Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Cuáles son las diferencias en la expresión de colores entre China y el Reino Unido? Solicitud urgente~~~~ Las respuestas en inglés también son aceptables.

¿Cuáles son las diferencias en la expresión de colores entre China y el Reino Unido? Solicitud urgente~~~~ Las respuestas en inglés también son aceptables.

Diferencias en las expresiones de color chinas y occidentales Diferencias en los colores emocionales en diferentes idiomas y culturas

Tomemos el "color" como ejemplo. Los diferentes colores se expresan de diferentes maneras en diferentes idiomas. . Representa un significado en China y otro significado en Occidente. Incluso la comprensión del significado de "color" es exactamente lo contrario. Mire la siguiente tabla:

Significado literal

verde, celos de ojos verdes ("ojos rosados" en lugar de ojos rojos)

azul azul- estado de ánimo Deprimido, melancolía un lunes azul Lunes desafortunado

rojo rojo cara roja avergonzado, avergonzado, avergonzado en el rojo pérdida, deuda, déficit

blanco Una mentira piadosa Mentiras sin malicia

p>

negro 黑 vestido de negro dirige un negocio para obtener ganancias

amarillo 黄 periodismo amarillo un estilo de edición de noticias amarillo que exagera y se entrega a formas sin escrúpulos para atraer o influir en los lectores

A. red

Ya sea en los países de habla inglesa o en China, el rojo suele asociarse con celebraciones o días festivos. Porque en los calendarios estos días suelen estar escritos en rojo. Por tanto,

día de la letra roja: hace referencia a “aniversario” o “día alegre”.

El rojo también significa "deuda" o "pérdida" porque la gente siempre usa un bolígrafo rojo para registrar números negativos. De ahí estas frases:

cifra roja: déficit

tinta roja: déficit

en rojo: pérdida

entrada en tinta roja: entrada deficitaria

saldo rojo: diferencia deficitaria

Además, también existen

centavo rojo: un centavo de oro rojo: oro puro; en el mercado de valores: se refiere a la información más reciente sobre el mercado de valores

Para las palabras de uso común con la palabra "rojo" en chino, cuando se traducen al inglés, es posible que no se use "rojo". Por ejemplo:

Azúcar moreno: azúcar moreno

Té negro: té negro

Lista roja: cuadro de honor

Frijol rojo: amor guisante

Rojo suerte: buena suerte

Dividendo: dividido

Rojo evento: boda

vino tinto: vino tinto

ruina roja: fuego

batalla roja: batalla sangrienta

cielo rojo: Caixia

B. En inglés, a menudo se dice "malo". Esto significa "malo", "malvado". Por ejemplo:

Dinero negro: dinero negro (refiriéndose al dinero que proviene de fuentes indebidas y no ha sido reportado al gobierno)

mercado negro: transacciones en el mercado negro o mercados negros ( (es decir, el comercio secreto de bienes prohibidos por el gobierno) o transacciones de divisas, o se refiere a mercados especulativos ilegales, de esto se deriva el precio del mercado negro: precio del mercado negro

Además, en inglés, contrario); Según el significado de tinta roja en contabilidad, el negro también puede indicar ganancias. Por ejemplo:

cifra negra / en negro: ganancias, ganar dinero, superávit

Otro ejemplo:

cifra negra nación: país con superávit en la balanza de pagos

interés por el negro: interés por cobrar

C. blue (azul)

En inglés suele expresar emociones infelices y melancólicas.

Por ejemplo:

En estado de ánimo azul: estado de ánimo bajo

También se suele utilizar para expresar alto estatus social, poder o haber nacido en una familia noble o real. Como por ejemplo

Él es un verdadero hombre de sangre azul (es un verdadero noble).

Chicos de ojos azules: empleados que son favorecidos y reciben especial cuidado por parte de la gerencia.

una luna azul: una oportunidad única en la vida

El azul tiene muchos significados diferentes en el vocabulario económico. Tales como:

libro azul: libro azul

mercado de cielo azul: mercado al aire libre

trabajadores manuales: trabajadores que realizan trabajos manuales

p>

blue chip: valores populares

botón azul: se refiere a un corredor con derecho a participar en el comercio de acciones

blue return: declaración de impuesto sobre la renta azul (dedicada a los contribuyentes honestos ) )

tasa de primera línea: tasas de interés de crédito preferenciales en el Reino Unido

leyes azules: leyes azules (en referencia a las leyes de EE. UU. que prohíben las transacciones comerciales los domingos)

ley del cielo azul: ley azul (que se refiere a las leyes de control de emisión de acciones promulgadas por los estados de los Estados Unidos para gestionar las acciones)

negociación del cielo azul: negociación (que se refiere a propuestas simplemente poco realistas o irrazonables en negociaciones o otras transacciones) Exigencias razonables que imposibilitan llegar a un acuerdo)

D green (verde)

El verde en inglés se utiliza a menudo para expresar "celos", como por ejemplo

ojos verdes: celoso/celoso

Verde también significa "fresco" o inexperiencia o falta de entrenamiento, como por ejemplo:

carne verde: carne fresca

una mano verde: Novato

El verde también tiene los siguientes significados en el ámbito financiero:

dorso verde: billetes de dólares estadounidenses (porque el dorso del dólar estadounidense es verde). ) (usado en lenguaje hablado)

poder verde: "el poder del dinero" o "consorcio"

sello verde: se refiere al billete de subsidio de ayuda estadounidense, llamado así porque es impreso en verde

la hoja verde se refiere a la tabla comparativa detallada del presupuesto del gobierno

libra verde: libra verde (en referencia a la libra con un alto tipo de cambio estipulado por el *** cálculo interno de la agricultura precios de los productos.)

E. white (blanco)

En inglés, el blanco a menudo recuerda a la gente la inocencia, como por ejemplo:

White war: una guerra. sin pólvora, refiriéndose a menudo a la "competencia económica".

Algunas cosas reciben su nombre por su color blanco, como

electrodomésticos: se refiere a electrodomésticos de gran tamaño y alto precio unitario. Este tipo de objetos suelen estar pintados de blanco. De ahí el nombre.

dinero blanco: monedas de plata

carbón blanco: energía hidráulica

elefante blanco: objetos costosos pero inútiles u objetos que el propietario no necesita pero de los que no puede disponer Objetos

venta blanca: gran venta

la vía blanca: calle Baiguang (en referencia al distrito comercial brillantemente iluminado de la ciudad)

F. Vocabulario de colores. Por ejemplo:

mercado gris: mercado semi-negro

zona gris: zona gris (refiriéndose a zonas con desempleo severo)

nota rosa: aviso de despido

Páginas amarillas: páginas amarillas (que se refieren a guías telefónicas clasificadas, no a libros amarillos).

Existen aproximadamente cuatro métodos de procesamiento para la traducción de palabras de colores:

(1) Traducción literal. Básicamente traduce según la forma de las palabras del texto original. Por ejemplo:

Casa Blanca

figura roja: déficit

páginas amarillas: páginas amarillas (refiriéndose a guías telefónicas clasificadas, no a libros amarillos).

(2) Cambiar palabras de color.

De acuerdo con los hábitos del idioma de destino (al traducir del inglés al chino, es chino), utilice palabras de colores que sean familiares para los lectores para cambiar las palabras de colores del texto original. Por ejemplo:

té negro

negro y azul 青一violeta (en lugar de verde y negro)

(3) No hay palabras de color en el original texto, En la traducción, se pueden agregar palabras de colores apropiados de acuerdo con los hábitos de expresión chinos. Como

No lo intentó en vano. No lo intentó en vano. (Editor en jefe Hua Xianfa, "Nuevo curso práctico de traducción inglés-chino", Hubei Education Press)

Sus ojos se humedecieron. Sus ojeras estaban rojas. (Igual que el anterior)

(4) Traducción gratuita. Algunas palabras de color tienen significados extendidos porque se usan idiomáticamente. En este caso, puede ignorar por completo las palabras de color en el texto original de acuerdo con el significado del texto original y usar las palabras apropiadas en el idioma de destino para traducir. Tales como:

红豆lovepea

despedida rosa: aviso de despido

una mano verde: novato

Traducción de palabras de colores Análisis de ejemplo

El color está estrechamente relacionado con la vida humana y es un área importante para que los humanos comprendan el mundo. El color no sólo tiene atributos físicos, sino que también tiene ricas connotaciones culturales y significados extendidos. Por lo tanto, es un tema importante en los estudios de lengua, cultura y traducción. ​​

Los idiomas de varios grupos étnicos alrededor del mundo tienen diferentes números y categorías de palabras para expresar colores. No hay mucha diferencia en la clasificación de palabras de colores básicos entre inglés y chino. En chino, hay rojo, naranja, amarillo, verde, cian, índigo y morado. En inglés, hay rojo, blanco, negro, verde, amarillo y azul (púrpura), gris (gris), marrón (. marrón). Existen similitudes y diferencias entre estos colores básicos. Además, debido al entorno geográfico, las costumbres populares, las formas de pensar, las creencias religiosas, la psicología nacional y otros factores, los distintos colores tienen diferentes asociaciones visuales y psicológicas y significados simbólicos para las personas de diferentes grupos étnicos. Se debe prestar especial atención a las diferencias. al traducir. A continuación enumeramos brevemente la comparación de varias palabras de colores importantes en inglés y chino.

Rojo

En inglés y chino, el rojo a veces corresponde completamente, pero a veces es bastante diferente:

红丝red flag 红丝Brown sugar 黑茶黑茶 红盈 rollo de honor frijol rojo amor guisante buena suerte dividendo dividendo evento rojo boda vino tinto vino tinto ruina fuego batalla roja batalla sangrienta cielo rojo caixia

Además, el rojo tendrá diferentes interpretaciones y asociaciones para los chinos y Británicos y americanos. Al traducir la novela clásica "Un sueño de mansiones rojas", el traductor británico David Hawkes creía que el "rojo" en el libro significa celebración, felicidad y buenos auspicios para las personas con cultura china, pero a los ojos de las personas de países de habla inglesa, El verde y el dorado tienen significados asociativos similares, mientras que el rojo significa derramamiento de sangre, peligro o violencia. Por ello, hizo ciertas modificaciones a la hora de traducir palabras rojas:

Jia Baoyu viajó al reino de Taixu, y el hada vigilante realizó el Sueño de las Mansiones Rojas.

Jiao Baoyu visita la Tierra de la Ilusión;

Y el hada Desencanto realiza el Sueño de los Días Dorados.

Jia Baoyu prueba un té superior en Green Bower Hermitage;

Y Grannie Liu prueba las habitaciones para dormir en Green Delights.    El traductor está traduciendo el texto original. La palabra rojo no se usó en "Dream of Red Mansions" y "Yihongyuan", pero se tradujo como Dorado y Verde respectivamente. Aunque tienen colores diferentes, tienen significados similares para los lectores del idioma de destino. Por supuesto, si tal método de tratamiento es apropiado y conducente a la reproducción de la cultura original en el idioma de destino es otra cuestión. Sin embargo, podemos ver el impacto del significado extendido de las palabras de colores en el lenguaje y la traducción.

Verde

Verde verde puede significar "celos, celos" en inglés, tales como: verde con envidia, verde como celos, monstruo de ojos verdes, todos significan "muy celoso". La palabra china "celos", que significa "celos", debería traducirse como ojos verdes en lugar de ojos rojos.

Dado que los billetes de dólares estadounidenses son verdes, el verde también se refiere a "dinero, billetes, fortaleza económica" en los Estados Unidos, como por ejemplo:

(11) En las elecciones políticas estadounidenses los candidatos Los que ganan suelen ser aquellos que cuentan con el respaldo del poder verde.

Los candidatos que ganan en las campañas políticas estadounidenses suelen ser figuras respaldadas por grupos financieros.

En inglés, verde también se usa para significar inexperiencia, falta de capacitación, conocimientos superficiales, etc., como por ejemplo:   

(12)La nueva mecanógrafa es verde en su trabajo.

La nueva mecanógrafa es una novata.

(13)No puedes esperar que Mary haga negocios con gente así. Ella sólo tiene dieciocho años y es tan verde como la hierba.

No puedes esperar que Mary haga negocios con gente así, ella. Sólo tiene dieciocho años y es inexperto.

Amarillo

El significado extendido de amarillo en inglés y chino es bastante diferente. En inglés, amarillo puede significar "cobarde, cobarde, despreciable", por ejemplo:

un perro amarillo, una persona despreciable, una persona despreciable

un cobarde de hígado amarillo

p>

(14)Es demasiado amarillo para levantarse y luchar.

Es demasiado débil para levantarse y luchar.

El amarillo en inglés también se utiliza como un color específico de las cosas. Por ejemplo, los taxis en algunas ciudades de Estados Unidos están marcados con la palabra "amarillo" (en lugar de "taxi"), que representa taxis. , porque allí los taxis son de color amarillo. Como por ejemplo:

Páginas Amarillas (directorio telefónico, impreso en papel amarillo)

Libro Amarillo (informes gubernamentales de Francia y otros países, encuadernados con tapas amarillas)

> moneda de oro chico amarillo (vulgar)

La palabra amarillo en chino a veces simboliza el gusto vulgar, la vulgaridad pornográfica, la obscenidad, como películas pornográficas, libros pornográficos, discos pornográficos, etc. El "amarillo" en estos nombres no tiene nada que ver con la palabra inglesa "amarillo". Las palabras que pueden expresar estos significados en chino deben ser: pornográfico (pornográfico), vulgar (vulgar y obsceno), obsceno (obsceno), etc.

Sin embargo, a menudo se usa otra palabra de color azul en inglés para expresar este tipo de significado en chino, como chistes azules (chistes verdes), películas azules (películas pornográficas), etc.

Azul

Blue (azul) tiene un significado menos extendido en chino, mientras que en inglés azul es una palabra de color con significados muy ricos. A la hora de traducir expresiones relacionadas con este color, debemos prestar atención a su significado especial.

Azul en inglés se usa a menudo para referirse al "mal humor", "estado de ánimo frustrado", "tristeza y depresión" de las personas, como por ejemplo:   

(15)Se sentían bastante azules después del fracaso en el partido de fútbol.

Se sintieron un poco frustrados después de perder el partido de fútbol.

(16)—— Hoy se ve azul. ¿Qué le pasa?

—— Está vestida de azul festivo.

Hoy se ve triste. ¿Qué pasó?

Tenía depresión navideña. ​​

El azul navideño en el ejemplo (15) es equivalente a la depresión de las vacaciones de invierno, que se refiere al estado de ánimo o la emoción de las personas que están atrapadas en casa durante las vacaciones de invierno y se sienten aburridas y solas. Otra frase relacionada con el mal humor es: un lunes azul (lunes de mala suerte), que significa que después de un fin de semana feliz, tienes que ir a la escuela o ir a trabajar el lunes, por lo que estás de mal humor.

A veces se usa azul para referirse a "amarillo" y "sucio" en inglés, como por ejemplo:

azul habla comentarios obscenos

video azul video amarillo

A veces el azul también significa alto estatus social y alta cuna, como la sangre azul (sangre noble).

Además, azul tiene otros significados cuando se combina con otras palabras en inglés, como:

out of blue inesperado

once in a blue once in a toda la vida

bebe hasta que todo esté azul

Blanco (blanco) significa pureza e inocencia en asociaciones chinas e inglesas. Pero también hay algunas diferencias en el significado. . Por ejemplo, en la cultura de la nacionalidad Han, el blanco se asocia con la muerte y los funerales. Por ejemplo, el "blanco" en "Red and White Happy Events" se refiere a los funerales y expresa duelo. Pero en la cultura inglesa, el blanco significa felicidad y pureza. Por ejemplo, una novia que lleva un vestido blanco en una boda representa la pureza del amor y la castidad del matrimonio.

El significado de blanco en inglés a veces no tiene nada que ver con "blanco" en chino, como por ejemplo:   

una mentira piadosa

el café con leche el café con leche

el hombre blanco una persona amable, una persona educada

el de hígado blanco un cobarde

el elefante blanco una cosa costosa e inútil

Algunos Las frases en chino que se combinan con la palabra "白" en realidad no tienen nada que ver con el color representado por el blanco en inglés, pero expresan otros significados, como:   

agua hervida

Repollo chino

白字 carácter mal escrito o mal pronunciado

inútil

todo en vano 

Negro

El significado de negro en los idiomas y culturas inglesa y china es más o menos el mismo.

Por ejemplo, el negro es el color de la tristeza. Los británicos y los estadounidenses usan ropa negra en los funerales, y los chinos usan velos negros en los funerales. El Black Friday en inglés se refiere al viernes en el que Jesús sufrió antes de Pascua. Es un día triste.

El negro también simboliza enojo e irritación en inglés, como por ejemplo:

negro en la cara para mirar negro a alguien

Además, el negro tiene el significado de "insidioso" y "malvado" tanto en chino como en inglés, pero la palabra "negro" o "negro" no se usa necesariamente en la traducción, por ejemplo:

黑心 mente malvada

Manipulador malvado detrás del escenario

Una línea siniestra

Una línea siniestra

oveja negra

día negro mal día

futuro negro futuro sombrío

Además de los diversos significados asociativos mencionados anteriormente, las palabras de colores también están relacionadas con fenómenos históricos, sociales, económicos y de otro tipo, expresando Tener ciertos atributos sociales*, por ejemplo:

Aspectos históricos:

elevarse a la púrpura para convertirse en cardenal

nacer en la púrpura 生en la casa imperial

casarse con el morado para casarse con miembros de la familia real o aristócratas

Aspectos sociales:

los trabajadores manuales se refieren a los trabajadores manuales comunes

los trabajadores grises se refieren a los empleados en la industria de servicios

los trabajadores administrativos se refieren a los trabajadores intelectuales que han recibido educación técnica especializada

los trabajadores administrativos Los trabajadores administrativos se refieren al grupo de mujeres profesionales

El personal administrativo se refiere a talentos que tienen habilidades profesionales y entienden de gestión y marketing.

Aspectos económicos:

déficit de números rojos

en el beneficio negro

electrodomésticos los electrodomésticos se refieren a electrodomésticos como refrigeradores y lavadoras con carcasa blanca

los electrodomésticos marrones se refieren a productos electrónicos como televisores, grabadoras y equipos de música con carcasas marrones carcasas.

En resumen, los colores de la naturaleza son ricos y coloridos, y los significados de las palabras de colores en inglés y chino a veces se corresponden y otras se complementan. Debemos considerarlo cuidadosamente y manejarlo con precaución al traducir.

Mira de nuevo la descripción que hace Hardy de los labios rojos de la chica rural Tess (con traducción. Sólo queda una frase)

Era una chica fina y guapa... no más guapa que otras , ciertamente, pero su móvil boca de peonía y sus grandes ojos inocentes agregaron elocuencia al color y la forma.

Es una chica de buen corazón con un rostro hermoso, por supuesto, sin decir que es más hermosa que otras mujeres, pero sus labios carnosos, que parecían inmóviles, y su par de ojos grandes e inocentes, realzaban su belleza.