¿Por qué llamas jefa o jefa a tu empleador?
De hecho, el término "lao si" no tiene su origen en el dialecto cantonés del continente, sino en el dialecto cantonés de Hong Kong.
La palabra "Xi" en "Laoxi" originalmente solo tenía la pronunciación: "sai3 (sei3)", y no hay ningún carácter chino para "Xi", porque es la pronunciación de "sire" en Inglés, y suena como Guangzhou. La pronunciación de "some" y "credit" es la misma. Hong Kong ha sido una colonia británica durante casi cien años. El "sire" inglés era un título honorífico que se escuchaba a menudo entre los habitantes de Hong Kong en los viejos tiempos (principalmente antes de la Segunda Guerra Mundial) para los empresarios ricos y los funcionarios de alto rango (por supuesto). (Originalmente era solo un título honorífico para un sirviente de su amo); en ese momento, Hong Kong. Algunas personas locales que no entienden bien el inglés no solo siguen a otros al decir "sire" como "recitar un canto", sino también. Agrega inteligentemente el carácter chino "老" delante de "sire", que se convierte en "老sire". Al igual que ahora decimos "jefe" a los demás, lo usamos para acercarnos a la otra persona, mostrar familiaridad y afecto. El problema es que como no entiendo muy bien el inglés, no estoy seguro de la pronunciación y la entonación cuando "recito Kouxiang": el sonido (se) y el tono (se1) de "some" y "credit" no se pronuncian. en “sire” se lee como el sonido (sai) de "西" y "tamiz", pero la melodía también se pronuncia como la melodía (sai3) de "xi" y "世", por lo que viene "sire"; de "老" "padre" evolucionó a "jefe". Después de la Segunda Guerra Mundial, aunque Hong Kong seguía siendo una colonia británica, debido a los grandes cambios en el entorno general, ya no estaba de moda llamar "señor" a los altos funcionarios y a los empresarios ricos. Sin embargo, "laoxi", que evolucionó a partir de "sire", todavía se usa hoy en día y se ha extendido desde Hong Kong a las áreas dialectales cantonesas del continente e incluso a otras áreas dialectales no cantonesas... Desde entonces, el significado de " Laoxi" también ha cambiado. Sólo queda una cosa, es decir: "jefe". Incluso si no eres realmente el "jefe", no importa. Para facilitar la explicación, aún es necesario retroceder y aclarar el significado de "jefe": [Jefe] (Jefe)
① El dueño de la propiedad privada (no pública, estatal ) industrias industriales y comerciales. ②El título honorífico otorgado a actores de ópera famosos o actores de ópera que organizaban compañías de ópera en la antigua sociedad (que se encuentran principalmente en áreas de dialectos no cantoneses). Se puede decir inequívocamente que incluso si algunas personas están acostumbradas a llamar a las personas "jefe (prohibición)", esto no es original del área del dialecto cantonés, sino que proviene de áreas del dialecto no cantonés. Aunque "dongjia" significa jefe y maestro; , también proviene de áreas dialectales no cantonesas. [Este], jefe; o anfitrión (cuando se entretiene).
[Shaodong], el joven jefe.
[Quandong], propietario de una empresa unipersonal.
[Propietario], jefe, dueño.
[Anfitrión], el anfitrión de la golosina.
[Jefe] Nombre que usa una persona que está empleada o contratada por alguien para llamar a su amo; nombre que usa un arrendatario al arrendador que le alquila la tierra para que plante. Entonces, ¿cómo se expresaban las áreas dialectales cantonesas en el continente, me refiero principalmente a la ciudad de Guangzhou y áreas cercanas, antes de la llegada del "jefe"? Si utilizamos "líneas generales" para dividir el período, se puede dividir en tres períodos diferentes: (1) El título honorífico [Shitou] antes de la "Revolución Cultural" (que se remonta a antes de la liberación), es decir, jefe y comerciante. La palabra "tou" se pronuncia tau2 (唞) en lugar de tau4 (boleto). Se usa más comúnmente como título para subordinados de superiores, subordinados de supervisores y empleados de tienda de jefes y comerciantes. [Shitoupo] significa la propietaria y la comerciante. En este momento, la palabra "tou" se pronuncia tau4 (tou) en lugar de tau2 (唞). (2) El despectivo término "capitalista" utilizado antes de los diez años de "Revolución Cultural" y de la reforma y apertura, se refiere a personas que ocupan el capital, no trabajan y explotan el excedente de mano de obra de los trabajadores.
——De hecho, la palabra "capitalista" en sí misma no distingue entre respeto y desprecio. "Nombre despectivo" es solo una marca de una época especial. (3) El título honorífico después de la reforma y apertura es [jefe], es decir, jefe.