Varias expresiones de significado chino
1. Traducción literal: traduce directamente el significado del texto original. Esta expresión conserva el significado y la estructura gramatical del texto original, pero puede perder algunos antecedentes culturales e información contextual. Por ejemplo, hola puede traducirse literalmente como hola o hola.
2. Traducción libre: expresar el significado del texto original de una manera más acorde con la cultura y los hábitos lingüísticos del idioma de destino. Es posible que esta expresión no conserve completamente la estructura gramatical y la forma del texto original, pero está más en consonancia con la cultura y los hábitos lingüísticos del idioma de destino. Como hasta mañana.
3. Préstamo de palabras: utilizar palabras de otro idioma para expresar una determinada idea o emoción. Esta expresión suele estar relacionada con intercambios culturales y antecedentes históricos. Por ejemplo, Coca-Cola tomó prestado el significado de la palabra inglesa cola.
4. Transliteración: Traducir palabras extranjeras o nombres específicos a la pronunciación del idioma de destino. Esta expresión se suele utilizar en topónimos, nombres de personas, nombres de marcas, etc. Por ejemplo, París se transcribe de la palabra inglesa Paris.
Características de los chinos:
1. Jeroglíficos: Los chinos son un tipo de jeroglíficos, y sus glifos tienen cierta relación con sus significados. Muchos caracteres chinos se pueden deducir de sus formas. Por ejemplo, los kanji japoneses parecen el sol y los kanji lunares parecen una luna curva.
2. Tono: El chino es un idioma tonal, es decir, una misma sílaba puede expresar diferentes significados con distintos tonos. Por ejemplo, caballo puede usar diferentes tonos para expresar madre, cáñamo, caballo y regañar.
3. Orden flexible de las palabras: el orden de las palabras chinas es relativamente flexible y se pueden expresar diferentes significados y concepciones artísticas cambiando la posición de las palabras. Por ejemplo, cuando como una comida, expreso significados diferentes a cuando como una comida. El primero significa que comí una comida, el segundo significa que la comida me comió a mí.
4. Los cambios verbales no son obvios: los verbos chinos no tienen cambios de tiempo ni de persona, y no hay infinitivos ni formas verbales. Esto hace que la expresión china sea más flexible y concisa.
5. Ricas connotaciones culturales: hay muchas palabras en chino que contienen ricas connotaciones culturales y antecedentes históricos. Palabras como Kung Fu, Taoísmo y Zen representan la esencia de la cultura tradicional china.