¿Por qué tarda tanto la traducción al chino?
Depende del objeto de traducción y del contenido de la traducción. Si se traduce del inglés moderno al chino moderno, la longitud será diferente; si se traduce del inglés moderno al chino antiguo, el chino será incluso más corto que el inglés.
Controversia sobre la traducción:
1. La traducción de una obra o un discurso debe involucrar dos idiomas: uno es el idioma de la obra o discurso original, que los estudiosos alemanes llaman Ausgangssprache (lengua de origen). ), los académicos británicos y estadounidenses lo llaman idioma original o de origen; uno es el idioma traducido, los académicos alemanes lo llaman Zielsprache (idioma de destino) y los académicos británicos y estadounidenses lo llaman idioma de destino.
2. En cuanto a los trabajos de traducción, la opinión general es que las cosas lógicas y abstractas, como las matemáticas, la física, la química y otras obras, son más fáciles de traducir. Pero también existe el peligro de que se produzca un cambio de significado.
3. Las obras que se centran en la trama, como las novelas superficiales y mediocres, también son más fáciles de traducir. Las obras que se centran en el razonamiento o la agitación, como poemas aforísticos, artículos polémicos, discursos políticos, guiones tendenciosos, literatura satírica, etc., no son muy difíciles de traducir.
4. Sin embargo, es extremadamente difícil traducir obras literarias de alto nivel que se centren en expresar emociones. En este caso, la traducción sólo puede ser más o menos una recreación, que sólo puede acercarse lo más posible a la obra original. En cualquier caso, el encanto y el tono de la obra original son difíciles de imitar por completo. En particular, los efectos producidos por el sonido en la lengua de origen no pueden recrearse en absoluto en la lengua de destino.