Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Un breve análisis de tres poemas de Denis Levertov

Un breve análisis de tres poemas de Denis Levertov

Denis Levertov (1923-1997) nació el 24 de octubre en Ilford, Essex, Inglaterra. En 1947, Levitov se casó con el escritor estadounidense Mitchell Goodman y se convirtió en ciudadano estadounidense en 1956. En sus últimos años, enseñó en la Universidad de Stanford. 1997 65438 de febrero, muere de síndrome de linfoma. Sus principales colecciones de poesía incluyen: "Con ojos en la nuca" (1959), "La escalera de Jacob" (1961), "O prueba y mira" (1964), "Reaprender el alfabeto" (1970), "Respiración". Agua" (1987), "Arena en el pozo" (1996),

Poemas de Denis Levertov

Traducción e introducción:

Dennis Levertov nació en Ilford, Essex, Inglaterra en 1923. Su madre era galesa y amaba la literatura. Su padre era un judío jasídico que luego se convirtió al cristianismo. Antes de que naciera Levertov, se instaló en Inglaterra y se convirtió en ministro de la Iglesia de Inglaterra. Levitov recibió una buena educación familiar desde la infancia. Decidió convertirse en escritora cuando tenía cinco años y publicó su primer poema en Poetry Quarterly a los diecisiete. En 1946 se publicó su primera colección de poemas, "Ghost", y fue criticada como una de las poetas del "Nuevo Romántico". En 1947, Levitov se casó con el escritor estadounidense Mitchell Goodman y emigró a los Estados Unidos un año después. En 1956, Levitov se convirtió en ciudadano estadounidense. Ese mismo año publicó su primera colección de poemas, Aquí y ahora, que la convirtió en una importante poeta de vanguardia en Estados Unidos.

Mientras estuvo en Estados Unidos, Levitov entró en contacto con un gran número de poetas modernistas, entre ellos Emerson, Thoreau, Pound, William Carlos Williams, etc. Más tarde se asoció estrechamente con los poetas de Black Mountain, especialmente Robert Creeley y Robert Duncan. Levertov admitió que esto la afectó, pero se negó a asistir a ninguna escuela. Ha estado estudiando diversas formas de expresión poética con una mente abierta y está comprometida a encontrar su propia voz. Durante la década de 1960, desarrolló gradualmente su propio estilo. Muchos críticos también consideran que la poesía de Levertov de la década de 1960 representa su mayor logro.

Los temas políticos juegan un papel muy importante en las obras de Levitov. Por un lado, esta parte del poema muestra la intervención positiva de un individuo en la sociedad. Ella cree que el cambio social puede promoverse mediante la expresión de la imaginación y la experiencia personales. Por otro lado, muestra el sufrimiento causado por la guerra y la violencia; . Los poemas políticos de Levitov se centran en la descripción directa y el pensamiento agudo, pero ella presta atención a equilibrar el lenguaje hermoso y las emociones delicadas, tratando de presentar la belleza del lenguaje y la fealdad de la violencia humana al mismo tiempo. Su poesía persigue una atmósfera conversacional de comunicación y es muy accesible. Ya sea pensando en la guerra o criticando otros acontecimientos políticos, hay una especie de compasión oriental impregnada en ello. También participa activamente en la vida real. A partir de la década de 1960, participó en el movimiento político contra la guerra de Vietnam y más tarde contra la guerra del Golfo, y participó activamente en el movimiento ecologista y el movimiento antiarmas nucleares. Mientras se desempeñaba como editora de poesía de The Nation, utilizó la revista como plataforma para apoyar varios movimientos feministas y contra la guerra en ese momento.

La poesía de Levertov combina el misticismo visual con un enfoque en la vida cotidiana. Destaca la conexión completa entre la poesía y el mundo exterior, presta atención a las características estables del objeto y lo describe en detalle. Al mismo tiempo, enfatiza la proyección visual, trata la visión como luz y una lupa, y hace todo lo posible para que el mundo de los objetos muestre un lado misterioso. Comenzó una correspondencia con Williams en 1951, que tuvo un profundo impacto en ella. Su énfasis en el mundo objetivo en realidad estuvo influenciado por el objetivo poético de William de "sólo cosas, sin pensamientos", pero Levertov modificó este objetivo con sus propias observaciones visuales y colores de ensueño.

Después de años de práctica de movimientos políticos y expresión poética, Levertov finalmente llegó a la conclusión de que la belleza, la poesía y la política son incompatibles. Poco a poco se volvió hacia la religión y finalmente se convirtió en católica romana. De hecho, Levitov estuvo influenciada por la religión desde una edad temprana debido a su familia. Aprendió sobre el judaísmo y el cristianismo de su padre. Ella cree firmemente que su nacimiento y sus antecedentes familiares tienen una profunda relación con su escritura.

El misticismo defendido por los poetas de Black Mountain y el trascendentalismo de Emerson y Thoreau tienen ecos intrínsecos de la influencia religiosa que recibió desde la infancia. En su poesía posterior, la religión se convirtió en un tema importante.

En sus poemas que involucran temas religiosos, un tema muy clave es expresar su viaje mental personal. Sus primeros poemas religiosos están llenos de una sensación de anhelo, búsqueda y vacío, y está comprometida a explorar el significado de la vida, mientras que sus poemas religiosos posteriores comienzan a tener una profunda comprensión del alma y la verdad. Este es su propio viaje.

Además, el matrimonio y el amor también son temas importantes en la poesía de Levitov. Después de divorciarse de su marido en 1975, volvió a menudo sobre este tema, pero nunca reveló sus secretos emocionales en forma de confesión.

Levitov dedicó el resto de su vida a la educación y enseñó en la Universidad Brandeis, el MIT, la Universidad Tufts y la Universidad de Washington. De 1982 a 1993 enseñó en la Universidad de Stanford y pasó la última parte de su vida en Seattle, Washington. Murió de síndrome de linfoma en febrero.

Levertov vivió una rica vida como poeta, activista político, profesor y crítico. Siempre busca el equilibrio entre ser individuo, poeta y persona social, y nunca elude sus responsabilidades sociales. Escribió poesía con una perspectiva única, una herencia multicultural y un imperativo moral que hizo una contribución única al país que eligió como destino de su vida: Estados Unidos. (Ni Zhijuan)

1, vivo

Traducido por Denis Levitov y Ni Zhijuan

Fuego, ardiendo en las hojas y la hierba,

Tan verde, parece

Cada verano es el último verano.

La brisa sopla y las hojas caen

Temblando al sol,

Cada día es el último día.

Una salamandra roja,

muy fría y relajada.

Ser atrapado fue como un sueño.

Mueve sus delgadas patas

También tiene una cola larga. Abro mis manos.

Déjalo volar.

Cada momento es el último momento.

2. A los lectores

Traducido por Denis Levertov y Ni Zhijuan

Como podéis leer, White Bear no tiene prisa.

Manchas de orina de nieve.

Amarillo dorado,

Como sabes, unos dioses

yacentes entre las vides: ojos de obsidiana

Custodiando la alternancia de lo viejo y lo hojas nuevas,

mientras lees,

el mar pasa sus páginas oscuras,

abre

sus páginas negras.

3. Anhelo de la Luna

Traducido por Denis Levitov y Ni Zhijuan

No es la luna. Pero una flor.

Aparece al otro lado del agua.

El agua se alejó,

se envolvió en ramas y arrasó con un árbol entero,

un granero y un puente. Las flores

cantan en la orilla lejana.

No flores, sino pájaros,

Cantando, cantando en lo más profundo del bosque

Pateando sobre el agua, en los pliegues marrones del río

Crea silencio.

La luna. No, entró un joven.

Debajo del árbol. Ye Shujian

Cuelga linternas.

Gentil, inteligente y compasivo,

Su rostro brillaba con luz natural,

Lo vi al otro lado del agua, como si hubiera desaparecido.

Es un payaso. Tocó la campana solemnemente, temblando, una melodía triste, debí haber bailado con ella en la orilla del río.

4. Fruto Prohibido

Traducido por Denis Levertov y Ni Zhijuan

El árbol del conocimiento es un árbol de la razón.

Por eso su olor nos hace

alejarnos del Jardín del Edén.

Su fruto

Se debe secar y moler hasta convertirlo en polvo

Como condimento sólo se necesita poco a poco.

Dios puede tener la intención de decírnoslo más tarde.

Esta es una nueva comida deliciosa.

Lo devoramos,

nos lo metimos en la boca, pero, aun así, fue una lástima.

Sin embargo, aún no sabemos mucho más.

El consumo excesivo puede provocar intoxicaciones; el humo

llena nuestro cerebro y se extiende gradualmente por todo el cuerpo,

formando nubes duras y densas,

Este es un muro entre nosotros y Dios - el Cielo.

No es que Dios sea irracional, es esa excesiva racionalidad.

Es la dictadura,

que nos mantiene dentro de sus límites, un techo pulido

que muestra nuestros propios rostros. Dios vive

al otro lado del espejo,

aún en el hueco entre la pared

y el suelo

tratando de insertar - como Luz filtrada,

Fragmentos de llama, algunos parpadeando.

Melodía musical.

5. Gran Garza Negra

Traducido por Denis Levertov y Ni Zhijuan

Desde que abandoné mi camino habitual,

Vaya por Un paseo por el bosque, esto es lo que veo a menudo.

Es un árbol; pero para la gente de la misma industria,

Mi favorito es una anciana.

Ella pescaba sola en un extremo del muelle y yo lo disfruté durante varias horas.

Después de una lluvia, los rusos recogen setas.

Detrás de ellos se desplegaba un mundo: camisas rojas,

ruiseñores, teteras, estufas encendidas hasta el amanecer

(De ellos mismos, sin duda

p>

Olvidé estos). A los vietnamitas les gusta.

Pescando o simplemente sentado cerca

Junto al agua, recuerdo el río envuelto en una luz ámbar.

Lago, desfase horario la primera noche que llegamos allí,

fuimos testigos de la paz en medio de la guerra.

Esta mujer feliz evoca

Culturas enteras son como tenaces flores silvestres.

En la tierra de tierra roja,

En los campos de algodón, en la mula

Y a los pies del amo, extendiéndose libremente. La vi,

una niña descalza, parada junto al río fangoso,

aprendiendo a pescar. ¿Qué tipo de guerra, qué tipo de trabajo pasó?

?

Coleccionaba todo el tiempo del mundo.

Sin falta de nada, esperando el premio que está por llegar,

Como la garza, se perfecciona.

6. Conversación con la tristeza

Traducido por Denis Levitov y Ni Zhijuan

Conversación con la tristeza

Denis Levitov Traducido por Hu He Ni Zhijuan

Ja, triste, no te trataré como a un perro callejero.

Te invito,

Es una concha,

Un hueso llega por la puerta trasera.

Confiaré en ti.

Te convenceré

de que entres en mi casa, te construiré

tu propio rincón,

te daré una manta vieja.

Y un plato de agua.

¿Crees que no sé que has vivido allí?

Debajo de mi porche.

Anhelas tu verdadero lugar, antes de que llegue el invierno.

Tómalo. Necesitarás

nombre,

collar y cuerda. Necesitas el

derecho a ladrar a los intrusos,

la capacidad

de tratar mi casa como tuya,

de tratarme como Tu amo,

te toma

como mi perro.

7. En tu corazón

Traducido por Denis Levertov y Ni Zhijuan

En mi mente, hay una especie de inocencia

Mujer, ella es muy sencilla.

Hermoso, resplandeciente

El olor a manzana o hierba. Lleva una camisa o camiseta imaginaria, de color marrón claro.

Su cabello liso y liso

Amable y digno, para nada

fingir-

Pero

ella Sin imaginación,

Una niña más

Montando en la Luna

O una señora mayor, o ambas, muy ruidosas.

Con joyas y tafetán

y plumas,

puede cantar canciones extrañas,

pero no amables.

8. Celebración

Traducido por Denis Levertov y Ni Zhijuan

Este día brillante es un joven conocedor del arte.

La sombra de la luz de la mañana fue cortada con unas tijeras afiladas——

Con manos hábiles, fue cortada. Cada maravilla verde,

ya sean helechos, musgo, agujas de pino

o los impacientes cogollos de los delgados arbustos:

Todo es mejor que antes de Greener. Deseo

Sosteniendo un nuevo cono en la luz bendita,

Este es un derecho que vale la pena celebrar, y "The Wind Sings" lo adapta para ellos.

¡Un himno como el mar!

En este día, hay una luz fría,

Como el cinturón de cobre de un campeón, flotando

Lleno de carbón

En el camino rural, los motivos de la melancolía

discuten sin cesar.

9. Bien

Traducido por Denis Levertov y Ni Zhijuan

Cuando tenía dieciséis años, creía en la luz de la luna.

Puede cambiarme, si quiere.

Cuando la luna

se mueve lentamente sobre el cristal,

yo estoy sobre la almohada.

Gira mi cabeza, mueve mi cama.

Anhelo la belleza, un peligro.

El reflejo del acero adelgaza mi cuerpo.

Mi cara pálida se volvió aún más blanca.

Persistí.

Tomar un baño de luna es para los demás como tomar el sol.

Pero los ojos serios de la luna

me quitan el sueño. Por la mañana,

Tenía calor y estaba inquieto.

Sólo duermo por las noches,

A menudo sueño con caer en un pozo,

Me despierto tranquilamente, aunque no sea bonito,

También tiene otras energías.

10, Variaciones sobre un tema de Rilke

Traducido por Denis Levitov y Ni Zhijuan

Muéstrame un día;

Me encontré eso - un cielo, la nada, la luz;

Una especie de existencia. Cuando cayó desde el mediodía

Antes de empezar a caer, se inclinó,

como con una espada

golpéame en el hombro, dámelo

Gloria y misión. El día ha terminado

Una voz metálica - o yo, una campana que me despierta,

Lo que escucho es un yo completo.

Cuenta y canta lo que sabe: Yo puedo.

11, Muro del jardín

Traducido por Denis Levertov y Ni Zhijuan

Los ladrillos del muro son más hermosos que la casa.

Ser viejo:

Tal vez después de que se construya la calle.

De una granja derrumbada:

Ladrillos estrechos de otro siglo.

Aunque está equipado con tablas y vallas sencillas,

escondidas detrás de las flores:

rosas, malvarrosas, plateadas

altramuces, fragantes

Adelfa y gris.

Lavanda-

No hay mucho que ver,

Pero lo descubrí,

Cuando las tuberías de agua rociaban gotas de agua,

Deja una pequeña cicatriz en la pared,

su color interior despierta:

un rojo un poco brumoso, un poco

beige como un pequeña sombra.

El morado, del marrón tranquilo y seco

salta -

Universal

Ejemplo perfecto, siempre presente.

Fuera del mundo,

encuentra

pero no.

Por favor.

12, Target

Traducido por Denis Levertov y Ni Zhijuan

“Soy un paisaje”, dijo.

“Un paisaje y un hombre caminando en el paisaje.

Hay acantilados imponentes,

Contento con lo ordinario

Llanuras marrones , Sin embargo, también hay

alcantarillas, peligros

zonas de terror, abismos estrechos

y traicioneros "

" Lo sé. " ella dijo. "Cuando estoy solo.

Entra, tal vez en algún lugar

En una tarde soleada, no importa.

Tarde o temprano, Caminaré hacia la juncia.

Y las flores blancas, probablemente del pantano.

Sé que hay un pantano. Arrástrame.

En el burbujeo. barro."

"Cuando yo era joven", le dijo, "teníamos un perro viejo.

Un perro amable, muy amigable pero con cabeza

Si lo eres. herido, si no tienes cuidado

Cuando toca la herida, ladra,

Saltó y te mordió.

Tenían que haberlo hecho. El veterinario lo matará."

"Nadie sabía dónde estaba la herida", dijo.

"Nadie puede ni siquiera tocarlo accidentalmente:

Está en mi paisaje, estoy solo, sobre las montañas y las crestas,

Concéntrate en limpiar el camino para mí,

Mientras dormía sobre el musgo del bosque,

lo toqué desarmado,

salté yo mismo——"

"—aún a tiempo

Se retractó."

"Sí, lo sabemos.

No estamos hablando de miedo; Dolor:

Algunas partes de nosotros, como la cabeza herida de tu perro,

tendrán cicatrices para siempre, el tiempo

nunca sanará, Nunca"

.

13 de septiembre de 1961

Traducido por Denis Levertov y Ni Zhijuan

Este año, ancianos,

Gran anciano,

déjanos solos en el camino.

Este camino conduce al mar.

Tenemos palabras en el bolsillo,

algunas instrucciones vagas. Los ancianos

les quitaron la luz,

la vimos subir a la cima de la montaña,

desaparecer al otro lado de la montaña.

No mueren,

pero regresan.

Un lugar apartado y lleno de dolor

Vive una vida sin palabras.

Pound dijo: "Fue como morir" - Williams dijo: "No puedo describírselo

mi cambio".

H.D. dijo: "Es una larga historia".

Oscuridad

Hirling en el viento, estrellas

Qué pequeña

Una espesa niebla envolvió la ciudad.

Nos lo han dicho.

El camino lleva al mar,

Se cambia el idioma

Ponlo en nuestras manos.

Cada vez que escuchamos el sonido de un camión

pasa como un rayo,

dejándonos con un nuevo silencio,

Escuché mis propios pasos.

Este camino

no tiene fin, y nos resulta complicado

llegar al mar a menos

evitar la meta. y seguir.

Antena

El águila, inclinándose,

deslizándose silenciosamente,

finalmente, voló hacia lo profundo del bosque.

Pero el camino

se alargaba, y contábamos

las palabras en nuestros bolsillos, y me preguntaba.

¿Y si no existieran? No podemos.

Para, lo sabemos

A veces, todavía queda mucho camino por recorrer

Pensamos en la brisa de la noche

El mar El El aliento me golpeó la cara...

14, lo miré por un momento

Traducido por Denis Levitov y Ni Zhijuan

Pensé que me estaban creciendo alas—

Esto es un capullo.

Creo que ahora es el momento de dar un paso hacia el fuego.

Instantáneo-

Esta es agua profunda.

Escatología, cuando era niño,

Aprendí una frase: Argumentar con el propósito;

Frente a mi espejo, no importa lo joven que sea,

Noticias - siempre muerte,

Perros - despiertan de su letargo, inquietos,

Ladridos,

Pero

Lo entendí después de verlo por un tiempo.

Eso no lo es: lo es.

Empecemos.

Palabra por frase.

A través de la hierba,

flotando hacia mí.

15, Preferencias

Traducido por Denis Levertov y Ni Zhijuan

Me gusta saber la respuesta

No directamente

p>

Mira, pero

de una manera tranquila y única

algo de otra naturaleza.

Plumas de gaviota vidriosas, escondidas en

Carne blanca: las saqué

Fragmentos de hueso de calamar

Lo puse en la piscina —

Como afilado y picado.

Fenómenos psíquicos, pero frágiles

se desvían de la esencia. O las frutas, como los mangos,

tienen una piel marrón áspera y una piel de color amarillo rojizo.

Carne y semillas:

Las semillas son drupas leñosas, de color nuez,

finamente elaboradas y de bellas formas

Como las frutas brasileñas. simplemente más grande,

lo suficientemente grande como para llenarlo.

Palmas hambrientas.

Me gustan los tallos de hierba suculenta envueltos

en las hojas ásperas,

También me gusta la flauta.

Brillo amarillo claro,

aporta melancolía y frescor a las mañanas calurosas.

16, Respira

Traducido por Denis Levertov y Ni Zhijuan

Una pura

paciencia.

El árbol estaba apuntalado

Arrodillado

en la niebla. La niebla

lentamente

cubrió las montañas.

Entre los ciervos

Allí busqué manzanas,

Las telarañas blancas estaban rotas y la hierba yacía.

.

El bosque

a lo largo del arroyo

se extiende hasta la cima de la montaña, contemplando

la niebla, no los pájaros.

Vuela sobre.

Qué pura, esta

precisamente

la felicidad misma, el aliento tranquilo.

Si es así, si no.

17, Secreto

Traducido por Denis Levertov y Ni Zhijuan

Dos chicas

En una frase

El secreto de la vida se descubre en un apresurado poema

Escritura

Yo, que escribí este poema, no sabía nada al respecto.

No sé nada. Ellos

me dijeron (a través de otra persona)

que habían descubierto el secreto,

pero no tenía idea de qué era qué

No lo sé.

El significado de este poema. Sin duda,

más de una semana después,

lo olvidaron.

Este secreto,

este poema y el

nombre de este poema. Pero los amo,

amándolos y descubriéndolos.

Lo que no encuentro es:

Ámalos y ámame también.

Escribí este poema,

Para amarlos y olvidar los secretos,

Así

antes de morir,

Podrían

En otro poema,

Extra

En este caso,

Mil Redescubrirlo cien veces. Ámalos.

El deseo de conocer este secreto,

lo más importante,

amor

Creen

que existe una fe tan secreta

.

18, anillo de bodas

Traducido por Denis Levertov y Ni Zhijuan

Mi anillo de bodas está en la canasta,

Como mentir en el fondo de un pozo.

Nada puede atraparlo,

para traerlo de vuelta a mis dedos.

Está mintiendo

La llave de la antigua casa abandonada,

Estará clavada en la pared

Uñas,

Un número de teléfono sin nombre

y un clip sin usar.

No se puede desechar,

porque el miedo trae perdición.

No vende,

Porque cuando existe el matrimonio,

todo es maravilloso juntos, aunque ese tiempo haya pasado.

¿Pueden los artesanos transformarlo?

Rómpelo hasta convertirlo en piedra brillante y hazlo.

Un anillo deslumbrante ya no está representado por él.

Un compromiso sagrado que no se puede cumplir

No deja de ser una promesa;

un pequeño regalo para mi amigo.

California durante la Guerra del Golfo 19

Traducido por Denis Levertov y Ni Zhijuan

Sobre eucaliptos infestados de plagas, en la helada navideña

Entre los arbustos marchitos,

los jardines y laderas están desolados debido a una sequía de cinco años.

Algunas flores blancas ilusorias

Racimos de flores rosadas de diferentes tonos florecieron a tiempo -

Flores exquisitas. Llegaron felices como los invitados

como siempre.

Carnaval, no me di cuenta de lo que pasó este año, no lo vi.

Todos los demás vestían ropas de luto.

Para algunos, un paisaje deprimente es sólo un consuelo.

Vergüenza y dolor. El cielo siempre azul

Y el sol, como el botón de una sonrisa, nos enferma.

Y las flores, aferradas a las ramitas,

Más ligeras que pájaros ágiles,

Apesadumbradas

Anímate contra tu voluntad.

Pero las flores no

símbolos de esperanza: son muy frágiles,

al igual que nuestras protestas: protesta tras protesta.

Los crímenes cometidos en nuestro nombre; sí, año tras año, regresan,

Sí, simplemente florecen con tranquila alegría.

Enfrentando la Edad Media

El mal. Ellos y su existencia

Era un silencio indescriptible: ese fue el bombardeo, entonces, ahora,

Sin duda será lo mismo en el futuro ese silencio, esa gran simultaneidad; ocurrir.

Sonido. Sin una promesa cumplida, una flor no es paloma de la paz, ni arco iris. Cuando la guerra se declara terminada, todavía no ha terminado.

20. Perdido

Traducido por Denis Levertov y Ni Zhijuan

Te estás alejando,

Ha pasado mucho tiempo. Hace mucho tiempo

Pensé que todavía estabas conmigo:

Seguiste la marea

Cerca de la orilla,

empujándome despierto,

Como un barco atracado en un muelle:

¿Soy sólo un muelle?

¿Mitad sumergible y mitad flotante?

La alegría de la fusión,

Estaba completamente perdido,

Después de ver la luna,

Supe que lo volvería a hacer.

Antes de la soledad,

la marea te arrastró,

el barro se pudrió.

Mi tablero gris oscuro,

el sueño verde tenue se ha desvanecido.

21, Enano

Traducido por Denis Levitov y Ni Zhijuan

En este mundo,

los enanos no son mejores que los humanos.

En resumen, pueden caminar como humanos,

con más gracia que la mayoría, y

comparten el mismo destino.

Su belleza hace que ya no

hombres ni mujeres,

a menos que la mujer tenga algo en mente

El frío fuego de poesía: Con ella,

Ella puede verlos, y con su luz,

Ellos pueden entenderla sin preocupaciones,

y el reloj Sonidos de palabras de amor.

se balanceará entre ellos.

22. A una serpiente

Traducido por Denis Levertov y Ni Zhijuan

Xiaoqing, te puse en mi cuello,

p >

Toca tu garganta fría y palpitante,

Me escupes, afiladas escamas doradas

Brillando, lo siento

Tu peso sobre mis hombros,

La fricción de tu plata

girando suavemente en mis oídos -

Xiao Qing - Me giro hacia mi Mi compañero jura,

¡Eres absolutamente inofensivo! En realidad

No estoy seguro, no tengo esta esperanza, solo la quiero.

Tenerte, por el bien de la felicidad-

Es un gran honor

Ha pasado mucho tiempo, las hojas tiemblan,

Te deslizaste en la hierba y en la sombra

En el patrón, yo estaba en trance y sonreí.

Volvemos a una mañana sombría.