Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Por qué la versión francesa de "La Internacional" suena más emocionante que la versión china?

¿Por qué la versión francesa de "La Internacional" suena más emocionante que la versión china?

La poesía de cualquier nación tiene ritmo. La poesía china moderna también debe tener rima. Por eso el presidente Mao dijo: “Los nuevos poemas deben ser precisos, en general claros y utilizar aproximadamente la misma rima”. Sin rima ni poesía. Alguien me dijo una vez que la poesía india es poesía en blanco. Lo creí entonces. Como resultado, vi la película "Wanderer" y vi que el ritmo de la poesía india es muy claro.

Los "Principios de la poesía" de Edgar Allan Poe son la comprensión de la poesía que tienen los estadounidenses, que es fundamentalmente diferente de la poesía china. El poema que presenta a continuación también ha sido traducido y no está a tono con la poesía y la rima chinas. No creas que la poesía inglesa americana no es verso. También es verso, pero el ritmo es diferente al chino. Además, es imposible mantener el ritmo de la poesía inglesa después de la traducción. Nos topamos con este tema cuando hablábamos de "La Internacional". La rima francesa es muy hermosa, por lo que todas las canciones de rima francesa son hermosas, incluida "Internationale". Liu Huan cantó una vez una sección de "Internationale" en francés. Sonaba mejor que "Internationale" en ruso y chino, y era más probable que despertara la sangre de la gente. Porque "La Internacional" ha sido traducida al ruso, al chino y a otros idiomas.

Ahora, algunas personas utilizan la poesía traducida en idiomas extranjeros como ejemplo para promover la "poesía en blanco" en el círculo de la poesía china. Esto es completamente incorrecto. La poesía de cualquier nación es toda rima. ¡No se puede traducir un poema a verso en blanco!