Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Cómo aprendieron los caracteres chinos los antiguos chinos? ¿Tienes tu propio pinyin?

¿Cómo aprendieron los caracteres chinos los antiguos chinos? ¿Tienes tu propio pinyin?

El movimiento Pinyin chino comenzó con el movimiento de segmentación a finales de la dinastía Qing.

En la antigüedad no existía el pinyin, por eso usábamos fanqie, que consiste en utilizar dos palabras que podamos leer, tomar la consonante inicial de la primera, y la rima final de la segunda, y juntarlos.

Los hermanos Hui en la antigua China aprendieron árabe en lugar de caracteres chinos. En cambio, usaron letras árabes para deletrear el chino hablado, por lo que este es el pinyin más antiguo de China.

Durante la dinastía Yuan, los gobernantes mongoles utilizaron el alfabeto tibetano para deletrear el chino y otros idiomas, lo que se llamó escritura pasiba. Aunque no es específicamente Pinyin chino, también es un tipo de Hanyu Pinyin.

En la dinastía Ming, los misioneros occidentales usaban letras latinas para deletrear el chino, que fue el primer pinyin latino en China.

A finales de la dinastía Qing y principios de la dinastía Ming, apareció el método de notación fonética que utilizaba caracteres antiguos simples para representar la pronunciación china. Durante la República de China, el gobierno formuló el "Símbolo Fonético", que era una expresión concentrada de este sistema. Todavía se utiliza hoy en la provincia de Taiwán. Pero al mismo tiempo, también hubo un movimiento para fonetizar los caracteres latinos, que estaba estrechamente relacionado con el movimiento político de izquierda.

* * *Después de la fundación de la República Popular China, el gobierno formuló inmediatamente el "Plan Hanyu Pinyin", que es el plan actualmente en uso. Las Naciones Unidas lo reconocen.

Basado en el análisis de las iniciales, finales y tonos chinos, Shouwen de la dinastía Tang desarrolló 36 letras para describir la pronunciación de los caracteres chinos, lo que indica que el análisis fonético de China en ese momento había alcanzado un nivel muy alto. . Desafortunadamente, usó caracteres chinos para representar estas consonantes iniciales y finales, por lo que dichas letras no se convirtieron en escritura pinyin.

Hace 500 años, algunas minorías musulmanas en China utilizaban la escritura "Xiao Jing", que es una escritura árabe. Usar letras árabes para deletrear chino es un paso más que usar caracteres chinos para representar consonantes iniciales y finales en la dinastía Tang. * * * Hay 36 caracteres, 4 de los cuales son únicos. Este puede ser el símbolo fonético más antiguo utilizado para deletrear chino en China. Ya no tiene rastros de caracteres chinos y utiliza exclusivamente letras Pinyin. Dongxiang, Salar y otros grupos étnicos también utilizan "Xiao Jing".

A finales de la dinastía Ming, los misioneros occidentales vinieron a China a predicar. Para aprender los caracteres chinos, comenzaron a deletrear el chino usando letras latinas. En 1605, el misionero jesuita italiano Matteo Ricci (1552-1610) publicó "Milagros en lengua occidental" en Beijing, que incluía cuatro caracteres chinos escritos en letras latinas. Esta es la primera publicación que utiliza el alfabeto latino para caracteres chinos pinyin, un poco posterior al primer intento de utilizar caracteres alfabéticos para caracteres chinos pinyin, el "Xiao Jing". No es fácil encontrar el libro original "El Milagro en Caracteres Españoles". Se dice que todavía existe una colección en la Biblioteca Vaticana.

En 1626, el misionero jesuita francés Guinnigue publicó "Los ojos de los confucianistas occidentales" en Hangzhou, que es un vocabulario que utiliza letras latinas para fonetizar los caracteres chinos. El esquema utilizado para la notación fonética se modifica basándose en el esquema de Matteo Ricci.

El plan de Matteo Ricci y Kienig está diseñado en base a la "pronunciación de Putonghua" y es adecuado para deletrear la pronunciación de Beijing. Este novedoso método pinyin ha brindado una gran inspiración a los eruditos chinos. Fang Yizhi, un experto en fonología de finales de la dinastía Ming, dijo: "Las palabras también son diferentes, es decir, la conexión entre la vida y el oído. Si las cosas pertenecen a una palabra, cada palabra tiene su propio significado, como en "Far West". ¿Es por las cosas? ¿Las palabras compuestas de sonidos no son importantes, especialmente?" Yang, un erudito de la dinastía Qing, dijo: "Xin Mao vivió en la familia Weng en la antigua dinastía Jin, y su hijo todavía estaba en ella. Zhang leyó "Los seis caminos del confucianismo occidental". El libro quedó inacabado y tuvo una epifanía sobre el corte de palabras, ya que esto podría ser de alguna manera". Sin embargo, en el transcurso de doscientos o trescientos años, Ricci y Los planes de Kinnig sólo llegaron a su fin. Utilizado por los misioneros extranjeros pero no ampliamente difundido entre el pueblo chino.

De 1815 a 1823, el misionero británico Morrison en Guangzhou compiló un diccionario chino, que fue el primer diccionario chino-inglés. En el diccionario, deletreó el dialecto cantonés de China usando su propio esquema pinyin, que en realidad era un dialecto que enseñaba caracteres romanos. Luego, en otras áreas dialectales, se diseñaron diferentes dialectos para enseñar Romaji. Entre ellos, los "caracteres fonéticos" de Xiamen comenzaron a difundirse en 1850, y sólo en 1921 se imprimieron y vendieron 50.000 copias. Hasta la fundación de la Nueva China, a unas 100.000 personas se les enseñaron los caracteres romanos en este dialecto.

Los dialectos de otros lugares enseñaban la escritura romana, que se difundió en los puertos del tratado del sur y se utilizó principalmente con fines misioneros.

En 1867, Wade, secretario de la Embajada británica, publicó el libro de texto "Beijing Phonetic Mandarin", que incluía su idioma. Diseñó un método de ortografía que utiliza letras latinas para deletrear nombres chinos de personas, lugares y cosas, que se llama "Websterite".

Durante 1931 y 1932, dos misioneros extranjeros propusieron "Spicy Chinese Characters", un alfabeto latino chino diseñado en base a "Guangyun". Casi todos los homófonos tienen diferentes grafías, escritas en dialectos.

Estos planes para utilizar letras latinas para deletrear caracteres chinos proporcionaron experiencia para el posterior movimiento chino Pinyin.

En febrero de 1913 se celebró en Pekín una conferencia sobre pronunciación unificada. Las principales tareas de la reunión fueron "determinar la pronunciación nacional de todos los textos" y "seleccionar letras". La reunión duró más de tres meses. En esta reunión, se revisó la pronunciación de 6.500 caracteres chinos y se determinó la "pronunciación estándar nacional" mediante votación de los representantes provinciales; se desarrolló un conjunto de símbolos fonéticos de 39 caracteres. Este alfabeto utiliza trazos de caracteres chinos, las letras se seleccionan de caracteres chinos antiguos y las sílabas utilizan un sistema de ortografía triple de consonantes iniciales, finales y tonos. Se ha mejorado el método de ortografía inversa de Shuangpin. Su propósito es solo marcar la pronunciación de los caracteres chinos y no se utiliza como texto pinyin. Este conjunto de símbolos fonéticos se redujo posteriormente a 37 letras (12 consonantes iniciales, 13 finales y 3 intermedias), que es casi la mitad de las letras del esquema de notación fonética de Shuangpin.

La reunión tuvo un acalorado debate sobre el papel y el estado de los símbolos fonéticos, y finalmente decidió que la función de los símbolos fonéticos es fonetizar los caracteres chinos y no pueden usarse junto con los caracteres chinos. Li Jinxi señaló claramente que el papel del pinyin es "servir y confiar en los caracteres chinos".

Después de que se aprobó el símbolo fonético, quedó en suspenso durante cinco años antes de que fuera anunciado oficialmente por el Ministerio de Educación del gobierno de Beiyang en 1918. Durante la década de 1920, se crearon "Talleres de mandarín" y "Talleres de mandarín de verano" en todo el país para promover el alfabeto pinyin. Los cursos de chino clásico en las escuelas primarias de todo el país se han cambiado a cursos vernáculos, y los libros de texto de las escuelas primarias utilizan símbolos fonéticos para anotar nuevas palabras chinas. Beijing también ha establecido una oficina de periódicos y libros de símbolos fonéticos para imprimir y popularizar libros de símbolos fonéticos y publicar un periódico de símbolos fonéticos. Desde 1920 hasta 1958, los símbolos fonéticos se han utilizado en China durante casi 40 años. Esto ha jugado un papel importante en la unificación de la pronunciación de los caracteres chinos, la popularización del mandarín y el conocimiento del pinyin. En 1930, algunos altos funcionarios pensaron que el nombre "símbolos fonéticos" no era agradable de escuchar, por lo que lo cambiaron por "símbolos fonéticos" para enfatizar que no era un texto paralelo a los caracteres chinos.