¿Cuáles son algunos poemas antiguos sobre caracteres chinos en quinto grado?
1. Pastorcito
La hierba se extiende por el campo a lo largo de seis o siete millas, y la flauta emite tres o cuatro sonidos en la brisa del atardecer.
Cuando vuelvo a casa y como bien, después del anochecer, no me quito el impermeable de fibra de coco y me acuesto frente a la brillante luna.
"Shepherd Boy" es una cuarteta de siete caracteres compuesta por Lu Yan, un poeta de la dinastía Tang. Este poema muestra una imagen vívida de un pastorcillo que regresa a casa para descansar por la noche, lo que refleja la tranquilidad y el ocio de la vida de un pastorcillo. Expresa el anhelo interior del poeta por una vida pacífica y pacífica lejos del ajetreo y el bullicio.
Traducción vernácula: La vasta pradera es como estar extendida en el suelo, con praderas por todas partes. En la brisa de la tarde se podía escuchar débilmente el sonido intermitente y melodioso de la flauta del pastorcillo. El pastorcillo regresa de pastar al anochecer después de una cena completa. Ni siquiera se quitó la gabardina, simplemente se tumbó en el pasto y miró la luna llena en el cielo.
2. Mirando la montaña Tianmen
Tianmen interrumpe la desembocadura del río Chujiang y el agua clara fluye hacia el este hasta este punto.
Las montañas verdes a ambos lados del estrecho se enfrentan, y una vela solitaria surge del sol.
"Mirando la montaña Tianmen" es un poema compuesto por el gran poeta Li Bai de la dinastía Tang cuando visitó la montaña Tianmen de camino a Jiangdong en el año 13 de Kaiyuan (725). Este poema describe la escena del poeta navegando río abajo y mirando la montaña Tianmen a lo lejos: las dos primeras oraciones utilizan un método narrativo para describir la majestuosidad de la montaña Tianmen y el poderoso impulso del río describen; La vista desde la brecha entre las verdes montañas a ambos lados de la orilla La vista lejana del pasado muestra una especie de belleza dinámica.
Traducción vernácula: La montaña Tianmen se rompió por la mitad porque el río Chu la abrió, y el agua clara se precipitó hacia el este y regresó aquí. Imponentes montañas verdes a ambos lados del río se encuentran una frente a otra a través del río Yangtze, y un barco solitario en el río parece navegar desde el sol.
3. Mirando a Dongting
El lago y la luna están en armonía y no hay parabrisas en la superficie del lago que no haya sido pulido.
Mirando las verdes montañas y ríos de Dongting a lo lejos, hay un caracol verde en el plato de plata.
"Mirando al Dongting" es un poema escrito por Liu Yuxi, un literato de la dinastía Tang. Este poema describe el hermoso paisaje del lago Dongting bajo la luz de la luna en una noche de otoño, expresa el amor y los elogios del poeta por el paisaje de Dongting y muestra la magnífica y extraordinaria magnanimidad y los sentimientos nobles y únicos del poeta. La primera oración describe la escena del lago y la luna complementándose, la segunda oración describe la situación tranquila del lago cuando no hay viento, y la tercera y cuarta oraciones se centran en describir la montaña Junshan en el lago.
Traducción vernácula: La luz de la luna y el color del agua se mezclan en el lago Dongting, y el lago está tan tranquilo como un espejo de bronce sin pulir. Mirando desde lejos, las montañas y las aguas del lago Dongting son tan verdes como la tinta, como si un caracol verde estuviera sostenido en un plato de plata blanca.
4. Quédate en la montaña Shiyi
Las nubes flotantes no pueden detener la montaña y la niebla en la montaña es tan verde que la vista se vuelve confusa.
La luna del amanecer vuela temporalmente entre los árboles y el río otoñal está separado por varios picos al oeste. ?
"Montaña Su Shiyi" es un poema escrito por Han Hong, un poeta de la dinastía Tang. Este poema describe el encantador paisaje de la montaña Shiyi. Las dos primeras oraciones describen el paisaje de las montañas que se ven al quedarse por la noche, y las dos últimas oraciones describen el color del cielo que se ve al caminar por las montañas al amanecer. Todo el poema tiene una hermosa concepción artística y expresa las emociones del paisaje, expresando el arduo trabajo, la soledad y la desolación del poeta durante el viaje.
Traducción vernácula: Las nubes flotantes en el cielo no pueden estar al nivel de esta montaña, y las montañas están brumosas y brumosas, lo que las hace aún más borrosas cuando se ven desde la distancia. La luna creciente al amanecer desaparece temporalmente entre los altos árboles, y la Vía Láctea en la noche de otoño está muy al oeste de varios picos.
5. Residencia Qingpingle Village
Los aleros son bajos y la hierba verde en el arroyo. Cuando está borracha, Wu Yin es muy encantadora, pero ¿quién es la anciana de cabello gris?
El hijo mayor está cavando frijoles al este del arroyo, mientras que el hijo del medio está tejiendo un gallinero. Lo que más me gusta es cuando mi hijo muere, tumbado en la cabecera del arroyo y pelando vainas de loto.
"Qingpingle·Village Residence" es una obra lírica de Xin Qiji, un gran poeta de la dinastía Song. Esta palabra describe el entorno y la vida de una familia de cinco personas en el campo, expresando así la belleza de las relaciones humanas y la alegría de vivir. El autor describe los diferentes rostros y estados de ánimo de la familia joven y vieja, así como su hermosa vida en la granja, de manera vívida, vívida y con un fuerte sabor a vida. Todo el poema utiliza dibujos lineales para describir las costumbres rurales, presentando un estilo fresco y pacífico.
Traducción vernácula: Los aleros de la cabaña con techo de paja son bajos y pequeños, y el arroyo está cubierto de hierba verde. El dialecto borracho de Wudi suena gentil y hermoso. ¿A qué familia pertenece ese anciano de cabello blanco? El hijo mayor estaba quitando la maleza en el campo de frijoles al este del arroyo, y el segundo hijo estaba ocupado tejiendo gallineros. El más querido es el hijo menor, que está tumbado en la hierba en la cabecera del arroyo, pelando las vainas de loto recién recogidas. ?