¿Cuál es la siguiente frase en la noche de luna en Veinticuatro Puentes?
Poema original:
Las montañas verdes Son débilmente como el agua verde a miles de kilómetros de distancia, y en otoño La vegetación en el sur del río Yangtze nunca se ha marchitado.
En el Puente Veinticuatro, en una noche de luna, ¿dónde puede una belleza enseñar sexo oral?
Traducción:
Las montañas verdes están a miles de kilómetros de distancia y la vegetación en el sur del río Yangtze no se marchita en otoño. La luna brillante en el Puente No. 24 refleja la noche tranquila. ¿Dónde estás enseñando sexo oral ahora, belleza?
Fuente: Carta de Tang Mutu a Han Chuo, el prefecto de Yangzhou.
Apreciación de la poesía
Las dos primeras historias sobre el paisaje otoñal en el sur del río Yangtze contienen sentimientos de añoranza por Yangzhou y viejos amigos. Las palabras superpuestas "hun" y "yuan" no solo describen la elegancia de Jiangnan, sino que también implican la distancia espacial entre los dos lados. "Walking on the Sand" de Ouyang Xiu se puede comentar como "La tristeza se desvanece gradualmente, tan lejos como el agua de manantial" "Spring Mountains está en todas partes y hay más forasteros en Spring Mountains". "The Grass Never Dies" escribe sobre los colores del otoño en el sur del río Yangtze, que son frescos y amplios, diferentes de los del norte del río Yangtze. Esta frase contiene el profundo anhelo por el antiguo lugar.
El sentimiento de nostalgia tras la segunda despedida. Utilice un tono burlón para preguntar dónde está la otra persona. La "mujer hermosa" aquí se refiere a Han Chuo, y "Teaching the Flute" presenta la leyenda sobre mujeres hermosas, lo que hace que la gente piense que Han Chuo es suave y gentil. La palabra "dónde" es ridícula y hace reír a la gente cuando. Al leerlo, la gente queda fascinada.