Apreciación de las novelas chinas contemporáneas
Desde la nueva era, la literatura china contemporánea ha logrado avances notables con su poderoso poder explosivo e innovación. El sabor contemporáneo del realismo chino, los ricos y diversos temas de escritura, las técnicas de escritura eclécticas y las diversas tendencias literarias han atraído cada vez más la atención del mundo.
Francia es un país con una larga historia de sinología. Ya a principios de la década de 1980, los sinólogos franceses captaron con entusiasmo las nuevas tendencias en el desarrollo de la literatura china contemporánea en la nueva era y tradujeron muchas obras representativas de la "literatura de cicatrices" y la "literatura de reflexión" de esa época. Desde la década de 1990, la cantidad de traducciones de literatura china contemporánea en Francia ha aumentado constantemente, y casi todas las figuras destacadas del mundo literario chino tienen traducciones al francés. En los últimos años, los intercambios culturales entre China y Francia han sido particularmente frecuentes, especialmente durante el Año Cultural China-Francia, el Salón del Libro de París invitó por primera vez a China como país invitado, siendo la literatura contemporánea francesa su principal objetivo de promoción. Más de 30 escritores franceses fueron invitados a Francia para comunicarse con lectores franceses. El contacto directo estimuló aún más el entusiasmo de la industria editorial francesa por publicar literatura china contemporánea y el interés del público francés por leer literatura china contemporánea, promoviendo eficazmente la traducción y publicación de. la literatura china contemporánea en Francia y amplió aún más la influencia de los escritores chinos en Francia.
Cuando se habla de escritores chinos contemporáneos que han recibido más atención y mayor influencia en Francia, Su Tong es un nombre que hay que mencionar. Desde principios de los años 1990, seis de sus obras se han publicado en Francia: "Esposas y concubinas" (1991, Flammarion Press), "Visages fardés", incluida "Vidas de mujeres" (1995). Biquier Press), La Maison des pavots (1996, edición bilingüe chino-francés, Librería Youfeng), Riz (1998, Flamarion Press), Fantómes de papiers, una colección de novelas de su elección, que incluye dieciocho libros. Deckered Brouwer Press) y "Je suisl'empereur de Chine" (Je suisl'empereur de Chine, Bijiye Press, 2005), que se acaba de publicar el año pasado.
La creación literaria de Su Tong comenzó a principios de los años 1980, pero fue la novela "Esposas y concubinas" de finales de los años 1980 la que realmente lo dio a conocer entre los lectores chinos y le dio fama internacional. Su Tong también atrajo la atención del pueblo francés con esta obra y entró en el escenario literario francés. Bajo el aura de la premiada película de Zhang Yimou "Raise the Red Lantern", "Honey and Concubines" recibió rápidamente una traducción al francés, y pronto la versión regular también se publicó en una versión de bolsillo, con la figura de Gong Li en la portada y el Novela original en la contraportada. "Grupos de esposas" tiene una tirada de 60.000 ejemplares en Francia y es una de las novelas chinas contemporáneas más vendidas en Francia. El nombre de Su Tong también fue conocido por los sinólogos franceses, los círculos literarios y los lectores comunes de la noche a la mañana. En la industria editorial francesa, el volumen de ventas de dos a tres mil ejemplares puede compensar el costo. El volumen de ventas de seis a siete mil ejemplares de obras literarias chinas generales ya es bueno. Por tanto, como primera obra traducida por Su Tong en Francia, el volumen de ventas de 60.000 copias de "Wives and Concubines" es un punto de partida muy alto. El éxito de la adaptación cinematográfica trajo el éxito comercial de las novelas de Su Tong, lo que hizo que Su Tong se destacara entre muchos escritores chinos contemporáneos y entrara rápidamente entre los lectores franceses, ganando un mercado de lectores más amplio. Este es el caso de muchos escritores chinos que simplemente quieren. traducir y no preocuparse por las ventas. Esto también convierte a Su Tong en un escritor del que los editores franceses pueden ver un valor comercial considerable.
Al mismo tiempo, la estrecha relación con el cine también hace que la aceptación de Su Tong en Francia sea un caso especial. La mayoría de los escritores chinos contemporáneos traducidos e introducidos en Francia atrajeron primero a un gran número de lectores por sus cualidades literarias únicas (vanguardistas, experimentales en el nivel narrativo, exploratorios o filosóficos en el nivel ideológico, contenidos realistas y críticos, etc.) La atención de uno o varios sinólogos franceses. ), y luego lo tradujeron y publicaron gradualmente con su recomendación. En un proceso que no duró poco, gradualmente ganaron un mayor reconocimiento entre los sinólogos franceses y finalmente atrajeron la atención de los críticos literarios y del público francés.
Su Tong fue descubierto, traducido y aceptado en Francia directa y rápidamente, casi sin transición. Se puede decir que la fuerte reacción en cadena comercial provocada por el éxito de la adaptación cinematográfica ha hecho que los sinólogos franceses, los círculos literarios y los lectores comunes comprendan y acepten a Su Tong casi simultáneamente. En el proceso de comprensión y aceptación de estos dos últimos, los sinólogos no desempeñaron un papel guía inicial. La imagen del escritor no se moldea gradualmente mediante la traducción selectiva y las recomendaciones clave de los sinólogos, sino que la película, con su poderoso poder comunicativo y su influencia visual, la presenta directamente antes de que los lectores lean el texto.
La forma en que Su Tong comenzó en Francia tuvo una sutil influencia en sus futuras traducciones en Francia. Para analizar esta influencia, primero debemos entender cómo interpretaban los franceses a las esposas y concubinas.
Una revista francesa comentó sobre "Esposas y concubinas" de Su Tong: "Su Tong describe tranquilamente la tortura más cruel y el dolor más secreto. Los gritos, la violencia e incluso la brujería aparecen en la niebla o detrás de un velo. Algunos detalles poéticos, como el canto del petirrojo y la glicina entrelazada, son extraños y llamativos. Esta extraña perspectiva no alivia la ansiedad de la lectura, pero hace que el texto aparentemente simple sea más aterrador. ser usado como estándar, porque nadie es digno de simpatía, y nadie es repugnante. Estas almas negras también son víctimas, y son la imagen más apropiada "Tales comentarios son bastante representativos y no tenemos derecho a criticar. tales interpretaciones. Desde un punto de vista hermenéutico, cada uno tiene su propio concepto de "grupos de esposas y concubinas", sin mencionar la imagen descrita anteriormente que muchos lectores en China han leído. Sin embargo, a partir de esta interpretación, no es difícil encontrar que los lectores franceses son particularmente sensibles a ciertos factores en las obras de Su Tong debido a su horizonte de aceptación único en el trasfondo cultural francés. La atmósfera inquietante y las misteriosas imágenes creadas por Su Tong coinciden con la imaginación colectiva de los lectores franceses sobre el extraño y distante mundo oriental. El trágico destino de la poeta del loto también puede despertar la profunda simpatía de los franceses por las mujeres orientales que viven en un sistema oscuro. La sinóloga Anne Curien habló una vez sobre la relación entre las novelas chinas contemporáneas adaptadas al cine y los lectores occidentales desde una perspectiva francesa. Ella escribe: “Muchos escritores chinos esperan ver sus obras adaptadas a la pantalla, lo que no sólo los hará famosos sino que también les reportará ingresos considerables; por lo tanto, sus escritos se ven tentados a perseguir un fuerte estilo visual y sus imágenes pueden interesar y fascinar; occidentales, y muestran una China que los occidentales tal vez ya conozcan, con tintes clásicos, pero no la China contemporánea (sin embargo, la novela y la película son contemporáneas para este fin. Recurrieron a algunas imágenes exóticas e incluso formuladas de la cultura china, como por ejemplo); una mansión con un grupo de esposas y concubinas o una casa donde la gente fumaba opio". La intención original de Su Tong al escribir ciertamente no era complacer a los lectores occidentales, pero las palabras de Anne Guillén lo confirmaron. Ciertos factores en las obras de Su Tong, especialmente aquellas en el A nivel narrativo, son precisamente los puntos de excitación que pueden despertar el interés de los lectores franceses, aunque no sean la parte más importante de la intención creativa del autor.
Su Tong dijo una vez: "Mi objetivo final no es describir los viejos tiempos, simplemente porque mis viejas historias son más efectivas en escenarios y casas antiguas. Imagínese, si rehaciera "Wives and Concubines". Escríbalo de nuevo y deseche todo lo que se pueda quitar. Puedo tratarlo como la relación entre cuatro empleadas y un jefe en la vida contemporánea. ¿No sería interesante escribirlo así? Película diferente. "Para Su Tong, la historia es sólo un abrigo, un escenario para desencadenar la actuación de los personajes. Su propósito es utilizar la historia como apoyo para describir y explorar el lado complejo de la naturaleza humana. Pero es precisamente debido a la era lejana como telón de fondo que el talento narrativo de Su Tong puede ejercerse plenamente y florecer libremente. La descripción psicológica delicada, la concepción artística vaga y misteriosa y los detalles precisos hacen que la historia de "Esposas y concubinas" sea tan vívida, real y maravillosa. Cuanto más vívida es la descripción de Su Tong, más pueden sentir los lectores franceses la fuerte atmósfera exótica de la obra. , lo que los fascina, persistiendo en la hermosa apariencia de la obra, profundamente inmersos en la fascinante historia del autor, pero perdiendo la conciencia de atravesar la niebla de la concepción artística y las imágenes para perseguir la esencia oculta, olvidando que el autor no cuenta. historias por el simple hecho de contar historias. El trasfondo histórico específico y la trama de los que Su Tong quería deshacerse atrajeron firmemente la atención de los lectores franceses, y el disfrute "sensorial" que brindaba la maravillosa historia dominó su lectura.
Si la historia de un grupo de esposas y concubinas realmente se transforma en una historia de cuatro empleadas y un jefe, dejando atrás la espeluznante casa antigua y los pies vendados, tal vez se resalte con más fuerza el carácter ideológico y universal de las obras de Su Tong. y más eficaz puede transmitirse eficazmente a los lectores franceses, pero el destino de Su Tong en Francia también puede cambiar.
¿El abandono de las ideologías internas de esposas y concubinas significa que el talento narrativo y el estilo de escritura de Su Tong han sido plenamente reconocidos por los lectores franceses? El problema no parece tan simple. Al hablar del impacto de las nuevas novelas francesas en la literatura china contemporánea, Anne Guillén dijo: "Aunque las nuevas novelas se tradujeron a China relativamente tarde, han tenido un enorme impacto espiritual. Por ejemplo, Salo y Rob Gueye, sus trabajos teóricos y Las novelas se han traducido al chino y han sido ampliamente discutidas. Por ejemplo, han aparecido Yu Hua, el autor del clásico "Love Cries in the Drizzle", y Su Tong, el autor original de la novela "Raise the Red Lantern". en nuevas novelas se abrió un nuevo camino bajo la influencia de las técnicas, rompiendo la linealidad de la narrativa y la escritura desde múltiples perspectivas "En la descripción de Anne Guillén, Su Tong es una escritora con experimentación pionera y una búsqueda única de técnicas narrativas. Aunque "Miel y concubinas" cuenta una historia de la vieja escuela y se basa en algunos elementos de las novelas clásicas, no es lo mismo que las novelas tradicionales. Su Tong combinó conscientemente técnicas narrativas modernas para crear un estilo narrativo único. En sus escritos, eliminó los signos de puntuación en los diálogos de los personajes, integrando los personajes y las narrativas en la novela, restringiéndose y ayudándose mutuamente, facilitando la lectura y la apreciación sensorial. Utiliza la "desfamiliarización" del lenguaje para producir una sensación especial de belleza y significado profundo, creando un paradigma de expresión del lenguaje refrescante en el discurso narrativo de la novela. Al mismo tiempo, utiliza muchos puntos en lugar de signos de exclamación con un fuerte color emocional, y narra lo más tranquilamente posible en un estado emocional cero, de modo que los sentimientos de los lectores ya no se obtengan pasivamente de las oraciones, sino activamente. obtenidos de las escenas relevantes y detalles disponibles. El autor enfría sus emociones subjetivas, narra todo sin una actitud ni de elogio ni de menosprecio, dejando paso a la interpretación, para que los lectores puedan obtener juicios dinámicos durante la lectura. También utilizó una gran cantidad de párrafos largos para controlar el ritmo de la novela. El tono narrativo de la novela se volvió suave y tranquilo, formando un estilo narrativo relajante y tranquilo.
Sin embargo, en la traducción francesa de "La casa de las esposas", se cambió el estilo y la estructura del texto original. Todos los diálogos sin comillas en el texto original fueron citados. Los puntos al final de muchos diálogos se cambiaron por signos de puntuación con un color emocional obvio, como signos de exclamación. Muchos párrafos largos del texto original se dividieron en párrafos cortos. De hecho, debido a la enorme brecha lingüística entre China y Francia, es comprensible cambiar algunas formas en el texto original para adaptarlo a los hábitos de expresión franceses y facilitar la aceptación de los lectores. Pero este cambio requiere una actitud muy cautelosa, porque las características lingüísticas del autor y el estilo de toda la obra están estrechamente relacionados con su forma de expresión. Se puede decir que el diálogo mencionado anteriormente sin comillas, puntuación de punto o párrafos largos refleja directamente el estilo del autor, e incluso es parte del estilo mismo del autor. Sin embargo, se perdieron en la traducción y publicación. Este tipo de pérdida, ya sea por elección del traductor o del editor, simplifica el trabajo, reduce las barreras de lectura y mejora la legibilidad del trabajo, centrando así la lectura del lector en el nivel de la historia del trabajo. Después de una traducción de este tipo, es difícil imaginar si el encanto narrativo de Su Tong podrá transmitirse plenamente a los lectores franceses.
De hecho, la publicación de literatura china contemporánea en Francia tiene dos características paralelas obvias. Una es buscar obras sensacionales, como la novela original de una película premiada, o una obra que haya causado una gran controversia en el país, que pueda estimular los nervios del público francés y subvertir la impresión tradicional que los occidentales tienen de China; Como "Farewell My Concubine" de Li Bihua, las traducciones de "Sect Rules" de Li Jiao y las obras de Wei Hui y Mian Mian tienen más que ver con la búsqueda de resultados comerciales a corto plazo y reflejan más la elección del editor que las preferencias de los sinólogos. El segundo es centrarse en la calidad y originalidad de las creaciones literarias de los escritores y esforzarse por reflejar la vitalidad y creatividad únicas de la literatura china contemporánea, como las traducciones de los escritores pioneros Yu Hua, Ge Fei y Ma Yuan, y las traducciones de del escritor Han Shaogong, que busca raíces. Este tipo de traducción presta poca atención a los factores comerciales y se centra principalmente en promover la comprensión de la literatura china contemporánea por parte de la sociedad francesa y establecer gradualmente la reputación internacional del escritor.
Cabe decir que la traducción de Su Tong de "Un grupo de esposas y concubinas" pertenece al primer tipo, por lo que no es difícil entender que en la traducción de "Un grupo de esposas y concubinas" , traductores y editores tienden a enfatizar la capacidad de despertar en los lectores factores de interés por la lectura, ignorando técnicas narrativas que son de gran importancia en la estética literaria.
Después de "Miel y concubinas", como escritor chino que ha alcanzado un éxito comercial y cierta popularidad en Francia, Su Tong parece haber perdido la oportunidad de convertirse en un segundo objetivo de publicación. Incluso si el traductor quiere conservar las características narrativas de Su Tong en la traducción, aún puede llegar a un acuerdo con los editores que valoran más los intereses comerciales. Noel Dutley, el traductor de "Rice", mencionó una vez: "Formalmente, Su Tong integró el diálogo en la narrativa sin utilizar comillas, lo que a veces hacía difícil saber si las palabras provenían del diálogo o del monólogo interno del personaje. La versión inglesa conserva esta técnica, pero es una lástima que la editorial francesa no lo haya hecho "
Podemos verlo ya sea la industria editorial francesa, el mundo literario o los lectores comunes y corrientes. Impresión de Su Tong. Todos parten de la misteriosa casa antigua llena de imágenes chinas y la trágica imagen de las mujeres orientales creadas en "Esposas y concubinas". Se puede decir que el éxito de "Wives and Concubines" ha solidificado en gran medida la imagen de Su Tong en la mente de los lectores franceses y de los lectores comunes. Por tanto, la mayoría de las obras de Su Tong traducidas al francés pertenecen a las llamadas "nuevas novelas históricas" y "series femeninas". Todas las reseñas e introducciones a la versión francesa de las obras de Su Tong mencionan que Su Tong es el autor original de la novela "Raise the Red Lantern". En 2005, las editoriales francesas prefirieron la obra de Su Tong de 1992 "Mi vida como emperador" a la obra más reciente de Su Tong "Por qué vuelan las serpientes". Aunque Su Tong también publicó una colección de cuentos en Francia, su influencia fue mucho menor que la de "Polvo y arroz" después de "Esposas y concubinas".
En el manual presentado a los escritores chinos invitados en el Salón del Libro de París en 2004, la entrada sobre Su Tong básicamente resumía la impresión que el público francés tenía sobre Su Tong: “Su Tong es muy bueno para describir historias largas y vagas. Sus novelas suelen estar ambientadas en la República de China y la era feudal. Se hizo famoso por sus obras que representan a mujeres como "Las esposas y las concubinas", que fue adaptada para la pantalla en 1989. Su estilo de escritura es sensible y delicado. utiliza poesía sobria para transmitir significados trágicos. Representa el estado mental complejo y vacilante de figuras históricas modernas en un contexto de sufrimiento, degradación y decadencia. "Es comprensible que los lectores franceses y los lectores comunes que no están familiarizados con el chino tengan una idea. impresión de Su Tong de su primer trabajo exitoso en Francia, entonces, ¿cuánto saben sobre Su Tong los sinólogos que están bastante familiarizados con el desarrollo de la literatura china contemporánea?
Un crítico chino dijo: "Su Tong es un escritor voluble. Nunca quiere fijar su propio estilo. Incluso considera el estilo como una trampa. Desde "Maple Poplar", "Toon Street" hasta "Women's " "Paraíso", de la historia a la realidad, de lo clásico a lo moderno... Las opiniones creativas de Su Tong siempre vacilan, utilizando imágenes completamente diferentes para estimular los hábitos de lectura de los lectores cada vez. "Pero en Francia, los sinólogos no entienden a Su Tong de la misma manera. manera. No es lo mismo. Como mencionamos anteriormente, la popularidad de Su Tong en Francia puso en contacto a los sinólogos y al público francés en general con Su Tong casi al mismo tiempo. Las impresiones de muchos sinólogos sobre Su Tong también parten de "Las esposas y concubinas", ignorando así otros tipos de creaciones de Su Tong, como la historia "Toon Street" que le valió a Su Tong los elogios y el reconocimiento iniciales del mundo literario chino, como así como los trabajos recientes de Su Tong que se centran en la realidad. Al mismo tiempo, debido a que Su Tong es muy conocido en Francia, los editores franceses tienen una iniciativa considerable en la publicación de las obras de Su Tong. Los sinólogos pueden prestar más atención a otros escritores que necesitan su vigorosa promoción por parte de las editoriales; No solo fortalece las impresiones de los lectores sobre las esposas y concubinas, sino que también influye sutilmente en los sinólogos, haciéndolos prestar atención solo a las obras de Su Tong con temas femeninos y temas históricos. No es difícil entender por qué Noel Dutley, el traductor francés de "Mi", resumió la creación de Su Tong en "Resumen de uso por amantes de la literatura china contemporánea" como: "A Su Tong le gusta".
Como se mencionó Antes, Anne Curien, sinóloga especializada en literatura china contemporánea, comparó una vez a Su Tong y Yu Hua y señaló la influencia de las nuevas novelas en ellos. Se puede ver que Anne Curien está en el nivel narrativo. y literaria de Su Tong y no están limitados por el manto histórico de las obras de Su Tong. Sin embargo, esta voz parece ser débil. Más sinólogos están obsesionados con la historia ficticia y las imágenes femeninas creadas por Su Tong, que recorre "Wives and". Concubinas". "La interpretación posterior de las obras de Su Tong. Tomando "Red Pink" como ejemplo, Su Tong describe los altibajos de las prostitutas y Xiao E en la vieja sociedad después de la fundación de la Nueva China, y compone una canción trágica de destino de las mujeres Independientemente de la intención del autor, primero echemos un vistazo a cómo lo interpretaron los sinólogos franceses.
"En "Red Pink", Su Tong describe la vida de dos prostitutas que fueron llevadas a la cárcel. campo de trabajo después de 1949. , fue la etapa inicial del establecimiento del * * * sistema capitalista.
”
-Noel Dutley
Resumen para los fanáticos de la literatura china contemporánea: la novela de Su Tong "Muestra ficticiamente que aunque China durante la era de Mao Zedong intentó prohibirla, el viejo Algo en China todavía existe y no se puede eliminar: ese es el deseo sexual que no se ajusta a las normas sociales, el deseo por las mujeres que está lejos de lo que debería tener una buena esposa y madre... ¿En qué está pensando la heroína de la novela de Su Tong? ¿Deseo sexual? Su fuerte deseo sexual parece haber trazado la trayectoria de sus vidas. Mao Zedong enfatizó la igualdad entre hombres y mujeres, e incluso la igualdad entre hombres y mujeres. Estas mujeres hacen todo lo posible por ocupar un lugar en la vida de los hombres y vivir según ello. hombres."
-Mary- Claire Huot
Prefacio a la traducción francesa de "Pink": "Dos prostitutas que se vieron obligadas a reformarse después de la liberación odiaban la dura vida de ser independientes, pero ¿Es correcta esta visión de las mujeres? ¿Es exactamente la misma misoginia que impregnó el discurso literario de la década de 1990? de utopía y una identificación con la verdad eterna de la vieja novela, hasta que el estilo del autor sea consistente: los hombres siempre serán hombres, una mujer siempre es una mujer y el dinero siempre es dinero". ——Angel Pino e Isabella Rabie" Overview of Modern Chinese Literary Works" se publicó de 1994 a 1997.
Ser llevado a un campo de trabajo para rehabilitación es solo una parte de la trama de Pink, pero Noel Dutley la amplificó hasta convertirla en el contenido principal de la novela. Según su resumen, "Rojo Rosa" se ha convertido en una novela reveladora que refleja temas políticos delicados. Mary-Claire Yu'ao se centra en la palabra "sexualidad". En sus palabras llenas de liberación femenina, la ingravidez y la lucha de dos almas viejas, Xiao He y Xiao E, en los albores de una nueva vida, son en realidad el feroz conflicto entre el "deseo sexual" y el sistema social que suprime los deseos de las mujeres. Sin embargo, Ángel Pino e Isabella Rabi cuestionaron la visión del autor sobre las mujeres. Lo que leyeron en la obra fueron dudas sobre la "hegemonía del discurso masculino" del autor.
Su Tong enfatizó repetidamente: "Escribo a mujeres como hombres". "Mi primera preocupación son las cuestiones humanas, la naturaleza humana, las condiciones de vida de las personas y las características de género, todas ellas envueltas en él. Otras cuestiones son secundarias. "Pero tal confesión no puede impedir que los sinólogos franceses interpreten sus obras bajo el control de estructuras ideológicas e intelectuales completamente diferentes. Es cierto que Xiao E y Xiao E pueden ser dos almas abstractas, pero como en los escritos del autor viven en la China recién liberada, son prostitutas y tienen un sentido de apego a los hombres, entonces podemos leer política, sexo y... La supremacía masculina es posible. Si esta es la expresión consciente o inconsciente de Su Tong, es mejor decir que es una alusión a las palabras más sensibles y afectuosas de la sociedad occidental en las obras de Su Tong.
Cuando los sinólogos tienden a centrarse en la experiencia de las obras de Su Tong e ignoran el significado metafórico de sus obras, no es difícil imaginar si los medios franceses y los lectores comunes tienen la capacidad de salir de este chino. ilusión que en realidad está tejida por ellos mismos. Echemos un vistazo a cómo los medios de comunicación y los círculos editoriales franceses evalúan la obra de Su Tong "Mi vida en el imperio". Esta obra quiere expresar "una especie de incertidumbre, incluida la incertidumbre de la identidad y la situación humana".
"La descripción detallada del autor nos sumerge en una historia china imaginaria. Nacido durante la Revolución Cultural, cuando la historia fue completamente trastornada, Su Tong siente pasión por remodelar la historia."
—— Sitio web de Philip Bichir Publishing
“Entre la historia y la ficción, el mundo de Su Tong es extremadamente cruel, con un toque de sensualidad y erotismo emocional chino.”
-El dueño de una librería en Marsella
“Esta es una novela inteligentemente concebida, llena de sentimientos exóticos y con abundantes paisajes chinos exquisitos”.
-Lectura de revista francesa
Es innegable que tales una introducción sospechosa de sensacionalismo. El énfasis en los matices políticos, regionales y de género en las obras de Su Tong es, hasta cierto punto, un movimiento deliberado con fines comerciales. Pero parece que la vergüenza de Su Tong también se puede ver: como escritor chino que ha entrado entre los lectores franceses y ganado un lugar en la industria editorial francesa, Su Tong se está deshaciendo gradualmente del carácter regional de su estatus literario y se está integrando en el Sistema literario francés. Fortalece el color regional de tus obras literarias. El proceso de ser aceptado por el sistema literario y cultural francés es también el proceso de aceptar incondicionalmente el posicionamiento cultural del "otro" en el estereotipo de la cultura francesa del "mi" sujeto.
Podemos ver por Su Tong que las películas chinas, con sus imágenes únicas, han desempeñado un papel indudable a la hora de permitir al público francés aceptar la literatura china contemporánea. Sin embargo, si bien la película atrajo la atención de Su Tong hacia otros países, también indujo y fortaleció, en lugar de modificar, su modo de pensamiento cultural y su imaginación colectiva nacional. Para los escritores aceptados, esto no es un factor enriquecedor, sino un factor solidificador que crea resistencia al establecimiento de una imagen literaria completa y verdadera del escritor.
Los ricos factores contenidos en las obras literarias nos brindan múltiples ángulos para interpretarlas, y las novelas de Su Tong no son una excepción. Además, las diferencias culturales y perspectivas de recepción completamente diferentes proporcionan a veces un ángulo inesperado para interpretar una obra y un escritor, abriendo otra posibilidad de camino sinuoso. Sin embargo, no podemos evitar esperar si algún día, en Francia, la gente podrá romper la niebla sombría, triste y encantadora que impregna las obras de Su Tong y descubrir que lo que han pasado por alto puede ser un Su Tong más real. ¿Cuándo podrá Su Tong, que abandonó China, salir de esta niebla y ser liberado en el universo literario más amplio?