Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Traducción de poemas antiguos sobre la temporada de vientos del este.

Traducción de poemas antiguos sobre la temporada de vientos del este.

Odio estar solo en la temporada de viento del este

1, traducción

El viento del este significa primavera. En esta temporada de primavera, lamento tener que dejar a mis amigos (que fueron a Beijing en busca de fama).

2. Fuente

De "La primavera de Chang'an como amiga" de Wu Shanghao, un poeta de la dinastía Tang. El poema completo es el siguiente:

La prosperidad puede hacerte derramar lágrimas en primavera, mientras que los burdeles rosados ​​y blancos pueden bloquear las nubes y la niebla.

Las flores cuelgan de las cortinas con ganchos de jade y se escuchan canciones flotando al borde del camino.

Cuántos invitados lejanos han perdido el alma, pero ¿cómo pueden emborracharse los reyes y nietos?

Cada uno tiene su propio camino de regreso, y cuando sopla el viento del este, odia abandonar el grupo.

1) Sobre el autor:

Wu Shanghao nació en Mingzhou (ahora Ningbo, Zhejiang). Jinshi, probado y verdadero. La dinastía Tang todavía estaba viva, pero se desconoce la época. Hay 9 poemas en total en la dinastía Tang. Sus hazañas son desconocidas y sólo pueden inferirse de sus poemas.

2) Traducir y apreciar el poema completo "Chang'an Spring" para un amigo;

Este es un poema de despedida de siete pasos para un amigo. La primera frase "La prosperidad de la ciudad imperial termina en primavera" indica que la época de partida es la primavera y ese lugar es la ciudad imperial, donde se hospedó el emperador, que en ese momento era Chang'an; La canción "Crying" expresa la tristeza de la despedida en ese momento. Luego, la primera frase es una descripción específica de la prosperidad de la ciudad imperial: las murallas recién pintadas y los edificios de ladrillo azul (tenga en cuenta que aquí el burdel se refiere a las lujosas y exquisitas casas elegantes) cubren el cielo y el sol, expresando la grandeza del edificio; "flores" "Mirando la cortina de ganchos de jade, escuchando las canciones flotando al borde del camino" trata sobre la lujosa decoración de las casas de los ricos y la vida decadente con canciones interminables "cuántos visitantes vienen de lejos; están perdidos, ¿cómo pueden emborracharse los hijos y los nietos?", estos dos versos utilizan una forma contrastante para revelar. Aunque vivían en Beijing sin buscar fama ni fortuna, los sonidos de la bebida y las conversaciones en los banquetes de dignatarios seguían llegando a sus oídos. . Las dos últimas frases, "Todos tienen un viaje de mil millas y el viento del este odia abandonar el grupo", lo que significa que las personas de todo el país que vienen a Beijing para realizar el examen tienen que regresar a sus lugares de origen. Es una lástima partir en primavera cuando debería estar lleno de vitalidad.

De este poema, podemos inferir la tragedia del fracaso de Wu Shanghao en su búsqueda de fama y riqueza, su resentimiento hacia los poderosos y su decepción con los tiempos.

Desde un punto de vista artístico, su exquisita elección de palabras y su concisa formación de palabras han alcanzado un alto nivel. También es el mejor trabajo entre los "Poemas de arena del Ganges" de la dinastía Tang.

3. Materiales de referencia

Lo anterior son todas traducciones de los textos originales.