Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Diferencias entre costumbres y hábitos chinos y occidentales

Diferencias entre costumbres y hábitos chinos y occidentales

Las diferencias culturales entre China y Occidente no sólo se reflejan en diferencias de valores y costumbres, sino que también están relacionadas con diferencias en el entorno de vida, creencias religiosas y alusiones históricas.

1. Entorno de vida:

El surgimiento de los chinos está estrechamente relacionado con el trabajo y la vida de las personas. Gran Bretaña es un país insular y su industria de navegación alguna vez lideró la historia del mundo; el pueblo Han vive y se multiplica en el continente asiático, y la vida de la gente es inseparable de la tierra. Una metáfora de gastar dinero generosamente. En inglés significa gastar dinero como agua, mientras que en chino significa "gastar dinero como agua". Hay muchos modismos sobre los barcos y el agua en inglés, pero no hay modismos idénticos en chino, como descansar sobre el remo, mantener la cabeza fuera del agua, todo en el mar, etc.

En el ambiente cultural chino, "dongfeng" significa "brisa primaveral", y el verano a menudo se asocia con un calor intenso. "El sol arde como fuego" y "El sol arde como fuego" son palabras que se utilizan a menudo para describir el verano. Sin embargo, Gran Bretaña está situada en el hemisferio occidental y tiene un clima marítimo, pero el viento del oeste presagia la noticia de la primavera. La "Oda al viento del oeste" del famoso poeta británico Shelley es un himno a la primavera. El verano británico es una estación cálida y agradable, que a menudo se asocia con la hermosura, la ternura y la belleza. Shakespeare compara a sus amantes con el verano en uno de sus sonetos: ¿Los compararé con el verano? /Eres más lindo y gentil.

2. Creencias religiosas

El budismo se ha introducido en China desde hace más de mil años. La gente cree que existe un "Señor Buda" que controla todo en el mundo. Hay muchos lenguajes relacionados con esto, como "regalar flores al Buda", "no quemes incienso en tu tiempo libre, solo sujeta los pies del Buda temporalmente", etc. En muchos países occidentales, especialmente en los británicos y americanos, la gente cree en el cristianismo, que está relacionado con la maldición de "Dios ayuda a los que se ayudan a sí mismos" y "vete al infierno".

3. Alusiones históricas.

Existen gran cantidad de alusiones históricas en inglés y chino. Estos modismos tienen estructuras simples y significados profundos y, a menudo, no pueden entenderse ni traducirse palabra por palabra. Como "Aprender del Este", "Caer en la Montaña del Sol" y "Ye Gong Long Hao", etc. El talón de Aquiles (única causa de debilidad), un waterloo (fracaso), la telaraña de Penélope (una obra que nunca se completó), una caja de Pandora. (La caja de Pandora es la fuente del desastre, el problema, el desastre), etc.

Por diversas razones, existen tantas diferencias culturales entre China y Occidente, y las diferencias culturales son obstáculos para la comunicación intercultural. El proceso de modernización ha acelerado la circulación de productos espirituales y materiales, convirtiendo a todos los grupos étnicos en una "aldea global", y los intercambios interculturales se han convertido en una parte indispensable de la vida de cada grupo étnico. Si una empresa quiere que sus productos se vendan bien en el mercado internacional, no sólo necesita excelentes medios económicos y técnicos, sino también un profundo conocimiento de la cultura del país de destino, para que el diseño y la practicidad del embalaje del producto puedan satisfacer las necesidades psicológicas. necesidades de la gente del país objetivo. Por ejemplo, en China, el "dragón" es nuestro tótem espiritual y un símbolo de buen augurio y fuerza. Los chinos también están orgullosos de ser descendientes del dragón. Pero a los ojos de los occidentales, no tienen ese sentimiento especial por el “dragón”, e incluso lo entienden como un monstruo aterrador con dientes y garras. Si un empresario no sabe mucho sobre esto, lanzará al mercado internacional productos con diseños de "dragones". ¿Puede este producto estimular el deseo de compra de los occidentales? Si puede generar grandes beneficios para la empresa. Por lo tanto, superar las barreras de comunicación causadas por las diferencias culturales se ha convertido en un problema que enfrenta el mundo. Como profesores de inglés de secundaria, debemos prestar atención a la enseñanza de la capacidad lingüística, especialmente a cultivar la capacidad comunicativa de los estudiantes en la enseñanza diaria, y tratar el papel de las diferencias culturales en el idioma como un tema importante en la enseñanza del inglés.

La interferencia causada por las diferencias entre las culturas china y occidental en el aprendizaje del inglés de los estudiantes de secundaria se refleja principalmente en los siguientes aspectos:

1 Formato de dirección

En chino, los títulos relativos suelen utilizarse ampliamente, a menudo entre personas que no son parientes: los jóvenes llaman a sus mayores "tío" y "tía"; Pero en inglés, los términos de parentesco no se utilizan mucho socialmente. Si llamamos a nuestros mayores nativos de habla inglesa "tío Smith" o "tía Brown", se sentirán incómodos. En la cultura inglesa, estos títulos de parentesco sólo se utilizan cuando la relación es estrecha. No se utiliza ningún apellido, sólo se utiliza el nombre, como "tío Tom".

Otro ejemplo, si los estudiantes saben que maestro significa "maestro", los llaman "Maestro Wang" en consecuencia. De hecho, la enseñanza del inglés es sólo una profesión; los chinos tienen la tradición de respetar a los profesores. "Profesor" no es sólo una profesión, sino también una especie de respeto por las personas. Debido a esta diferencia cultural, los estudiantes tienen una comprensión simple: Maestro Wang = Maestro Wang. Además, el "Secretario Tang" y la "Enfermera Zhang" a los que habitualmente se hace referencia en chino se llaman Secretario Tang y Enfermera Zhang, lo cual resulta increíble para la gente de los países de habla inglesa. En inglés, la gente generalmente se dirige a sí misma como Sr., Señorita, Señora, etc.

2. Gracias y reconocimientos

En términos generales, los chinos rara vez usamos "gracias" entre los miembros de la familia. Si se usa, sonará extraño o habrá una distancia entre los dos. En los países de habla inglesa, "Thank you" se utiliza en casi todas las situaciones, entre todos, incluso entre padres e hijos, hermanos y hermanas. Envía una botella de bebida, prepara una comida deliciosa y la otra persona te dirá "gracias". En lugares públicos, no importa lo que otros hagan por ti, debes decir "gracias". Esta es la etiqueta más básica.

Cuando la gente pregunta qué les gustaría comer o beber (¿Te gustaría comer/beber algo?), solemos responder educadamente: “No, no te molestes” o algo así. . Según la costumbre en los países de habla inglesa, si quieres algo, no tienes que negarte y decir "Sí, por favor". Si no quieres algo, simplemente di "No, gracias". Esto también refleja plenamente los diferentes estilos de los chinos reservados y los francos angloparlantes.

3. Adoración

En los países de habla inglesa, la alabanza se utiliza a menudo para iniciar una conversación. El contenido de los elogios incluye principalmente apariencia personal, apariencia, cosas recién compradas, pertenencias personales y excelente trabajo personal en un área determinada, etc. Por lo general, cuando elogias la apariencia de otra persona, solo elogias el resultado de sus esfuerzos por vestirse, pero no su belleza natural. Mucha gente elogia los peinados de otras personas, pero pocas personas elogian el hermoso cabello de otras personas. Al felicitar a otros, la respuesta más común es: Gracias. Por ejemplo: Su tecnología se ve bien.

B: Gracias.

4 Privacidad

Cuando los chinos se encuentran por primera vez, preguntan sobre la edad, el matrimonio y los ingresos para expresar su preocupación. Sin embargo, los países de habla inglesa están muy disgustados con esto. y piense que todos estos involucran privacidad personal. Por ejemplo, en la Lección 1, Lección 16 de "JEFC", hay un diálogo de este tipo: "Sra. Reed, ¿cuántos años tiene?" "¡Ah, es un secreto!". ¿Por qué la Sra. Reed se niega a decir su edad? Porque la gente en los países de habla inglesa quiere parecer enérgica y joven a los ojos de los demás y mantener en secreto su edad real, especialmente las mujeres. Otro ejemplo es que las preocupaciones del pueblo chino sobre "¿Adónde vas?" y "¿Qué estás haciendo?" en inglés se han convertido en interrogatorios que investigan la privacidad de otras personas y monitorean sus palabras, lo cual es impopular.

5. Saluda

Los chinos están acostumbrados a preguntar: "¿Has comido?". Si le dices esto a personas de países de habla inglesa, pensarán que quieres hacerlo. invitarlos a cenar. La gente en los países de habla inglesa suele hablar sobre el clima, la salud, el transporte, los deportes y los pasatiempos.

6. Festivales

Las diferencias culturales entre China y los países de habla inglesa también son evidentes en los festivales. Además de los festivales en China y los países de habla inglesa (como el día de Año Nuevo), ambas partes también tienen sus propios festivales únicos. China tiene el Festival de Primavera, el Festival del Bote del Dragón, el Festival del Medio Otoño, etc. Los países de habla inglesa tienen el Día de San Valentín, Pascua, Día de los Inocentes, Acción de Gracias, Navidad, etc. Las costumbres y hábitos de los festivales chinos y occidentales también son muy diferentes. Durante los festivales, los chinos a menudo rechazan los regalos de otras personas y los aceptan de mala gana, pero después de aceptarlos, generalmente no los abren en persona. Si lo abre personalmente con una sonrisa, se puede sospechar que está "codicioso de dinero". En la cultura británica, la gente suele abrir los regalos entregados por otros, los elogia en persona y les agradece con alegría.

7. La connotación cultural del vocabulario.

El vocabulario inglés ha acumulado ricas connotaciones culturales a través de su uso a largo plazo. En la enseñanza, se debe prestar atención a la introducción del significado cultural del vocabulario inglés para evitar que los estudiantes hagan evaluaciones subjetivas basadas únicamente en el vocabulario mismo. . Por ejemplo, ya sea en los países de habla inglesa o en China, el rojo suele asociarse con celebraciones o festivales, y existe el "Día de la Letra Roja" en inglés.

Especialmente en China, el rojo simboliza el significado positivo de la revolución y el socialismo, pero en inglés, "rojo" también significa un estado peligroso o que hace enojar a la gente, como "bandera roja". Y cuando vea "en números rojos" en inglés de negocios, no piense que significa ganancias. Al contrario, significa pérdida y deuda.

En definitiva, existen muchas diferencias entre las culturas china y occidental. En la enseñanza del inglés, no solo debemos prestar atención a la enseñanza del idioma, sino también fortalecer la introducción cultural del idioma y prestar atención al impacto del idioma y las diferencias culturales en el idioma. Sólo así podremos utilizar correctamente el lenguaje en la práctica.