¿Por qué la versión francesa de "La Internacional" suena más emocionante que la versión china?
Los "Principios de la poesía" de Edgar Allan Poe son la comprensión de la poesía que tienen los estadounidenses, que es fundamentalmente diferente de la poesía china. El poema que presenta a continuación también ha sido traducido y no está a tono con la poesía y la rima chinas. No creas que la poesía inglesa americana no es verso. También es verso, pero el ritmo es diferente al chino. Además, es imposible mantener el ritmo de la poesía inglesa después de la traducción. Nos topamos con este tema cuando hablábamos de "La Internacional". La rima francesa es muy hermosa, por lo que todas las canciones de rima francesa son hermosas, incluida "Internationale". Liu Huan cantó una vez una sección de "Internationale" en francés. Sonaba mejor que "Internationale" en ruso y chino, y era más probable que despertara la sangre de la gente. Porque "La Internacional" ha sido traducida al ruso, al chino y a otros idiomas.
Ahora, algunas personas utilizan la poesía traducida en idiomas extranjeros como ejemplo para promover la "poesía en blanco" en el círculo de la poesía china. Esto es completamente incorrecto. La poesía de cualquier nación es toda rima. ¡No se puede traducir un poema a verso en blanco!