La historia de la traducción en China se centra en la teoría o la práctica.
1. A mediados del siglo XIX, como resultado del comercio de cinco puertos, Guangzhou se convirtió en el primer lugar donde los chinos comenzaron a aprender inglés desde una perspectiva práctica. En ese momento, apareció en Guangzhou un libro de texto en inglés llamado "Devil's Talk". De hecho, este libro de texto diseñado para enseñar a los chinos a aprender inglés es solo una introducción aproximada al vocabulario en inglés utilizando la notación fonética china. Por ejemplo: anote hoy como "tierra" y anote al hombre como "Hombre". En 1884, Dianshizhai en Shanghai imprimió un libro que puede considerarse el primer libro conversacional en inglés de 900 oraciones, llamado "Inglés autodidacta". Este libro rompe con el método de disposición de "Guihua", que solo utiliza palabras como núcleo y, en su lugar, utiliza oraciones en inglés traducidas al chino como núcleo. Por supuesto, todavía usa palabras chinas para marcar la pronunciación en inglés. Por ejemplo: ¿Cuántos capítulos hay en este libro? Esta frase en inglés está anotada como "Es tan hermoso, pero es tan hermoso que los sacerdotes no pueden hacerlo". Además, el inglés en Shanghai se ha convertido en un interesante inglés "Pidgin" basado en el popular y rimado Zhuzhi Ci, que es similar a las quintillas. Este es el llamado "Bieqin" Zhuzhi Ci. La palabra "Bieqin" era originalmente una pronunciación china aproximada de la palabra inglesa "business". Más tarde, los británicos se burlaron maliciosamente de esta pronunciación inexacta, por lo que usaron la palabra inglesa "pidgin" con una pronunciación similar para indicar que estaban hechos. Inglés irregular e inexacto. El inglés Pidgin se ha convertido en sinónimo de "inglés Pidgin". Pongamos un ejemplo para hacer reír a todos: “Cuando nos reunimos por la mañana, nos damos los buenos días (para decir buenos días), y cuando nos reunimos por la mañana, nos saludamos (para saludarnos y decir cómo estás). hacer); si no volvemos del centro de la ciudad (apretar, es decir: chantaje), cómo encontrar un mercado para llamar al Sr. (Sr.)”
2. Desde la perspectiva de En la historia de la adquisición del inglés, durante este "período de iluminación" del aprendizaje del inglés, los chinos aprendieron inglés. Las características de este método son: (1) Está completamente centrado en las palabras y es extremadamente simple (2) Está completamente basado en; la realidad viva de la cultura china para obligar al inglés a adaptarse. En otras palabras: "basado en palabras", aprendizaje del chino como cuerpo, aprendizaje occidental como aplicación, "uso del chino para controlar a los extranjeros". Sin embargo, el inglés aprendido de esta forma resulta realmente difícil para los extranjeros.
3. En 1898, un hombre llamado Ma Jianzhong publicó un libro muy influyente: "Ma Shi Wen Tong". Este es el primer libro de gramática china escrito por un chino, que utiliza la llamada "gramática" de las lenguas europeas para explicar sistemáticamente el chino clásico antiguo. Ma Jianzhong utilizó "Gelangma", un método para resumir las leyes del lenguaje, para "utilizar a los extranjeros para controlar China", lo que hizo que el pueblo chino se diera cuenta de repente de que el chino clásico también tiene "leyes" lingüísticas a seguir. Desde la perspectiva de la historia de la adquisición del inglés, después de entrar en este "período de comprensión" del aprendizaje del inglés caracterizado por "basado en oraciones", el método de aprendizaje del inglés del pueblo chino cambió para enfatizar la "gramática", es decir, su atención se centró en el inglés. En términos de la "relación compositiva" entre palabras, se pone énfasis en oraciones completas, con el objetivo de comprender la "estructura de significado" del inglés. Para el "Período de la Ilustración", no hay duda de que se trata de una revolución en los métodos de aprendizaje del inglés.
Los primeros fueron misioneros. Después de aprender chino en China, se hicieron amigos de dignatarios y tradujeron. Algunos de ellos regresaron y compilaron diccionarios. (Incluye muchos idiomas. Al principio no era inglés, sino portugués y ruso. Esto está relacionado con la historia)
La traducción a gran escala al inglés fue el modelo de traducción adoptado después de la Primera Guerra del Opio. , es similar a la forma de traducir las escrituras budistas en la dinastía Tang, es decir, los extranjeros que entienden chino traducirán oralmente y luego nuestros eruditos lo escribirán y pulirán. Al mismo tiempo, también hay algunos académicos que entienden inglés y traducen directamente. Pero al fin y al cabo son una minoría.