¿Por qué hay tanto chino en japonés (japonés)?
En la antigüedad, la nación japonesa sólo tenía su propia lengua nacional pero no caracteres escritos. Más tarde, la cultura china se introdujo en Japón y los japoneses con logros culturales comenzaron a poder registrar eventos en chino.
Después de mediados del siglo V d.C., los japoneses crearon un método para utilizar los caracteres chinos como símbolos entre tablillas para escribir japonés. En el siglo VIII, este método de utilizar caracteres chinos como símbolos entre tablas se había adoptado ampliamente. La famosa colección de poesía japonesa antigua "Man'yoshu" utilizaba este método de escritura. Por ejemplo, "montaña" en japonés se pronuncia "やま" y se escribe con los dos caracteres chinos "Yama" en "Man'yoshu". "桜" se pronuncia como "さくら", por lo que se escribe con los tres caracteres chinos "Sankyura". Las partículas "て, に, を, は" en japonés están representadas por caracteres chinos como "天, 尔, hu, wave". Este método de escritura más tarde se conoció como "Man'yokana". Sin embargo, escribir en kanji estilo manyo kana era muy complicado, y se simplificó gradualmente más tarde, y solo se escribieron los radicales de kanji en escritura normal, como "ah" -> "ア", "伊" -> "イ", "cortejo" ->"ウ", etc. Además, la escritura cursiva china suave es adecuada para escribir waka japonés. Especialmente después de que escribir cartas, diarios y novelas en escritura cursiva se hizo popular, se fue formando gradualmente una fuente concisa, suave, libre y fácil, como "安" ->. "あ", "宇" ”->“う”, etc.
En este punto, la nación japonesa finalmente creó su propia escritura utilizando caracteres chinos. Dado que todos estos caracteres están tomados de glifos chinos, se les llama "kana". Dependiendo del método de escritura kana, los derivados de los radicales de la escritura kanji regular se denominan "katakana" (カタカナ), y los que evolucionaron a partir de la escritura kanji cursiva se denominan "hiragana" (ひらがな). Katakana e Hiragana son caracteres fonéticos creados a partir de kanji. El hiragana se usa generalmente para escribir e imprimir, y el katakana generalmente se usa para representar palabras extranjeras y vocabulario especial.
Por ejemplo: これは日本语のテキストです. (Traducción: este es un libro de texto japonés)
Hiragana Los "これは", "の" y "です" en esta oración son hiragana. Hiragana es una parte importante del japonés. Puede formar palabras directamente. Por ejemplo, "これ" (pronunciado "ko re" Nota: notación fonética romana) significa "esto" (equivalente a "esto" en inglés); の (pronunciado "). no") significa "de", y el último "です" significa juicio, que significa "sí". Hiragana también puede servir como otros componentes en oraciones que no tienen un significado específico. Por ejemplo, "は" en este ejemplo es una partícula que se usa para separar "これ(this)" y "日本语". Además, también es la unidad básica para la pronunciación de caracteres chinos en japonés, y su función es algo similar al Pinyin chino.
Katakana "テキスト" es katakana. Katakana e Hiragana tienen una correspondencia uno a uno. Tienen la misma pronunciación pero diferentes métodos de escritura. Puedes entenderlo como la diferencia entre letras mayúsculas y minúsculas en inglés (pero no son lo mismo, solo para facilitar tu comprensión). comprensión) . Katakana se utiliza principalmente para formar préstamos occidentales y otras palabras especiales. Por ejemplo, "テキスト" (pronunciado "te ki su to") significa "libro de texto", que es una transliteración de la palabra inglesa "texto".
Además, el japonés también utiliza letras latinas derivadas de Roma para expresar japonés, llamadas "Romaji". Similar al "Pinyin" de mi país.
Los romaji se encuentran principalmente en nombres propios, como nombres de personas, lugares y organizaciones, y se utilizan a menudo en los métodos de entrada de datos informáticos japoneses.
Los caracteres chinos se llaman kanji en japonés. En realidad son símbolos ideográficos. Cada símbolo representa una cosa o un punto de vista. Es común que un carácter chino tenga más de un sonido. En Japón, los kanji se utilizan para escribir palabras que se originaron en China y palabras nativas de Japón.
"日本语" es un carácter chino. "Japonés" significa "japonés", pero su pronunciación no es la pronunciación china. "Japonés" se pronuncia "にほんご" (se pronuncia "ni hon go"). Aquí, el kana "にほんご" equivale al pinyin del carácter chino "日本语" en japonés (por supuesto, no es el pinyin real). Hay muchos caracteres chinos en japonés y la mayoría de ellos están relacionados con sus significados chinos, pero su pronunciación suele ser diferente.
Aunque los diccionarios japoneses más completos contienen hasta 50.000 kanji, el número que se utiliza hoy en día es mucho menor.
En 1946, el Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología fijó el número de caracteres de uso común y oficial en 1.850, incluidos 996 caracteres que se enseñan en las escuelas primarias y secundarias. Esta lista fue reemplazada en 1981 por una lista ligeramente ampliada de 1.945 palabras, aunque en su mayoría es la misma. Las publicaciones distintas de los periódicos no están sujetas a esta lista. Además, muchos lectores comprenden el significado de muchos más caracteres chinos de los que se enseñan en los planes de estudios estándar de las escuelas públicas.
Ahora la lista ha vuelto a cambiar, aumentando a más de 2.000 palabras, y se espera que esté completa en 2010. Se eliminó "偁", etc.
En japonés se utiliza una gran cantidad de caracteres chinos. Hay aproximadamente decenas de miles de kanji en japonés, pero sólo unos pocos miles se utilizan habitualmente. En octubre de 1946, el gobierno japonés anunció la "Lista de caracteres chinos en uso", que incluía 1.850 caracteres chinos. En octubre de 1981, se publicó la "Lista de caracteres chinos de uso común", que incluía 1.946 caracteres chinos. En los libros de texto y documentos oficiales, generalmente sólo se utilizan los caracteres chinos enumerados en la "Lista de caracteres chinos de uso común".
Cada carácter chino generalmente tiene dos métodos de lectura, uno se llama "lectura yin" (音読み/おんよみ) y el otro se llama "lectura de entrenamiento" (骭み/くんよみ).
"Yonomi" imita la pronunciación de los caracteres chinos y los pronuncia según la pronunciación de los caracteres chinos cuando fueron introducidos en Japón desde China. Según la época en que se introdujeron los caracteres chinos y el lugar de origen, se pueden dividir aproximadamente en "Tang Yin", "Song Yin" y "Wu Yin". Sin embargo, la pronunciación de estos caracteres chinos es diferente de la pronunciación de los mismos caracteres chinos en chino moderno. La mayoría de las palabras con "pronunciación fonética" son inherentes al chino.
"Honyomi" es la forma de leer este kanji según el idioma japonés original. La mayoría de las palabras utilizadas en "Kunyomi" son palabras únicas que expresan cosas exclusivas de Japón.
Hay muchos caracteres chinos con más de dos sonidos "yindu" y sonidos "de entrenamiento".
Algunos ejemplos de palabras son los siguientes:
Ejemplos de palabras fonéticas:
Juventud (せいねん), tecnología (ぎじゅつ), amor (れんあい), jade. (ひすい), lectura (どくしょ), personas (じん, にん), felicidad (こうふく),
Vocabulario de entrenamiento:
青い (あおい), técnica (すべ), Amor (こい), buena き (すき), 読む (よむ), persona (ひと), suerte (しあわせ), pronunciación y entrenamiento de los kanji
El kanji "海" también se puede leer como "カイ" Puede leerse como "うみ". "カイ" es su pronunciación fonética y "うみ" es su pronunciación de entrenamiento.
La lectura fonética es la pronunciación basada en la pronunciación introducida en Japón desde mi país. La lectura de entrenamiento es la pronunciación del "idioma japonés" que corresponde al significado de los caracteres chinos, el idioma japonés original; pronunciación Su pronunciación es fija.
Hay menos caracteres chinos. Los kanji en japonés suelen tener dos, tres o más pronunciaciones fonéticas. Por ejemplo, "生" se puede pronunciar como "セイ · ショウ" en pronunciación y como "いきる · いかす · いける · うま れる · うむ · お う · はえる · は やす · き · なま" etc.
Como hemos comentado anteriormente, cada carácter chino tiene su correspondiente pronunciación y formación, pero algunos son más especiales. Por ejemplo, "Meiyu" se pronuncia como "つゆ" y es imposible distinguir la pronunciación de cada carácter chino. A este tipo de pronunciación lo llamamos "entrenamiento de palabras familiares". Los siguientes también son "entrenamiento de palabras familiares":
田舎 (いなか) Shigure (しぐれ) Sumo (すもう) Souvenirs (みやげ) Forai (かわせ) Momiji (もみじ) Fubuki (ふぶき) Footbag (たび) Hiyori (ひより)
Los sonidos sordos, sonoros, semisonoros y marcados son kana y, junto con los kanji, forman el japonés. La pronunciación de los caracteres chinos también se compone de la pronunciación de kana. Por ejemplo, el carácter chino "爱" en japonés se pronuncia "あい", que en romaji se expresa como "a i". Cuando se leen juntos, es el sonido del carácter chino "爱". (Por supuesto, esto es una coincidencia, la pronunciación de los kanji chinos y japoneses es en su mayoría diferente). Y si no escribes el kanji japonés “爱”, sino el kana “あい”, otros también sabrán que este es el palabra “爱”. Se puede ver que, además del componente japonés en sí, kana no solo puede expresar la pronunciación de los caracteres chinos en japonés, sino también su significado