Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Por qué hay cada vez más palabras japonesas en chino?

¿Por qué hay cada vez más palabras japonesas en chino?

“Negocios”, “economía” y “capitalismo” son todas palabras importadas de Japón. Si eliminaras todas las palabras japonesas introducidas en chino, ni siquiera serías capaz de completar una frase completa.

En los últimos años, muchos expertos han pedido "salvar" la pureza del idioma chino, argumentando que el idioma chino no debe mezclarse con palabras extranjeras. Sin embargo, existen muchas palabras extranjeras en el vocabulario común del chino moderno. Los préstamos más utilizados en chino moderno son "importados" de Japón, más que de cualquier otro idioma. Esto no se debe sólo a que Japón y China comparten caracteres chinos, sino también a que China y Japón tienen procesos de modernización similares y aprenden unos de otros al traducir e introducir conceptos culturales, políticos, económicos y científicos occidentales. Mucha gente está extremadamente orgullosa del uso de los caracteres chinos en el idioma japonés, pero la contribución del vocabulario japonés al idioma chino puede estar mucho más allá de la imaginación de los chinos.

Si eliminas palabras japonesas del chino, no podrás ni escribir una frase completa.

Hoy en día, muchas palabras japonesas se han interiorizado como parte del vocabulario chino. Si no estudiamos específicamente el origen de una palabra a partir de textos literarios e históricos, nos resulta difícil notar su conexión con Japón en nuestra vida diaria. Es como un trasplante de órgano exitoso sin ningún rechazo, por eso nos cuesta darnos cuenta de lo que podría significar dejar atrás estas palabras. Si eliminamos toda la palabra "Nissan" en chino moderno, ni siquiera podremos escribir una oración completa, y mucho menos expresar nuestros puntos de vista y opiniones. Por ejemplo, aquí hay un extracto aleatorio de un informe de noticias:

Después de analizar las tendencias demográficas en cuanto a edad e ingresos, descubrimos que la economía de mercado no es la única causa de la brecha de riqueza en Estados Unidos. De hecho, la brecha entre ricos y pobres tiene más que ver con la demografía que con el capitalismo. .....Sabemos que estas personas constituyen un porcentaje considerable de la población total de Estados Unidos. Los ingresos de una persona promedio alcanzan su punto máximo al final de su carrera, y el período máximo de acumulación de riqueza suele ser alrededor de los 63 años, que es antes de la jubilación. Muchos baby boomers se encuentran en la cima de sus carreras. Como constituyen una gran proporción de la población total, tienen un impacto en la distribución del ingreso y la riqueza.

En este pasaje, las palabras clave "tendencia", "análisis", "economía", "capitalismo", "proporción", "distribución", "carrera", etc. que forman el cuerpo principal del Todas las oraciones están tomadas prestadas del vocabulario japonés. Sin estos elementos de la oración, el párrafo anterior perdería su significado. El vocabulario japonés no sólo trajo nuevas palabras, sino que también trajo métodos de formación de palabras, que a su vez afectaron la sintaxis y los hábitos de expresión de los textos vernáculos de manera integral. Por ejemplo, antes de tomar prestadas palabras japonesas, no existían expresiones como "XX", "XX sentido" y "XX límite" en chino. Obviamente, una persona que utiliza el chino clásico no puede explicar el significado de "diversidad", "superioridad" y "mundo del arte".

¿Es cierto que la modernización de la lengua china siempre ha estado a la sombra de Japón? Tampoco puedes decir eso. Los procesos de modernización de China y Japón se superponen y seguramente habrá tensiones entre ambos. El vocabulario japonés influyó en el vocabulario chino. Sin embargo, nunca podemos sacar la grosera conclusión de que entre el 70 y el 80% del vocabulario chino moderno proviene del japonés. La proporción de palabras puramente extranjeras es mucho menor: no superan las 1.000 palabras. En resumen, el chino ha "introducido" mucho vocabulario japonés. Sin estas palabras, la escritura vernácula es "breve"; sin embargo, no podemos exagerar la influencia del japonés en el chino. En el proceso de "introducir" vocabulario japonés, también existe la situación de "exportar a ventas internas".

La llamada "exportación a ventas nacionales" significa que algunas palabras que se consideran tomadas prestadas del japonés han aparecido en libros chinos antiguos. Es sólo que algunos eruditos japoneses que están familiarizados con la cultura china redescubrieron estas palabras con significados similares en libros chinos antiguos al traducir e introducir la literatura occidental, para que el pasado pueda usarse hoy. Por ejemplo, el Libro de los Cambios registra la historia del reemplazo del régimen de Xia Jie por parte de Shang Tang: "La revolución Tang-Wu depende del pueblo Tianhe". La "revolución" aquí puede verse como el desarrollo de los recursos chinos por parte de los japoneses, y también el desarrollo de los recursos chinos. Vocabulario chino "exportación a ventas nacionales" "Un ejemplo típico. Además, además de la búsqueda de recursos en libros antiguos, también se realizan excavaciones de textos de las dinastías Tang, Song e incluso Ming.

Por lo tanto, era una práctica común entre los eruditos japoneses desde la Restauración Meiji hasta la Segunda Guerra Mundial extraer palabras antiguas de libros chinos antiguos como palabras nuevas correspondientes a palabras occidentales.

A principios del siglo XX, los traductores japoneses derrotaron gradualmente a los traductores locales representados por Yan Fu.

El lenguaje expresa y explica el mundo, y la modernización del lenguaje se convierte en un espejo. Cuando China promovió gradualmente el movimiento vernáculo de arriba hacia abajo, empezando por la élite intelectual, abrió una puerta a Occidente. Se puede decir que detrás de la referencia mutua del vocabulario chino y japonés está la historia de la modernización de los dos idiomas, así como la historia de China y Japón aceptando ideas occidentales, reformando sistemas políticos y económicos e innovando costumbres sociales. Este proceso está estrechamente relacionado con palabras clave como "aprender de los bárbaros y desarrollar habilidades para controlar a los bárbaros", "reforma para la supervivencia", "establecimiento constitucional a finales de la dinastía Qing", etc. También está estrechamente relacionado con la Restauración Meiji de Japón. Movimiento que comenzó casi al mismo tiempo.

Si abres un periódico ahora, todos los términos profesionales pueden provenir de traductores o reformadores japoneses de hace más de un siglo. Además de clasificaciones claras: ciencia, cultura, política, economía, etc. ——Estas palabras también apuntan a nuevas metodologías, prácticas políticas, tendencias sociales, etc., como el socialismo, la economía de mercado, * * la armonía, la ingeniería civil, el proletariado, el derecho y la extraterritorialidad.

Se puede decir que "las fronteras del lenguaje son las fronteras del mundo". Las nuevas palabras traducidas deconstruyen la visión del mundo original y la reemplazan con un conjunto de nuevas ideas sin precedentes. Entonces, dado que tanto los intelectuales chinos como los japoneses intentaron traducir e introducir ideas occidentales para lograr objetivos de modernización similares durante el mismo período histórico, ¿por qué los traductores y reformadores locales no utilizaron ampliamente los métodos de traducción chinos? ¿Qué hace que el vocabulario japonés prevalezca en el proceso de intercambios culturales y juegos chino-japoneses? Esto implica otra cuestión: la idoneidad y la conveniencia.

El trabajo de traducción e introducción de textos occidentales lo llevan a cabo de arriba a abajo las élites intelectuales, porque pocas personas tienen mentes abiertas, habilidades en idiomas extranjeros, amplios conocimientos y plataformas de aprendizaje al mismo tiempo. Yan Fu, un pensador de finales de la dinastía Qing, logró grandes logros en la traducción al inglés. Además de traducir la famosa obra Tianyan Lun, Yan Fu también utilizó caracteres chinos para crear algunas palabras nuevas que no se encontraban en el contexto chino y no se podían encontrar en inglés, incluidas "economía", "metafísica" y "filosofía".

Durante la locura por aprender sobre Japón a principios del siglo XX, un gran número de estudiantes que estudiaban en Japón abandonaron los métodos de traducción de Yan Fu y recurrieron a la “traducción japonesa”. Estas traducciones japonesas se han conservado hasta el día de hoy y han aparecido palabras como "economía", "metafísica", "filosofía" y "capital". Yan Fu mencionó en los "Ejemplos de traducción" de la Teoría de la Evolución que la traducción debe ser "fiel, expresiva y elegante", "fiel" significa precisa, "expresiva" significa no ceñirse al texto original y "elegante" significa elegante. Al final, la traducción de Yan Fu fue reemplazada por "traducción japonesa", y la razón también se puede encontrar en estas tres palabras.

De las palabras enumeradas anteriormente, no es difícil ver que la traducción de Yan Fu persigue la elegancia, pero carece de cierta fidelidad. Como dijo Wang Guowei, la "traducción estricta" tiene dos deficiencias: una es que persigue demasiado el "estilo antiguo" y la otra es que es demasiado "elegante". Mirando solo la traducción de Yan Fu, es bastante precisa y tiene el carácter de un literato chino. Sin embargo, en comparación con la traducción japonesa, esta última es más refinada y precisa, más acorde con la esencia del texto original, que puede hacer eco de la tradición pragmatista del período de la Restauración Meiji. La traducción de Yan Fu fue rechazada por los intelectuales porque no era lo suficientemente creíble y no tuvo una amplia circulación porque era demasiado elegante. Con la ayuda de Liang Qichao y otros, una gran cantidad de "traducciones japonesas" llegaron a China para aprender de Japón. y tuvo un profundo impacto.

A palabras japonesas como “lindo” y “animal fantasma” se les ha dado nuevos significados después de ingresar a China.

Como todos sabemos, aunque el japonés también utiliza caracteres chinos, el proceso de significado de los caracteres chinos en japonés es diferente al de los chinos. Es decir, la pronunciación (la llamada "lectura de entrenamiento" y "lectura de pronunciación") y el significado de dos caracteres compuestos por los mismos caracteres chinos en los dos idiomas pueden ser muy diferentes, el chino y el japonés también lo serán; Utilice diferentes caracteres chinos para expresar el mismo significado. Sin embargo, en los últimos años, la industria de la animación japonesa ha ejercido una gran influencia en el mundo. El gobierno conservador ha promovido y exportado vigorosamente subculturas como "lindo", "otaku" y "bidimensional" al círculo cultural chino. sido impactado por lo "bidimensional". Geográficamente, la influencia de los "subjaponeses" se produjo primero en la provincia china de Taiwán y, más recientemente, en China continental.

Las palabras "dream", "sai" () y "二院" () utilizadas para confirmar la identidad cultural son todas palabras japonesas. Cuando estas palabras japonesas llegaron a China y fueron utilizadas por los chinos, sus significados cambiaron. Por ejemplo, en Japón, "moe" se usa específicamente para amar y elogiar el anime y los jugadores, pero en chino reemplaza el significado más amplio de "lindo". Por poner otro ejemplo, el significado original de la palabra "animal fantasma" es comportamiento cruel y anormal, pero ahora se le ha dado un nuevo significado debido al desarrollo de sitios web de vídeos.

"Funny Day and Comics" es una obra especial que extiende la influencia de la "segunda dimensión" al mundo exterior. Las traducciones de "Funny Day" y "Manga" han traído muchas palabras nuevas con sabor japonés al público chino. Incluso si estos espectadores nunca han visto Funny Day ni los cómics y no conocen el origen de estas palabras, estarán familiarizados con ellas. La palabra más típica es "Geili", que es una palabra puramente china creada por el traductor de animación basándose en el sentido del idioma japonés, pero ha tenido un gran impacto fuera de la obra. Las palabras en el mismo contexto incluyen "arrogante" y "de vientre negro". Ante este vocabulario repentino, desconocido y novedoso, las personas que no están familiarizadas con el "Eryuan" tienen que clasificarlo en la antigua categoría de "lenguaje de Internet".