Chino al inglés
Acerca de la traducción del chino al inglés de la siguiente manera:
El traductor en línea del chino al inglés proporciona la operación de traducción del chino al inglés. Solo necesita ingresar a la interfaz (chino simplificado-inglés) para. complete lo requerido Para el contenido en chino traducido, el traductor en línea traducirá automáticamente la información del chino al inglés y presentará el inglés traducido en el área de traducción.
Incluso si no está familiarizado con el inglés, la información china que ingrese se puede traducir al inglés para facilitar la comunicación de texto con los usuarios en inglés y producir versiones en inglés de los estatutos, reglas y regulaciones de la empresa para usted. correo electrónico, documentos contractuales para brindar asistencia.
Pasos de la operación: primero ingrese a la interfaz de traducción chino-inglés (chino simplificado-inglés) y complete el contenido chino que debe traducirse en el área de reconocimiento de texto de la página en este momento. , el traductor en línea realizará automáticamente la traducción al chino. Cuando el texto traducido en inglés aparece en el área de salida, significa que el chino se ha traducido correctamente al inglés.
Una vez completada la traducción, puede utilizar la función "Reproducir" para recitar el chino antes de la conversión o la copia en inglés después de la conversión, o utilizar el botón "Copiar" para extraer el contenido traducido en inglés. Un nombre de tres caracteres con un solo apellido debe tener un espacio entre el apellido y el nombre de pila, y los dos caracteres chinos del nombre deben escribirse consecutivamente sin espacios: por ejemplo, Wang Xizhi debe ser Wang, Xizhi en lugar de Wang, XiZhi (según las costumbres occidentales, el apellido se puede colocar al final).
Si se trata de un apellido compuesto de tres caracteres, el apellido compuesto debe escribirse consecutivamente sin espacios: por ejemplo, Linghu Chong debe ser Linghu, Chong. Originalmente pensé que todas las agencias gubernamentales seguirían este conjunto de estándares nacionales, pero luego descubrí que este no es el caso... Jajaja. Todavía veo a menudo espacios en documentos oficiales para separar nombres de dos letras o apellidos compuestos.
¡"Lv" finalmente proporcionó un método de tratamiento aceptable para los extranjeros en las normas nacionales publicadas en 2011! ! Antes de que se anunciara el estándar nacional, nadie sabía cómo escribir ü en "Lü", por lo que algunas personas pensaron que v era completamente inútil en Pinyin chino. Fue una lástima adherirse al principio rector más elevado del trabajo duro, luego reemplace ü. con v! Jajajajaja