Cómo resolver caracteres chinos tradicionales en libros antiguos de medicina china
Convierte caracteres chinos tradicionales a caracteres simplificados actuales.
En el trabajo de compilación y publicación de libros de medicina china antiguos, para facilitar la lectura, las unidades editoriales suelen adoptar el método de impresión en chino simplificado, es decir, convertir la versión en chino tradicional en una versión en chino simplificado moderno para publicación. Sin embargo, siempre existen algunos problemas y controversias en este trabajo de conversión. Este artículo realiza una discusión preliminar sobre varias cuestiones, como si se debe convertir, cómo convertir y los beneficios y desventajas de la conversión.
Entre muchas disciplinas, ninguna pone más énfasis en la herencia que la medicina tradicional china. Hay cientos de millones de documentos transmitidos por la nación china desde la antigüedad hasta el presente, incluidos numerosos libros antiguos de medicina china. El "Catálogo general de libros de medicina china antigua" publicado por la Editorial del Diccionario de Shanghai solo en 2007 incluía 13.455 tipos. de libros de medicina china publicados antes de 1949. No incluye manuscritos populares, registros médicos tradicionales chinos, etc., y el número de documentos antiguos que han sido excavados sigue aumentando.
Después de la compilación y excavación nacional, algunos clásicos importantes han sido reeditados y publicados de acuerdo con los caracteres chinos simplificados actuales. Aunque esto ha desempeñado un cierto papel en la promoción de la popularización y herencia de la medicina tradicional china, allí. Todavía hay algunos problemas. El punto más importante es que los libros de medicina china antiguos no pueden expresar con precisión su significado una vez simplificados. Por ejemplo, la palabra "Zang" en los cinco órganos internos en chino tradicional debería ser "Zang" o "Zang" (que significa almacenar esencia, cuatro tonos). Los glifos simplificados de "Zang" (que significa sucio, un tono) en chino tradicional. El chino tradicional es el mismo, por lo que es fácil causar ambigüedad; otro ejemplo es la palabra "cabello" para cabello y la palabra "fa" para desarrollo. Los caracteres chinos simplificados para ambos son "fa". Lingshu. Nueve agujas y doce orígenes", hay un dicho que dice que "aquellos que conocen el camino de la oportunidad no deben dejarse engañar". "Con el pelo, no conoces el mecanismo y no puedes atraparlo". Hay dos "fa" en este pasaje, y las palabras son diferentes. El primero se refiere a la sutileza del mecanismo, e incluso el error de un cabello no está permitido. El segundo significa que sin dominar los conceptos básicos de la acupuntura, incluso si la acupuntura. Si se realiza, no podrá estimular la sensación de acupuntura del qi del meridiano y producir efectos terapéuticos. Estas diferencias son claras en la versión tradicional china, pero son muy difíciles de entender en la versión simplificada. Además, la recopilación simplificada de libros antiguos es sólo la punta del iceberg en comparación con toda la literatura sobre medicina tradicional china.