Palabras prestadas en chino
1. Transliteración:
Utilice caracteres chinos con pronunciación similar para traducir palabras extranjeras. Este método ya no tiene su propio significado original, solo conserva su forma de pronunciación y escritura, como. : "sofá" (sofá)", "discoteca", "clon", "TOEFL", "hacker", etc.
2. Medio tono y medio significado:
Se utiliza principalmente para componer palabras extranjeras y se puede dividir en dos categorías. Primero, la primera mitad usa transliteración y la segunda mitad usa traducción libre, como: "hula-hoop", "Internet", "Dowlingpaper", etc.
La otra es utilizar traducción libre para la primera mitad y transliteración para la segunda mitad, como "cultureshock", "milkshake", etc.
3. Transliteración más morfemas chinos:
Los préstamos más utilizados son palabras traducidas monosílabas o bisílabas más morfemas chinos: un tipo son los morfemas de transliteración más morfemas chinos, como como: "Golf", "Pelota de golf", "Baño de sauna", "Bola de bolos", "Partido de rally", etc.
El otro tipo son los morfemas chinos más morfemas de transliteración, como: "taxi (taxi)", "中巴(中文bus)", "bar (bar de vinos)", etc. Algunos de los morfemas transliterados representan una palabra en inglés y otros representan parte del morfema. Algunos morfemas chinos son morfemas de raíz y otros son morfemas de afijo.
4. Teniendo en cuenta tanto la pronunciación como el significado:
Es decir, utilizar caracteres chinos que se acerquen al significado de las palabras extranjeras para la transliteración. Hay muchos homófonos en chino, lo que facilita la selección de palabras para traducir. Se tiene en cuenta parte o la totalidad del sonido y el significado. Por ejemplo: “champú”, “vercuth”, “centro comercial”, etc.
5. Traducción por imitación:
Utilizar materiales del idioma nativo para traducir los morfemas de la palabra original uno por uno, es decir, traducirlos literalmente de acuerdo con la estructura morfológica y los principios de formación de palabras. de las palabras extranjeras. Por ejemplo: "superman", "supermercado", "millenniumbug", "hotline", "coldwar", "greencard", etc.