Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Traducción de La venganza de Yu Jiang al chino clásico

Traducción de La venganza de Yu Jiang al chino clásico

1. Liaozhai, traducido del chino antiguo por Yu Jiang

Yu Jiang, un joven granjero, cuyo padre fue devorado por un lobo mientras vigilaba los arrozales por la noche. Yu Jiang tenía sólo dieciséis años en ese momento. Recogió los zapatos que dejó su padre después de su muerte. Estaba lleno de dolor e ira y estaba decidido a vengarse. Por la noche, mientras su madre dormía, él tomó en secreto el martillo y salió al lugar donde su padre fue devorado por los lobos, fingiendo estar dormido, esperando esperar una oportunidad para vengar a su padre. Pronto, un lobo vino y olfateó a su alrededor, pero Yu Jiang no se movió. Poco tiempo después, el lobo barrió la frente de Yu Jiang con su cola, bajó la cabeza y lamió el muslo de Yu Jiang con su lengua, pero Yu Jiang todavía no se movió. El lobo felizmente saltó frente a Yu Jiang y rápidamente le mordió el cuello. Yu Jiang rápidamente golpeó al lobo en la cabeza con un martillo y lo mató de inmediato. Yu Jiang se levantó y arrojó su cuerpo al césped. Pronto, llegó otro lobo y la situación volvió a ser la misma que antes. Yu Jiang lo mató a golpes de la misma manera. A medianoche no llegó ningún otro lobo.

Yu Jiang tomó una siesta y soñó que su padre le decía: "Mataste a dos lobos, lo cual es suficiente para desahogar mi resentimiento. Sin embargo, la nariz del lobo que me mordió hasta la muerte era blanca. Sí, los dos lobos que mataste antes no fueron los verdaderos culpables de matarme". Después de que Yu Jiang se despertó, insistió en recostarse en el mismo lugar nuevamente, esperando que apareciera el lobo de nariz blanca. Ya amanecía y no se había ganado nada. Yu Jiang planeó arrastrar los dos cadáveres de lobo a casa, pero tenía miedo de asustar a su madre, por lo que arrojó los cadáveres de lobo al pozo y se fue a casa. Por la noche volvió a salir al campo, pero todavía no encontró al lobo de nariz blanca. Así pasaron tres o cuatro noches. De repente apareció un lobo, mordió los pies de Yu Jiang y lo arrastró hacia adelante. Después de arrastrarse unos cuantos pasos, las espinas picaron la carne de Yu Jiang y las piedras arañaron su piel. Yu Jiang fingió estar muerto. El lobo de nariz blanca lo dejó caer al suelo y quiso morderle el vientre. Yu Jiang de repente se levantó y golpeó al lobo, lo arrojó y lo golpeó una y otra vez, finalmente golpeándolo hasta matarlo. . Tras una inspección más cercana, resultó ser un lobo con una nariz blanca. Yu Jiang estaba encantado. Llevó el cadáver del lobo a casa y le contó toda la historia a su madre. La madre lo siguió mientras lloraba y miró hacia el pozo profundo. Efectivamente, vio dos lobos.

Yishi dijo: "¡También hay figuras tan heroicas entre los agricultores rurales! Yilie proviene de su pasión y sinceridad, ¡y no es la valentía de un hombre común! Su inteligencia también es realmente única 2". Traducción al chino antiguo de Liaozhai Yu Jiang

Yu Jiang, un joven granjero, su padre fue devorado por un lobo mientras vigilaba los arrozales por la noche. Yu Jiang tenía sólo dieciséis años en ese momento. Recogió los zapatos que dejó su padre después de su muerte. Estaba lleno de dolor e ira y estaba decidido a vengarse. Por la noche, mientras su madre dormía, él tomó en secreto el martillo y salió al lugar donde su padre fue devorado por los lobos, fingiendo estar dormido, esperando esperar una oportunidad para vengar a su padre. Pronto, un lobo vino y olfateó a su alrededor, pero Yu Jiang no se movió. Después de un corto tiempo, el lobo barrió la frente de Yu Jiang con su cola, bajó la cabeza y lamió el muslo de Yu Jiang con su lengua, pero Yu Jiang todavía no se movió. El lobo felizmente saltó frente a Yu Jiang y rápidamente le mordió el cuello. Yu Jiang rápidamente golpeó al lobo en la cabeza con un martillo y lo mató de inmediato. Yu Jiang se levantó y arrojó su cuerpo al césped. Pronto, llegó otro lobo y la situación volvió a ser la misma que antes. Yu Jiang lo mató a golpes de la misma manera. A medianoche no llegó ningún otro lobo.

Yu Jiang tomó una siesta y soñó que su padre le decía: "Mataste a dos lobos, lo cual es suficiente para desahogar mi resentimiento. Sin embargo, la nariz del lobo que me mordió hasta la muerte era blanca. Sí, los dos lobos que mataste antes no fueron los verdaderos culpables de matarme". Después de que Yu Jiang se despertó, insistió en recostarse en el mismo lugar nuevamente, esperando que apareciera el lobo de nariz blanca. Ya amanecía y no se había ganado nada. Yu Jiang planeó arrastrar los dos cadáveres de lobo a casa, pero tenía miedo de asustar a su madre, por lo que arrojó los cadáveres de lobo al pozo y se fue a casa. Por la noche volvió a salir al campo, pero todavía no encontró al lobo de nariz blanca. Así pasaron tres o cuatro noches. De repente llegó un lobo, mordió los pies de Yu Jiang y lo arrastró hacia adelante. Después de arrastrar unos pasos,.

Yu Jiang, un joven granjero, cuyo padre fue devorado por un lobo mientras vigilaba el arrozal por la noche. Yu Jiang tenía sólo dieciséis años en ese momento. Recogió los zapatos que dejó su padre después de su muerte. Estaba lleno de dolor e ira y estaba decidido a vengarse.

Por la noche, mientras su madre dormía, él tomó en secreto el martillo y salió al lugar donde su padre fue devorado por los lobos, fingiendo estar dormido, esperando esperar una oportunidad para vengar a su padre. Pronto, un lobo vino y olfateó a su alrededor, pero Yu Jiang no se movió. Después de un corto tiempo, el lobo barrió la frente de Yu Jiang con su cola, bajó la cabeza y lamió el muslo de Yu Jiang con su lengua, pero Yu Jiang todavía no se movió. El lobo felizmente saltó frente a Yu Jiang y rápidamente le mordió el cuello. Yu Jiang rápidamente golpeó al lobo en la cabeza con un martillo y lo mató de inmediato. Yu Jiang se levantó y arrojó su cuerpo al césped. Pronto, llegó otro lobo y la situación volvió a ser la misma que antes. Yu Jiang lo mató a golpes de la misma manera. A medianoche no llegó ningún otro lobo.

Yu Jiang tomó una siesta y soñó que su padre le decía: "Mataste a dos lobos, lo cual es suficiente para desahogar mi resentimiento. Sin embargo, la nariz del lobo que me mordió hasta la muerte era blanca. Sí, los dos lobos que mataste antes no fueron los verdaderos culpables de matarme". Después de que Yu Jiang se despertó, insistió en recostarse en el mismo lugar nuevamente, esperando que apareciera el lobo de nariz blanca. Ya amanecía y no se había ganado nada. Yu Jiang planeó arrastrar los dos cadáveres de lobo a casa, pero tenía miedo de asustar a su madre, por lo que arrojó los cadáveres de lobo al pozo y se fue a casa. Por la noche volvió a salir al campo, pero todavía no encontró al lobo de nariz blanca. Así pasaron tres o cuatro noches. De repente llegó un lobo, mordió los pies de Yu Jiang y lo arrastró hacia adelante. Después de arrastrarse unos cuantos pasos, las espinas picaron la carne de Yu Jiang y las piedras arañaron su piel. Yu Jiang fingió estar muerto. El lobo de nariz blanca lo dejó caer al suelo y quiso morderle el vientre. Yu Jiang de repente se levantó y golpeó al lobo, lo arrojó y lo golpeó una y otra vez, finalmente golpeándolo hasta matarlo. . Tras una inspección más cercana, resultó ser un lobo con una nariz blanca. Yu Jiang estaba encantado. Llevó el cadáver del lobo a casa y le contó toda la historia a su madre. La madre lo siguió mientras lloraba y miró hacia el pozo profundo. Efectivamente, vio dos lobos.

Yishi dijo: "¡También hay figuras tan heroicas entre los agricultores rurales! Yilie proviene de su pasión y sinceridad, ¡y no es la valentía de un hombre común! Su inteligencia también es realmente única 3". Por favor, dame información diversa sobre el texto chino clásico "Yu Jiang", incluidas traducciones y anotaciones

Yu Jiang

Un aldeano de Yu Jiang, su padre vivía en el campo y se lo comían. por lobos. Cuando Jiang Shi tenía dieciséis años, encontró los zapatos de su padre y se llenó de pena y odio. Por la noche, cuando su madre se iba a la cama, él se dirigía a la casa de su padre con un martillo en la mano, con la esperanza de vengarlo. Unos momentos después, llegó un lobo, patrullando y olfateando, pero el río no se movía. Nada, meneaba la cola y barría la frente, luego poco a poco bajó la cabeza y se lamió las nalgas, pero el río permaneció inmóvil. Luego saltó felizmente hacia adelante y estuvo a punto de guiarlo. Jiang Ji golpeó el cerebro del lobo con un martillo y lo mató de inmediato. Colócalo en la hierba.

Después de un rato, vino otro lobo, igual que antes, lo mataron nuevamente. Incluso en mitad de la noche, no queda nadie.

De repente estaba tomando una siesta, y su padre en el sueño dijo: "Matar dos cosas satisfará mi odio. Sin embargo, la persona que me mata primero tiene la nariz blanca. Esto no es cierto". Jiang se despertó y se acostó a esperarlo. Ahora que está claro, no se puede ganar nada. Quería seguir al lobo, pero tenía miedo de asustar a su madre, así que se arrojó a varios pozos y regresó. Por la noche volví otra vez, pero no vino nadie. Esto continúa durante tres o cuatro noches. De repente llegó un lobo, le mordió las patas y lo arrastró. Después de caminar unos pasos, las espinas pinchan la carne y las piedras lastiman la piel. Si el río está muerto, el lobo se coloca en el suelo con la intención de escapar. De repente, Jiang lo golpeó y él cayó; lo golpeó de nuevo y murió. Si miras de cerca, verás que tu nariz es realmente blanca. Lleno de alegría, regresó a casa. Empieza a contárselo a tu madre. La madre lloró y fue a explorar el pozo y encontró dos lobos.

Yi Shi dijo: "¡Existen héroes así entre los campesinos! La rectitud proviene de la sangre y la sinceridad, pero no es sencilla ni valiente. La sabiduría también es diferente 4. "Respuestas a la lectura de Yujiang" Poesía antigua". Texto original y traducción

Autor: Yujiang, un aldeano de Yujiang, cuyo padre vivía en el campo y era devorado por los lobos.

Cuando Jiang Shi tenía dieciséis años, encontró los zapatos de su padre y se llenó de dolor y odio. Por la noche, cuando su madre se iba a la cama, él se dirigía a la casa de su padre con un martillo de hierro en la mano, con la esperanza de vengarlo.

Hace poco vino un lobo patrullando y olfateando, pero el río no se movía. Nada, meneaba la cola y barría la frente, luego poco a poco bajó la cabeza y se lamió las nalgas, pero el río permaneció inmóvil.

Entonces saltó hacia adelante felizmente y estuvo a punto de guiarlo. Jiang Ji golpeó el cerebro del lobo con un martillo y lo mató de inmediato.

Colócalo en el césped. Después de un tiempo, llegó otro lobo y lo mataron nuevamente como antes.

Incluso en mitad de la noche, no queda nadie. De repente estaba tomando una siesta y su padre en su sueño dijo: "Matar dos cosas es suficiente para expresar mi odio. Sin embargo, la persona que me mata primero tiene la nariz blanca. Esto no es cierto". p> Jiang se despertó y se acostó a esperarlo. Ahora que está claro, no hay nada que recuperar.

Quiso seguir al lobo de regreso, pero tenía miedo de asustar a su madre, así que se arrojó a varios pozos y regresó.

Regresé por la noche, pero no vino nadie.

Tres o cuatro noches así. De repente llegó un lobo, le mordió las patas y lo arrastró.

Después de caminar unos pasos, las espinas perforan la carne y las piedras lastiman la piel. Si el río está muerto, el lobo se coloca en el suelo con la intención de escapar.

Jiang de repente lo golpeó y lo mataron; lo golpeó de nuevo y lo mataron. Si miras de cerca, verás que tu nariz es realmente blanca.

Me alegré tanto que volví a casa y se lo conté a mi madre. La madre lloró y fue a explorar el pozo y encontró dos lobos.

Yishi dijo: "¡Hay muchos agricultores que tienen un héroe así! La rectitud proviene de la sangre y la sinceridad, no es sencilla ni valiente. La sabiduría también es diferente

[Nota". ]碢井: Secar bien 18. Este artículo está seleccionado de "___________".

(1 punto) 19. Explica el significado de las palabras resaltadas en el texto.

(4 puntos) (1) Obtuvo el legado de su padre ( ) (2) Ocultó con un martillo de hierro ( ) (3) Luego se arrojó a varios pozos ( ) (4) No es recto y valiente ( ) 20. Entre las siguientes oraciones, la que tiene el mismo patrón de oración que "Mi padre vivía en el campo y fue devorado por los lobos" es ( ) (2 puntos) A. Se teme que la ciudad de Qin no esté disponible, pero solo se ve como un engaño B. Los ministros tienen pocos puestos oficiales y fingen estar en el departamento de Liang, esta figura es un funcionario de alto rango y no respeta su reputación. C. Murió a manos de otros. Entonces, ¿por qué es él quien se ríe del mundo? D. Después de mucho tiempo, escuché que Zuo Gong fue quemado por un cañón y murió durante la noche del 21.

Traduce las siguientes frases al chino moderno. (6 puntos) (1) Luego saltó hacia adelante felizmente y estaba a punto de guiarlo.

(2) ¡Hay muchos agricultores que tienen este tipo de cosas! Veintidós. Resuma la actuación específica de la "valiente" y la "sabiduría" de Yu Jiang.

(2 puntos) 23. Aprecie brevemente las características del lenguaje y el efecto expresivo de las oraciones con líneas onduladas del artículo.

(3 puntos) Respuesta de referencia: 1. "Historias extrañas de un estudio chino" 15 se fueron en secreto;

C3. ①Después de un rato, (el lobo) saltó, siguió adelante y estuvo a punto de morder el cuello de Yu Jiang.

② ¡Hay talentos tan destacados entre los agricultores rurales! 4. El coraje reside en no temer el daño del lobo y repetidamente se enfrenta solo al peligro; la sabiduría reside en el truco de fingir estar muerto para confundir al lobo.

5. Las oraciones en la parte subrayada son breves y poderosas, y expresan vívidamente los movimientos nítidos de Jiang y la atmósfera tensa en ese momento. La escena de matar al lobo se describe de manera compacta, concisa y dinámica, destacando la valentía de Yu Jiang.

Ni demasiado estrecho ni demasiado informal (el punto medio entre Yi y Hui). 5. Traducción al chino clásico de "El dragón amarillo que lleva un barco"

En la provincia de Nan, Fang cruzaba el río y el Dragón Amarillo llevaba un barco. Las personas en el barco eran todas de cinco colores. y no tenía dueño Yu Naixi sonrió y dijo: "El Cielo me ha ordenado que haga lo mejor que pueda. Trabajar para todas las personas. La vida es para vivir; la muerte es para regresar. ¿Cómo puede ser suave y armonioso? "Mirando. el dragón, su color no cambia, y el dragón se arranca las orejas y gira la cola. La visión de Yu también fue muy detallada.

[Nota] Provincia: inspección, inspección. Ji: cruzando. Cinco colores sin dueño: se refiere a que la expresión facial de una persona cambia drásticamente. Xixiao: Sonriendo tranquila y pacíficamente. Decir: decir. Resbalar: molestar. Armonía: un estado mental de paz. Saltamontes: lagarto. Mi: detente, agáchate.

Traducción:

Dayu fue al sur para inspeccionarlo. Cuando estaba cruzando el río, un dragón amarillo nadó fuera del agua y levantó el bote en el que todos viajaban. La gente que estaba allí estaba tan asustada que sus rostros cambiaron. Liu Shen Wu Zhu, Dayu sonrió con calma y dijo: "El destino me ha confiado hacer todo lo posible para servir a toda la gente. Si sobrevivo, mi vida continuará". el camino de servir a la gente; si muero por esto, volveré al infierno. ¡Nada puede perturbar mi mente! "Mirando a Huanglong como un lagarto, la expresión de Huanglong se mantuvo sin cambios, y Huanglong se escapó con las orejas y la cola caídas. (De ahora en adelante) Todo lo que Dayu miraba parecía pequeño.

Apreciación

La fábula de "El dragón amarillo que lleva el barco" cuenta la historia de Dayu cuando patrullaba por el sur y cruzaba un río. Un dragón amarillo salió nadando del agua. y levantó el bote en el que viajaban Dayu y sus compañeros. En ese momento, todos en el bote estaban asustados y en pánico, pero Dayu permaneció tranquilo y calmado, mientras que el dragón amarillo finalmente se escapó con las orejas caídas y la cola girada. La verdad contenida en esta fábula fue expresada brillantemente por Dayu cuando se enfrentó al peligro: "El Cielo me ordenó trabajar duro para toda la gente. La vida es un destino; la muerte es un regreso".

¡Qué suave y armonioso! "Hay dos puntos clave en las palabras de Dayu. Uno es su elevada visión del destino y el otro es su visión abierta de la vida y la muerte, y la última se basa en la primera. Los discutiremos por separado a continuación.

Cuando Da Yu Después de que Yu dijo que tenía "un mandato del Cielo", la siguiente frase fue "servir a todas las personas con todas sus fuerzas", lo que significa que la principal responsabilidad de Yu era "servir a todas las personas". gente con todas sus fuerzas". , el destino mencionado por Dayu es diferente de lo que solemos llamar destino o encuentros accidentales de la vida, y también es diferente del derecho divino de los reyes propuesto por los antiguos emperadores para demostrar la legitimidad de su estatus. , que hemos visto en otros capítulos de este libro. Se ha discutido repetidamente que lo que los antiguos llamaban "Cielo" es muy diferente de cómo vemos el cielo hoy desde una actitud de "objeto objetivo" y "objetiva". El "cielo" en sí mismo tenía un valor normativo inherente, la razón por la cual el cielo es grande se debe principalmente a su valor inherente de ser verdadero e inclusivo y nutrir todas las cosas, de modo que "todas las cosas puedan crecer juntas sin dañarse unas a otras, y a las demás". Tao puede funcionar juntos sin conflicto" ("La Doctrina del Medio"). , la naturaleza de las cosas ordenadas por el cielo es también la responsabilidad que las cosas deben llevar. Sólo siguiendo las órdenes del cielo todas las cosas pueden mantener un buen En este sentido, cuando Dayu dijo que él mismo estaba "por mandato del cielo", en realidad expresa una responsabilidad interna que uno no puede eludir por el buen orden del cielo y la tierra y la vida feliz. Es precisamente por este elevado sentido de misión y responsabilidad que Dayu asumió como su misión "hacer todo lo posible para servir a la gente", e incluso "abandonó la casa durante ocho años y no pudo entrar a ella durante tres". tiempos" cuando controlaba las inundaciones ("Mencius Teng Wengong 1") 6. Traducción de Ru Se Jiao Ren al chino clásico. , Velocidad ​​

El rey de Wu flotó en el río y trepó hasta la montaña (1) Cuando la multitud lo vio, la abandonó y huyó (2), y huyó a las profundidades (3). La serpiente lo agarra y ve al rey (5). , y el rey le dispara rápidamente (7).

El rey morirá. Gu le dijo a su amigo Yan Buyi y le dijo: "Es un francotirador, y es hábil para atacarlo y confiar en su conveniencia para hacerlo. usa Ao Yu (9), y lo matarán así (10), ¡así que ten cuidado!" ¡Suspiro, estás tan orgulloso de mí (11)! "Yan Busuo volvió a estudiar con Dong Wu para ayudarle con su color (12). Fue a Le Ci Xian y en tres años era conocido por la gente del país.

Traducción

El rey Wu cruzó el río Yangtze y abordó el tablero. Las montañas donde viven los macacos. Cuando los monos vieron el equipo de caza del rey Wu, huyeron presas del pánico y se escondieron en las profundidades de la jungla espinosa. Saltó con calma y agarró las ramas. Mostró su destreza frente al Rey de Wu. El Rey de Wu le disparó con una flecha, y rápidamente atrapó la flecha afilada. El Rey de Wu ordenó a los cazadores de la izquierda. y derecho a avanzar y disparar la flecha.

El rey de Wu se dio la vuelta y le dijo a su amigo Yan Buyi: "Este mono se jacta de su destreza, confía en su conveniencia y me desprecia, y ¡Incluso sufre tal castigo y muere! ¡Toma esto como una advertencia! ¡Ay, no trates a los demás con arrogancia! "Después de que Yan Buyi regresó, adoró al sabio Dong Wu como su maestro para erradicar su arrogancia, renunció a los placeres sexuales y se despidió de Zunxian. En tres años, todos en el país lo elogiaron.