Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Cómo comparar la poesía china y extranjera

Cómo comparar la poesía china y extranjera

La poesía es considerada como la cristalización y máxima expresión de una cultura nacional, y es también el resultado de la precipitación del tiempo, la historia y la cultura. Existen grandes diferencias entre la poesía china y occidental, lo que refleja los logros integrales de la cultura, el arte, la estética y la teoría literaria china y occidental, respectivamente. La comparación de la poesía china y occidental no es sólo una necesidad objetiva para los intercambios culturales, sino también un requisito subjetivo para la investigación y el desarrollo de la poesía china.

La poesía china siempre ha atraído la atención del mundo. Un lenguaje refinado y una hermosa concepción artística son sus características distintivas. La poesía occidental es igualmente deslumbrante. Podemos encontrar muchas obras inmortales a partir de una gran cantidad de poemas. Hay muchas diferencias entre la poesía china y occidental en términos de estilo, contenido, estructura, etc., pero no es difícil encontrar las inextricables conexiones internas entre ellas.

(1) La primera teoría

Algunos investigadores de literatura comparada occidental señalan que la literatura de diferentes naciones logrará el mismo objetivo en el proceso de desarrollo paralelo. De hecho, este fenómeno se refleja en la literatura. Aunque la poesía china y occidental tienen connotaciones culturales diferentes, todavía podemos encontrar sombras mutuas en ellas. La poesía china ocupa desde hace mucho tiempo una posición de liderazgo en el mundo. Durante mucho tiempo, la poesía occidental ha estado más o menos influenciada por la poesía china. Aunque China y los países extranjeros tienen sus propios sistemas en los tiempos antiguos y modernos, todavía existen algunas conexiones y no están (ni pueden estar) completamente aislados.

Hablemos primero de la poesía clásica china y de la poesía británica y estadounidense moderna, porque la influencia de la poesía clásica china en Occidente comenzó con la traducción al inglés de la poesía china.

A juzgar por la traducción de China de Pound y los trabajos de traducción de algunos traductores británicos y estadounidenses, la concepción artística de la poesía china penetró gradualmente en su creación poética, y la poesía china fue gradualmente aceptada y aprendida por ellos. El famoso poeta imaginista estadounidense Pound dijo una vez que se descubrió una "nueva Grecia" en la literatura china, iniciando así un nuevo "Renacimiento". La poesía clásica china no solo influyó en sus creaciones, sino que también influyó en sus teorías de creación de poesía.

Debido a que el chino antiguo es un idioma sin cambios de sufijos, no tiene cambios obvios en persona, número y tiempo como el inglés, y sus expresiones no son tan precisas como las de los idiomas occidentales, por lo que el chino es más vago y implícito. Amy Lowell dijo una vez: "La implícitaidad es una de las cosas que aprendimos del orientalismo". Las características distintivas de la poesía clásica china son la simplicidad y la concreción. Esto requiere que los poetas tengan palabras concisas y habilidades de expresión implícitas. Por otro lado, en sus creaciones también se integran imágenes vívidas y pinturas de la poesía clásica china. El resultado de este tipo de referencia es el surgimiento de la "poesía china". Los poemas de Li Bai, Du Fu, Bai Juyi, Wang Wei, Li Shangyin y Li He, y los poemas de Li Qingzhao, Liu Yong y Li Yu son los traducidos con mayor frecuencia por traductores británicos y estadounidenses. Sus técnicas creativas tuvieron una gran influencia en los poetas británicos y estadounidenses modernos. Las ideas budistas y taoístas difundidas en nuestro país, escapando de la realidad y la superación personal, también penetraron en su creación poética. Bly escribió un poema titulado "Pensando en ello", que fue escrito por Bai Juyi. Su amigo Wright fue más allá. Una vez añadió este título a uno de sus poemas: "Después de leer un mal poema, me sentí deprimido, así que fui a un prado sin nada que hacer y me quedé con los insectos". Este método de dibujo lineal está obviamente inspirado en la poesía china Tang. Influencia.

(2) Similitud

La poesía clásica china se caracteriza por palabras concisas y concisas, concepción artística implícita, integración de poesía y pintura e imágenes vívidas. Incorpora las creaciones poéticas de la modernidad. Poetas británicos y americanos en la comunicación. Primero comparemos los dos poemas siguientes:

Beber vino/alcohol

(Jin) Tao Yuanming

Construir una casa es un favor, sin carruajes ni caballos. Pregunte qué puede hacer y su mente estará lejos de ser parcial. Al recoger crisantemos debajo de la cerca oriental, se puede ver tranquilamente la montaña Nanshan. Las montañas están mejorando cada vez más y los pájaros están regresando. Esto tiene sentido, pero olvidé decirlo incluso si quisiera defenderlo.

Isla Innasfree

William Burroughs Yeats (irlandés)

Voy a la isla Seri en Indonesia.

Construye una casa pequeña, una casa de barro;

Instala algunas hileras de estantes para frijoles y una hilera de panales.

Vive solo, escuchando las abejas cantando a la sombra.

Encontraré la paz, ésta caerá lentamente,

Desde la niebla hasta donde cantan los grillos;

El sol de medianoche es brillante, el mediodía es morado ,

Por la noche, las alas de los cardenales vuelan por todas partes.

Me voy porque escuché,

El sonido del agua chapoteando en el lago día y noche

Ya sea que esté parado en el camino de entrada o; en la acera oscura,

Todos escuchan esta voz en su corazón.

Como se puede ver en los dos poemas anteriores, su concepción artística y redacción son muy similares. Construir una casa es exactamente lo mismo que construir una casa, recoger crisantemos es lo mismo que plantar frijoles y criar abejas. La concepción artística de "montaña y atmósfera salvaje" y las cuatro líneas centrales del último poema pueden complementarse perfectamente. Lo que los dos poetas quieren expresar es dejar este doloroso mundo mortal y vivir una vida paradisíaca, mostrando sus pensamientos tranquilos y de gran alcance y el verdadero significado de mantenerse alejados del ajetreo y el bullicio. Desde la perspectiva de las técnicas de escritura, ambos adoptan una técnica artística cercana al boceto. Describen el paisaje de manera objetiva y verdadera sin agregar ningún color subjetivo y hablan con franqueza. Esto al menos puede demostrar que existen * * * puntos en común entre las culturas china y occidental.

La concepción artística elegante y libre expresada en los dos poemas es común en la poesía clásica y en la poesía británica y estadounidense moderna, desde "Laughing without contesting the heart" de Li Bai hasta "Miles de años de fama," de Du Fu. "¿De qué sirve la fama y la fama después de la muerte?" Hay muchos ejemplos de este tipo, y hay muchos en la poesía británica y estadounidense moderna, como el famoso poema de T. S. Eliot "The Waste Land", que demuestra plenamente esta concepción artística.

En términos de expresión artística, los dos también tienen muchas similitudes. Las mayores características de la poesía clásica china son implícitas, vívidas y concisas. Sólo unos pocos números pueden crear la atmósfera y sólo unas pocas palabras pueden expresar la concepción artística. Las características implícitas, dignas, condensadas y emocionales de la creación poética británica y estadounidense moderna están estrechamente relacionadas con la influencia de China en su teoría poética, y algunas de las expresiones son incluso básicamente las mismas. Los dos poemas breves "En la estación de metro" de Ezra Pound, muy conocido en el mundo de la poesía occidental, son implícitos, concisos e infinitamente memorables:

Estos rostros aparecieron de repente entre la multitud.

Los pétalos en el húmedo tronco negro del árbol

Esta es básicamente la misma concepción artística que las clásicas chinas "flores de durazno contrastando con rojo", "seda de sauce" y "flores de pera con lluvia", reflejando el resultado del intercambio cultural chino y occidental. Pero personalmente creo que la concepción artística expresada por estas metáforas en la poesía occidental no es tan hermosa como la de China, por lo que está llena de imaginación. El poema reproduce vívidamente la escena de esos bellos rostros que emergen de la multitud, pero carece de la belleza del espacio y del lenguaje que permiten a las personas volar en el cielo. Esto está relacionado con las diferentes formas de pensar en China y Occidente, que se analizarán más adelante en este artículo.

(3) Diferencias

La comparación puede revelar el carácter * * * así como la personalidad. Aunque la poesía china y occidental pueden encontrar una fuente determinada en su origen, o probar la conexión e influencia entre las dos, no es difícil encontrar las diferencias entre las dos en comparación. La existencia de esta enorme diferencia se debe a sus diferentes naturalezas y diferentes formas de pensar.

La poesía china es buena para describir paisajes, expresar emociones, crear atmósferas o crear concepciones artísticas, mientras que la poesía británica y estadounidense se centra en describir la reacción causada por el paisaje en los corazones de las personas, expresando así su conciencia subjetiva. Ésta es la diferencia causada por sus diferentes modos de pensar. Los chinos se centran en la expresión, mientras que los occidentales se centran en la reproducción. La teoría poética literaria desarrollada bajo el mando de esta forma de pensar es, naturalmente, muy diferente de la creación poética. En Oriente, representado por China, se formó la teoría de la concepción artística y la teoría de la Ilustración, mientras que en Occidente se formó la teoría típica. Por lo tanto, la poesía china presta más atención a la creación de concepciones artísticas, persiguiendo el efecto de agotar las palabras y el significado, dejando un espacio ilimitado para la imaginación. Este tipo de poesía aparece porque la forma tradicional de pensar en la antigua China era el pensamiento intuitivo. Incluso hoy en día, los chinos siguen persiguiendo la creación de una concepción artística al escribir poesía. Si es demasiado blanco, no tiene sentido. Por supuesto, la búsqueda de la sencillez en las obras de algunos escritores contemporáneos de la Nueva Nueva Humanidad es otra cuestión y no se puede generalizar. Después de todo, estas personas no representan la corriente principal de la creación poética china.

La poesía china presta atención a la sutileza y utiliza la ligereza como belleza, mientras que la poesía británica y americana es más desenfrenada y gana con la emoción. Un ejemplo destacado es el tratamiento del amor, donde se pueden reflejar plenamente las características de la poesía china y occidental. Los poetas chinos describen el amor como "frunciendo el ceño pero pensando" y nunca expresan ese tipo de amor, mientras que los poetas occidentales gritan "Tú eres mi sol, el fuego del amor me pone ansioso". la esencia de la diferencia radica en diferentes orientaciones estéticas.

Además, la poesía china principalmente elogia, mientras que la poesía moderna británica y estadounidense principalmente revela. La poesía china siempre entierra los sentimientos del poeta en el poema. Sólo la "emoción" puede sentir su belleza. El ejemplo más destacado es "Tian Jing Sha·Qiu Si" de Ma Zhiyuan. Apenas usó una palabra para expresar sus sentimientos. Simplemente ordenó "enredaderas marchitas", "árboles viejos" y "cuervos débiles" con unos pocos trazos. Sin embargo, la atmósfera solitaria y desolada es exagerada a la perfección. "Sunset" pinta todo el cuadro con una capa de amarillo, y el último trazo resalta "el hombre con el corazón roto está en el fin del mundo".

Se siente como si no hubiera una conexión directa entre el antes y el después, pero las emociones y los pensamientos son coherentes. Los lectores lo leyeron de una vez, como si fueran los vagabundos de las pinturas del poeta, que despertaban fuertes * * * sonidos. La yuxtaposición de diez naturalezas muertas, aunque sin ningún sentimiento subjetivo, expresa un sentimiento de soledad y desolación con más fuerza que cualquier otro idioma. Éste es el encanto de la poesía clásica china. Por el contrario, la poesía británica y estadounidense moderna pone más énfasis en escribir sobre la psicología de los pervertidos sociales capitalistas, expresando directamente el significado del poeta y expresando sus propios sentimientos sin pretensiones. El espacio para el regusto es relativamente reducido, pero esto está más en línea con el. Características psicológicas y características de los occidentales.

Análisis de diferencias

En el artículo anterior, se menciona que las diferentes formas de pensar entre China y Occidente conducen a diferencias culturales. ¿Qué factores causan la diferencia en el pensamiento? Ésta es una cuestión que incluso los científicos están estudiando. El autor realmente no puede responder y solo puede analizar las manifestaciones de las diferencias en el pensamiento desde la superficie.

A diferencia de las empresas occidentales y las sociedades abiertas que valoran la claridad de conceptos y categorías, la lógica del análisis y la inducción, y la forma abstracta de pensar, China ha formado una forma de pensar perceptiva e intuitiva ya en el período anterior a Qin. El primero sostiene la visión filosófica de la "separación de la naturaleza y el hombre", enfatizando la oposición entre el hombre y la naturaleza, y por lo tanto se esfuerza por aclarar las conexiones internas y las relaciones lógicas de las cosas; el segundo sostiene la visión filosófica de "la unidad de la naturaleza y; hombre", enfatizando la unidad, la totalidad y la comprensión intuitiva, mientras ignora el análisis y la inducción lógica precisa y abstracta. Es una forma típica de "ver las cosas a través de las cosas", que obviamente es diferente de la forma occidental de "ver las cosas a través de mí mismo". Los resultados son ambiguos y difíciles de analizar y estudiar. Sólo podemos entender el significado mediante el sentimiento y no existe una escala precisa para medir el significado. Por ejemplo, la primera frase del capítulo inicial de "Laozi": "El Tao puede ser Tao, pero es extraordinario; se le puede nombrar, pero es muy famoso". El significado de "Tao" ha sido controvertido durante mucho tiempo. No existe una palabra adecuada para expresar su significado en la traducción. Sólo puede representarse mediante "Tao", que es un producto típico del pensamiento intuitivo. Una vez que este tipo de pensamiento intuitivo alcanza la racionalidad, sigue siendo inseparable de la sensibilidad. Cuando se aplica a la literatura, especialmente a la creación poética, producirá una serie de conceptos únicos, como carácter, elegancia, masculinidad, etc. A diferencia de Occidente, primero se definen claramente los conceptos y luego se construye un sistema teórico tras un proceso de razonamiento. Se origina a partir de la experiencia perceptiva, se establece a través de los sentimientos y se desarrolla y mejora gradualmente en el pasado y en el futuro. Tiene las características de combinar lo concreto y lo abstracto, y combinar experiencia y generalización. ②

En las actividades cognitivas a largo plazo, China ha formado una tradición de observar las cosas con una dialéctica simple y una forma de pensar dialéctica correspondiente. Esta tradición y forma de pensar se reflejan en la literatura, que no sólo se adjunta. gran importancia y revela la relación entre la literatura y la sociedad, y revela las leyes de la literatura misma.

Bajo la influencia de esta idea, la creación poética china pone especial énfasis en la palabra "iluminación", y la "iluminación repentina" se ha convertido en el estado más elevado de la creación poética. La "iluminación" a menudo trae consigo golpes de inspiración, que pueden no estar directamente relacionados con lo anterior, pero que son emocionalmente coherentes. Este estilo de escritura es producto del pensamiento intuitivo, que crea la belleza única de la poesía china. Du Fu tiene un poema que destaca esta característica.

Palacio Zhou Yuedui Yijin

Du Fu (Dinastía Tang)

Más profundo que una vela, la luna brilla y el barco está despejado. Fuera de la puerta dorada hay arces verdes y edificios de bambú junto a las aguas bravas. La ciudad llora, garza salvaje Su Juanjuan. El longevo invitado de Jianghu se despierta solo en la cortina de gancho.

Aunque sólo las dos últimas frases del poema expresan los sentimientos del poeta, la escenografía del frente allana el camino para la coherencia de los sentimientos que siguen, exagerando la atmósfera, de modo que los sentimientos del poeta se expresan en Uno entra en el poema, sin ninguna brusquedad. En la poesía china antigua, estas obras se pueden encontrar en todas partes, lo cual es una característica importante de la poesía china. Por otro lado, la poesía occidental rara vez adopta este método, debido a las diferentes formas de pensar entre China y Occidente.

Los famosos filósofos de la ciencia estadounidenses Kuhn y Fay Abend propusieron un principio de inconmensurabilidad, creyendo que las cadenas en la historia de la ciencia son inconmensurables. sin divisores. Este principio se utiliza en el estudio de la cultura humana moderna y se concluye que personas con diferentes orígenes culturales enfrentan mundos diferentes, ven cosas diferentes, tienen experiencias diferentes y plantean y resuelven problemas diferentes. Nos inspiramos en esto: las obras literarias y las teorías literarias producidas en diferentes suelos culturales y diferentes culturas nacionales no deberían establecer un estándar llamado neutral en comparación para juzgar sus valores sociales y estéticos. El propósito de la comparación cultural es identificar problemas y mejorar uno mismo, no derribar a una parte y negar a la otra.

También está la cuestión del estatus de la cultura local y la cultura extranjera en la comunicación.

Existen grandes diferencias entre los hábitos y tendencias estéticos chinos y occidentales, que están relacionados con el trasfondo social y cultural, la atmósfera cultural y el pensamiento nacional de cada grupo étnico. Es imposible que algo de otra nación mute completamente cuando ingresa a una nación extraña. Esto no es sólo una condición necesaria para su integración en la cultura de otras naciones, sino también el resultado de su propio desarrollo y absorción. Hay dos resultados de esta mutación: uno es destruir otras culturas, especialmente la cultura de los pueblos atrasados, y el otro es combinar las dos y finalmente fusionarlas en una. Tú me tienes y yo te tengo. En la antigua China, el primer fenómeno ocurría a menudo, pero en los tiempos modernos, a medida que las culturas de varios grupos étnicos se han acumulado hasta cierto punto, la segunda situación es común. La tendencia de los intercambios culturales mundiales requiere objetivamente la integración de diferentes culturas. Vale la pena señalar que esta integración cultural no se produce a expensas de la destrucción de una cultura. Después de todo, cada nación se ha desarrollado durante miles de años y es imposible eliminar el fenómeno de la cultura. El argumento de la integración cultural es imposible porque la inconmensurabilidad de la existencia cultural determina la personalidad cultural. Para ir al extremo, también podríamos presentar el argumento de que la integración cultural equivale a ninguna cultura y la elimina. Nos resulta difícil imaginar cómo sería para todos los pueblos del mundo tener una sola cultura. El surgimiento, el desarrollo e incluso la desaparición de cada cultura se rigen por leyes objetivas. Si utilizas medios no objetivos para destruir por la fuerza una cultura, serás castigado. Esta lección no es profunda en la historia china o extranjera. Por lo tanto, no podemos simplemente exigir integración, y los intercambios entre China y Occidente no pueden tener como objetivo destruir una cultura, de lo contrario, nosotros y nuestra nación lo lamentaremos.

Al comparar la poesía china y occidental, no podemos sacar una conclusión sobre cuál es mejor y cuál es peor. Cada nación y cada región tiene sus propias características. Sólo hay diferencias culturales, no hay ventajas ni desventajas. Nuestra poesía nos ha enorgullecido a nosotros e incluso a las generaciones futuras durante mucho tiempo, pero el desarrollo de la poesía no depende de la voluntad humana. Estar orgullosos no significa que podamos dormirnos en los laureles. Sólo mejorando y desarrollando constantemente nuestra poesía podrá nuestra literatura evolucionar en una mejor dirección.

Finalmente, termino este artículo con un poema famoso, que también expresa mis puntos de vista sobre la literatura mundial:—

Torre de la Cigüeña

(Dinastía Tang) Wang Zhihuan

El sol se pone lentamente cerca de las montañas occidentales y el río Amarillo desemboca en el Mar de China Oriental. Vaya a un nivel superior y vea más

Los chinos siempre han prestado atención a la concepción artística y han expresado sus emociones en el paisaje brumoso. Un poema, una jarra de vino, una nube, simplemente tocando y cantando para los aldeanos. En las verdes montañas y las verdes aguas, la poesía china nace de la vida. Desde el aria "Wei Yi no está herido" en "El Libro de las Canciones" hasta la elegancia de "El futuro es blanco, la valla este sigue ahí, la azufaifa amarilla florece primero", la poesía siempre ha sido una exclamación que presta atención. a cada palabra y rima.

La poesía extranjera también parte de la vida cotidiana, quizás por sus diferentes orígenes culturales. Sin leer el texto original, nos resulta difícil apreciar la belleza retórica de los himnos en inglés. Quizás la belleza a la que prestan más atención se hace en la lectura con el inglés como fondo. Las palabras con pronunciaciones similares en realidad crean una sensación similar al ritmo de la antigua poesía china.

La poesía china presta atención al nivel, a la oblicuidad, etc. No sólo deben utilizar palabras concisas, sino que también deben rimar con la cita. La poesía extranjera no presta atención a estas cosas y es similar a la poesía moderna china.