diccionario mandarín", que se publicó en 1937 y se ha publicado continuamente durante muchos años, incorpora el principio de utilizar la pronunciación de Beijing como pronunciación estándar en la notación fonética. La notación fonética de caracteres y palabras sigue el sistema fonético del dialecto de Beijing. entonces la conjunción "和" no se pronuncia como hé, sino como hé hàn. Cuando Taiwán fue liberado en octubre de 1945, los "mandarín" japoneses se retiraron tristemente. Los compatriotas taiwaneses estaban ansiosos por restaurar el idioma de su patria, hablar mandarín y reconocer los caracteres chinos. El 2 de abril de 1946, se estableció formalmente el Comité Provincial de Promoción del Idioma Mandarín de Taiwán.
La contribución histórica de la Sociedad de Mandarín de Taiwán es la compilación de la "Colección Nacional de Estándares de Pronunciación" como base para la implementación del mandarín estándar. Desde el 1 de mayo de 1946, el Sr. Qi Tiegen, el "Viejo Beijing", ha realizado una "demostración de pronunciación del mandarín" en la radio a las 7 de la mañana todos los días, transmitiendo lectores de mandarín, conversaciones en mandarín para el público. y mandarín, sentido común, historia y varios libros de texto para escuelas nacionales, para que las personas que aprenden mandarín escuchen y corrijan su pronunciación. En ese momento, los maestros de escuela escuchaban, aprendían y enseñaban, para que la mayoría de los estudiantes pudieran aprender chino de manera oportuna y aprender la pronunciación china estándar. Qi Tiegen se convirtió en un maestro muy conocido en ese momento. Incluso ahora, los taiwaneses mayores todavía pueden recordar la melodiosa "Película de Beijing" del Sr. Qi. La conjunción "和" pronunciada como hàn ("sudor") se ha arraigado profundamente en los corazones de Taiwán. . Por cierto, el novelista estilo Beijing Lao She escribió una vez al Sr. Qi Tiegen para preguntarle sobre los hábitos de vida de los camellos. Debido a que el Sr. Qi Tiegen creció en las montañas Xishan de Peiping, había familias criando camellos al pie de las montañas. Lao She quería hacer de "El cochero y el camello" "el núcleo de la historia de Camel Xiangzi". Es difícil escribir sobre camellos sin comprender sus hábitos. Recibió una respuesta del Sr. Qi Tiegen y descubrió que si escribía la novela con los camellos como personaje principal, algunos de los materiales que había obtenido eran insuficientes, por lo que decidió escribir la novela con el cochero que conocía como el personaje principal.