Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Cómo traducen y publican las personas en idiomas extranjeros?

¿Cómo traducen y publican las personas en idiomas extranjeros?

Puede consultar la siguiente información para obtener información específica. Espero que le resulte útil al escribir un libro.

Las editoriales generalmente proponen temas basándose en una planificación temática a largo y corto plazo y en la demanda actual y potencial del mercado, encuentran autores (traductores) adecuados y firman contratos de publicación de libros con ellos. El autor (traductor) deberá editar o traducir de acuerdo con el contenido acordado con la editorial y el contrato de edición del libro.

Además de que las editoriales tomen la iniciativa de compilar manuscritos de los autores (traductores), los autores (traductores) también pueden contactar proactivamente a las editoriales para recomendar manuscritos que quieran escribir (traducir) o enviar manuscritos que hayan escrito. (traducido). Esperamos que el autor (traductor) se ponga en contacto con el editor y tome una decisión antes de escribir. En la carta de contacto, el autor (traductor) debe explicar el valor y la importancia de la obra escrita o traducida, el contenido principal y las características de la obra, y proporcionar un breve resumen para que el editor considere si incluirla. Para las obras traducidas, además de introducir el valor de la traducción, también se debe proporcionar el contenido y las características principales de la obra original, una copia de la versión traducida y la página de derechos de autor en el catálogo del libro. Para los manuscritos enviados por los propios autores (traductores), la editorial decidirá si los acepta en función de la calidad del manuscrito y las necesidades de los lectores.

Después de que el autor (traductor) completa el primer borrador y lo envía a la editorial, la editorial debe realizar una revisión exhaustiva del manuscrito. Cuando sea necesario, el editor invitará a expertos relevantes o celebrará una reunión de revisión para revisar el manuscrito. Generalmente, el manuscrito traducido necesita ser revisado por alguien y, si es necesario, se requiere una versión de prueba. El editor decide aceptar el manuscrito, es decir, la editorial edita, procesa, revisa y finaliza el manuscrito, y proporcionará comentarios sobre el manuscrito que deban modificarse, complementarse o eliminarse en esta etapa. El autor (traductor). ) deberían cooperar y hacer revisiones serias. Si el autor (traductor) tiene opiniones diferentes, puede presentarlas y el borrador se finalizará después del consenso. Si el manuscrito no cumple con los requisitos para su publicación, y si aún no los cumple después de repetidas revisiones, el editor podrá rechazar el manuscrito según lo estipulado en el contrato.

Por lo general, toda la sociedad se reúne periódicamente (trimestralmente) para determinar la dirección de los temas principales y asignar tareas a varios departamentos.

Luego, cada departamento selecciona temas, compila manuscritos y edita en un tiempo limitado.

Presentar el manuscrito o contrato preliminar editado a superiores para su aprobación.

Firma del contrato tras su aprobación.

Incorpore el manuscrito al plan de publicación, determine la primera cantidad de impresión\otros contenidos (ilustraciones, etc.) y determine el ISBN.

Determinar el papel de impresión\el embalaje, etc. Después de terminar el manuscrito.

Una vez producido el libro, se vende a la Librería Xinhua a través del canal principal y a los minoristas a través del canal secundario.

/question/13180249.html? si=1

Materiales de referencia:

/4619140.html