Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Obras y autores sobre la "alienación" en la historia de la literatura china contemporánea. Cuanto más mejor. Gracias

Obras y autores sobre la "alienación" en la historia de la literatura china contemporánea. Cuanto más mejor. Gracias

La traducción de "extranjerización"

Hay un artículo del Sr. Gu en el octavo número de Reading 1999, "Traducción de términos extranjeros y cuestiones académicas en China", que habla de "extranjerización". El autor cree que esta traducción "no es errónea, pero debido a su gran importancia y su trascendental influencia, se le debe prestar especial atención en la traducción". "En los años 80 hubo un gran debate sobre la 'alienación' en los círculos teóricos. La palabra 'alienación' suena un poco incómoda y da a la gente la impresión de que no es más que un cambio. Sin embargo, la palabra ciertamente no es así de simple."

Después de describir la etimología y el desarrollo semántico de este préstamo, el autor dice: "Obviamente, la llamada visión de 'alienación' es una visión de que el sujeto y el objeto han sido transpuestos o transformados. De alguna manera, basándonos en estas observaciones, aunque todavía podemos usar la palabra "alienación" en algunas ocasiones, también podríamos traducir la palabra "alienación" en inglés como "fenómeno de transposición sujeto-objeto" o "fenómeno anti-objetificación". en más ocasiones. ' y otros términos". En su opinión, el significado de estas dos traducciones es "claro de un vistazo" y es más popular, para no dar a los lectores una "impresión incómoda, misteriosa e insondable".

Estoy de acuerdo con el Sr. Gu en principio, la traducción debería ser fácil de entender. No me gusta la tendencia de algunos artículos a mostrar términos nuevos para pretender ser sofisticados. Pero estoy de acuerdo con la traducción de "extranjerización". En mi opinión, no está mal decir que "alienación" es "translocación (o inversión) sujeto-objeto", pero también pasa por alto dos significados importantes: primero, este objeto no es un objeto de objetos periféricos que el sujeto encuentra por azar, sino algo originalmente propiedad del sujeto, o incluso producido o diferenciado de las actividades del sujeto. En segundo lugar, este objeto no es un antiobjeto general, sino que ata, se opone y domina al sujeto original, haciéndolo caer en una situación de falta de libertad. Decir simplemente "translocación de sujeto y objeto" o "inversión de sujeto y objeto" no puede expresar estos dos significados.

Por ejemplo, cuando dos ejércitos están peleando, el Partido A ataca al Partido B, y el Partido B está en una posición defensiva. En este momento, la Parte A es el sujeto y la Parte B es el objeto. Después de una contienda, el Partido B lanzó un contraataque, el Partido A se retiró, el Partido B volvió a ser el sujeto y el Partido A se convirtió en el objeto. No se puede decir que esta transposición de sujeto y objeto sea alienación. Otro ejemplo es Sócrates en la antigua Grecia. Cuando discute con los demás, siempre admite primero su ignorancia y también está dispuesto a pedir consejo y escuchar las opiniones de la otra parte. Esto es ponerse en el lugar del objeto. La otra parte a menudo se hace pasar por el sujeto y le da diversas enseñanzas. Entonces Sócrates hizo preguntas una tras otra, exponiendo la contradicción de la otra persona, y finalmente agotó a la otra persona y tuvo que admitir su ignorancia, pero Sócrates tenía razón. Por supuesto, esto también es principalmente anti-cliente, pero no se puede decir que sea alienación.

Wen Gu dijo: "La palabra alemana original para alienación es Entfremdung, que se traduce del inglés alienación". Me temo que dijo lo contrario. Debe traducirse del inglés al alemán. Como dijo el Sr. Gu, fue Hegel quien hizo del concepto de "alienación" un concepto central. El concepto de "alienación" que utilizamos ahora se originó en Hegel, fue heredado de Feuerbach y completado por Marx. Por supuesto, también podemos encontrar la influencia de Fichte y Schiller en el concepto de alienación de Hegel, pero ambos eran alemanes; incluso si nos remontamos a Rousseau, él todavía no era británico, sino francés. Por tanto, la alienación inglesa como concepto filosófico se traduce del alemán Entfremdung. Es importante entender esto para que cuando consideremos la traducción de nombres personales podamos partir del significado de este concepto en la filosofía alemana.

Hegel formuló un famoso argumento en "La Fenomenología del Espíritu": "La clave de todos los problemas reside en comprender y expresar las cosas o verdades reales no sólo como entidades sino también como sujetos". que esta entidad no es estática, sino dinámica, y puede establecer sus propios objetos u objetos. Esto es "dividir en dos" o, en las palabras originales de Hegel, "un proceso de dividir una sola cosa en dos, o un proceso dual de establecer un opuesto". Sin embargo, por iniciativa del sujeto, esta oposición será superada y reunificada (esto se puede decir que es "los dos se vuelven uno"). Si permaneces en la unidad original, sin negación interior, sin "tomar en serio al otro y la alienación, y sin superar el problema de la alienación", no eres un sujeto real.

El sistema de Hegel es una estructura de tres etapas: Idea-Naturaleza-Espíritu. La idea es una categoría puramente lógica, que se exterioriza o enajena en la naturaleza, es decir, la idea cambia de "libertad" a "otro".

Los conceptos que originalmente eran limpios y abiertos, no contaminados por la realidad, tomaron aquí una forma material externa, fueron restringidos y cayeron en un estado de falta de libertad. Sólo podían esconderse detrás de la naturaleza y realizar actividades en secreto. En el hombre, los conceptos finalmente se liberan de las cadenas de la naturaleza, abandonan la alienación, regresan a sí mismos y aparecen como un concepto de autoconciencia (conciencia). Este es el espíritu.

Este es Feuerbach. La opinión popular es que Feuerbach abandonó la dialéctica hegeliana, lo cual fue algo injusto. Feuerbach creía que Dios es la alienación de la naturaleza humana. El hombre creó a Dios y no Dios creando al hombre. Ésta es una aplicación del materialismo dialéctico hegeliano. Por supuesto, esto también es una inversión de sujeto y objeto, pero lo que Feuerbach quiere decir no es sólo que las personas cambian de sujeto a objeto, sino también que es la pérdida de la naturaleza humana, porque las personas dedican las mejores cosas de la naturaleza humana a Dios. . La divinidad es la naturaleza humana, la idealización de la naturaleza humana. Cuanto más grande es Dios, más humilde es el hombre; cuanto más todopoderoso es Dios, más incompetente es el hombre; cuanto más omnisciente es Dios, más ignorante es el hombre. En resumen: "Para hacer de Dios todo, el hombre se convierte en nada". Criticar la religión es arrebatarle a Dios lo que le pertenece al hombre, devolvérselo al hombre y restaurar su rica humanidad.

Quien realmente popularizó el concepto de alienación fue Marx. Aunque el concepto de alienación ocupa una posición importante en la filosofía de Hegel, los estudiosos que lo estudian no le han prestado mucha atención, e incluso el término alienación rara vez se utiliza. Marx fue el primero en ver el significado crítico y revolucionario de este concepto. En la "Introducción a la crítica de la filosofía del derecho de Hegel" de 1843, continuó desde donde lo dejó Feuerbach, señalando que la religión es una visión del mundo invertida, y esta sociedad produce religión porque es un mundo invertido. Marx no sólo significa que las personas han pasado de ser sujetos a objetos, sino también que las personas han sido distorsionadas por las relaciones sociales y, por lo tanto, han perdido su propia esencia (Marx dijo que la autocracia hace que las personas sean incapaces de ser humanas); son inicialmente la realización de las personas de sí mismas. La esencia de la creación y la producción. La conclusión de la crítica religiosa es que "el hombre es la esencia más elevada del hombre". En este contexto, "todas las relaciones que humillan, esclavizan, abandonan y desprecian a las personas deben ser revocadas". De esta manera, Marx desarrolló la crítica de Feuerbach a la alienación religiosa hasta convertirla en una crítica de la alienación en la sociedad real.

En su manuscrito filosófico de 1844, Marx criticó además la alienación del trabajo en el capitalismo, que se convirtió en la parte central de este manuscrito. La alienación del trabajo incluye la alienación de los productos del trabajo: cuanto más valiosos son los bienes que produce un trabajador, más barato se vuelve; cuanto más riqueza produce, más pobre se vuelve; el trabajo crea palacios, pero crea barrios marginales para los trabajadores; pero deforma a los trabajadores; el trabajo produce sabiduría, pero produce ignorancia para los trabajadores. “La exteriorización del trabajador en su producto significa no sólo que su trabajo se convierte en un objeto y una existencia externa, sino también que su trabajo existe como algo diferente de él e independiente de él, para estar fuera de él, para convertirse en una fuerza independiente y opuesta. a él; significa que la vida que le da al objeto se le opone como algo hostil y diferente." (Las Obras Completas de Marx y Engels, Vol. 42, pp. 91-92. )

Aquí, Marx utiliza la palabra "Entaeusserung" en lugar de "alienación", pero las dos palabras tienen aquí el mismo significado. En otro lugar, Marx llama a este fenómeno “la alienación y pérdida del producto del trabajador en la cosificación”. La nota 41 del volumen 42 de "Las obras completas de Marx y Engels" afirma que Marx utilizó a menudo estos dos términos alemanes uno al lado del otro en sus manuscritos para expresar el concepto de alienación. "Pero a veces utiliza la palabra Entaeusserung para significar otro significado, como actividades de intercambio, transformación y adquisición de un estado a otro, es decir, fenómenos económicos y sociales que no expresan relaciones hostiles y ajenas. Esto significa "alienación" significa hostilidad. y disidencia.

El concepto de alienación de Hegel es similar al de "objetivación". El significado del objeto que a su vez domina al sujeto no es muy obvio, pero fue reforzado por Marx. “El producto del trabajo es trabajo fijado en un objeto y materializado en un objeto. Ésta es la objetivación del trabajo. "Sólo en condiciones capitalistas los trabajadores no sólo pueden poseer este objeto, sino también ser esclavizados por este objeto (objeto). Este tipo de objetivación se convierte en alienación (ver "Las obras completas de Marx y Engels", volumen 42, página 91). Se puede ver que cambiar la traducción de alienación por "translocación de sujeto y objeto" no está en línea con la intención original de Marx.

Los "Manuscritos filosóficos" no se publicaron durante la vida de Marx, y Marx rara vez utilizó este término a partir de entonces (a excepción de los Manuscritos económicos de 1857-1858). Cuando se publicó en francés el primer volumen de El Capital en 1872, Marx cambió tres de los cuatro términos de "alienación". Hu Qiaomu utilizó una vez este incidente para ilustrar que Marx abandonó el concepto de alienación. De hecho, creo que a Marx simplemente le preocupaba que los lectores franceses encontraran inventivo este concepto de la filosofía alemana. En una carta al editor francés Maurice La Chartres, expresó su preocupación de que los lectores franceses ansiosos por sacar conclusiones se sintieran desanimados por su uso de métodos hegelianos y su incapacidad para comenzar su investigación. Según la autobiografía de Sartre en "Crítica de la razón dialéctica", cuando tenía veinte años en 1925, a Marx no solo no se le enseñaba en el podio de las universidades francesas, sino que incluso tenía miedo de la dialéctica, por lo que ni siquiera Hegel sabía nada de ella. . No sorprende, entonces, que Marx estuviera preocupado.

La publicación de los "Manuscritos filosóficos" en 1932 despertó inmediatamente el interés de los investigadores, pero el debate sobre la alienación se volvió realmente animado después del final de la Segunda Guerra Mundial. Esto ocurre principalmente en Alemania y Francia. Entonces, ¿cuándo apareció la versión en inglés del manuscrito? En términos generales, es la versión en inglés publicada por la Editorial de Lenguas Extranjeras de Moscú en 1959, y el traductor es Martin Milligan. En ese momento, era popular usar extranjerización para traducir Entfremdung, pero Milligan adoptó el nombre de traducción de extranjerización y usó extranjerización para traducir Entaeusserung. Milligan razonó que la alienación en inglés contenía connotaciones legales y comerciales (como la transferencia de propiedad) que Hegel expresó con Entaeusserung pero que en alemán Entfremdung no. La traducción al inglés de extranjerización de Milligan puede proporcionarnos una referencia para elegir una traducción al chino.

La primera traducción al chino del manuscrito filosófico apareció en 1956, y el traductor fue He Sijing. Debido a que el texto original era difícil de entender y la traducción era contundente, no pareció tener mucho impacto en ese momento.

En 1963, me encontré por primera vez con el problema de definir el concepto de alienación. En ese momento, Zhou Yang estaba preparando un informe en el Departamento de Filosofía y Ciencias Sociales, que hablaba sobre la alienación. El discurso fue enviado a Mao Zedong, que se encontraba en el sur en ese momento, para que lo revisara. Mao se lo tomó muy en serio y le pidió que ayudara a revisar este artículo. Uno de los problemas encontrados durante el proceso de revisión fue cómo explicar la palabra "alienación" en unas pocas frases. Vino Kang Sheng, y también Chen Boda, pero revisé todos los materiales de referencia que pude encontrar en ese momento y no pude encontrar una definición preparada. Kang Sheng revisó la versión antigua de "Cihai" y encontró esta palabra, pero explicó que era un sustantivo fisiológico, lo cual era contrario al significado de "asimilación". Kang Sheng dijo que es inútil. No participé en la redacción de este informe, pero mientras investigaba el tema de la alienación, me pidieron que redactara una explicación. Mi explicación fue aceptada. Posteriormente también lo utilicé en mi artículo "Sobre el concepto de alienación", de la siguiente manera: "Debido al desarrollo de sus propias contradicciones, el sujeto produce su propio opuesto y objeto, y este objeto sirve como una fuerza externa y ajena". anula al sujeto y, a su vez, lo ata y suprime, esto es alienación”. (En el frente filosófico, p. 471).

Mi definición resume los conceptos de alienación de Hegel, Feuerbach y Marx, pero el foco está en Marx. El "sujeto" mencionado aquí es el "espíritu absoluto" en opinión de Hegel, el "hombre" abstracto en opinión de Feuerbach y el hombre práctico en opinión de Marx.

A principios de los años 80, tuve la oportunidad de ver las explicaciones de "alienación" en algunas enciclopedias y diccionarios filosóficos ingleses. Me consuela el hecho de que, en comparación, mi definición de la década de 1960 en general se mantiene.

Si la explicación anterior del significado y contexto de la palabra alienación es correcta, entonces la pregunta de qué traducción elegir es fácil. En mi opinión, la traducción de "extranjerización" es mejor que otras traducciones. En pocas palabras, "alienación" significa "alienación". En chino, "extranjero" no sólo significa "diferente de uno mismo" o "separado de uno mismo", sino que también significa "oposición" o incluso "hostilidad". Entonces esta traducción es muy apropiada. Además, dado que el "yo" en "Alien" es un ser humano, "Alien" también está "deshumanizado".

Cuando enfrenté por primera vez la pregunta "¿Qué es la alienación" planteada por algunos estudiantes de posgrado en 1980, también me preocupé: ¿pensarán que este es un término desconocido? ¿Pueden aceptar este concepto? Pero descubrí que esta preocupación era infundada. Ellos escucharon con interés. No pasará mucho tiempo antes de que el concepto de alienación se convierta en un tema candente junto con el humanitarismo.

Esta discusión fue interrumpida justo cuando estaba en ascenso, y ahora la gente tiene un sentimiento "incómodo, misterioso, insondable" acerca de la palabra alienación, lo cual es lamentable.