Sube alto y mira la luna durante el Festival del Medio Otoño_Traducción y apreciación
Si no hubiera personas artificiales en el cielo, el laurel sería tan largo que rompería la luna. Traducción de anotaciones y traducción de paisajes de mediados de otoño
A simple vista, el mar de Huaihai es tan blanco como la plata y, bajo miles de luces que parecen arcoíris, los mejillones gestan perlas.
Si la luna en el cielo no se repara, las ramas del laurel seguirán creciendo y romperán la luna.
Un breve análisis de este poema cita dos cuentos populares. Una es que el cultivo de perlas está relacionado con la luna creciente y menguante, y los mejillones contienen perlas cuando la luna está llena; la otra es que la luna popular se compone de siete tesoros y 82.000 hogares en el mundo a menudo la cultivan; . De esta manera, la lectura legendaria de la luna añade un color mítico a la luna del Festival del Medio Otoño y la hace más encantadora.
Mi Fu (1051-1107) fue un calígrafo, pintor y teórico de la pintura de la dinastía Song del Norte. Originario de Taiyuan, luego se mudó a Xiangyang. El talento es alto, los personajes están dispersos y es muy limpio y adictivo. Al ser atendido por la gente Tang, acumuló más piedras extrañas. El mundo no. Madián. La caligrafía y la pintura son una familia. Puede pintar madera muerta, bambú y rocas con nuevas ideas, y también puede pintar paisajes, creando una pintura en tinta de nubes y montañas, cubiertas por nubes, simple e inocente. Buena poesía y caligrafía, identificación precisa. Es bueno con la escritura de sellos, la escritura oficial, la escritura normal, la escritura en ejecución y la escritura cursiva, y es bueno copiando libros antiguos hasta el punto de confundirse fácilmente. Una de las cuatro familias de la dinastía Song. Alguna vez se desempeñó como secretario de escuela, doctor en caligrafía y pintura y ministro de Relaciones Exteriores del Ministerio de Ritos. Mi Fu
El sonido del yunque soplando en el aire es urgente y los grillos piensan en el alto otoño. Solo miro el paisaje, no como Song Yu para aliviar las preocupaciones. Es una gran alegría solucionar una situación sombría y pagar el precio. En el lugar del amor, la luna brillante cuelga de la torre sur. Angustia, al otro lado del terraplén, la misma rima. Préstame este lugar para verter oro en una noche clara. El hermoso paisaje de un día, apoyado contra las doce, parece como si el universo flotara. Borracho y con sueño, no sé cómo despertar. ——Mi Fu, Dinastía Song, "Festival del Medio Otoño Shui Tiao" Festival del Medio Otoño Shui Tiao
El sonido del yunque soplando en el aire es urgente y los grillos están pensando en el alto otoño. Solo miro el paisaje, no como Song Yu para aliviar las preocupaciones. Es una gran alegría solucionar una situación sombría y pagar el precio. En el lugar del amor, la luna brillante cuelga de la torre sur.
Sintiendo angustia, al otro lado del terraplén, la misma rima. Préstame este lugar para verter oro en una noche clara. El hermoso paisaje de un día, apoyado contra las doce, parece como si el universo flotara. Borracho y con sueño, no sé cómo despertar. En el Festival del Medio Otoño, no hay necesidad de preocuparse por las nubes que soplan o por la apertura de pasteles dorados en el clima frío. Si no subes las escaleras esta noche, te caerás todo el año. La fragancia del osmanthus es espesa y las hojas son arrastradas por el viento del oeste. Los invitados están borrachos en el puente del río, las luces son brillantes y la flauta de jade está triste. ——Song Dynasty Gao "Bodhisattva, ¿por qué necesitas soplar las nubes?" Bodhisattva, ¿por qué necesitas soplar las nubes?
No te apresures a soplar las nubes, el pastel dorado se abrirá con el viento frío. Si no subes las escaleras esta noche, te caerás todo el año.
La fragancia del osmanthus es espesa y la niebla es espesa, y las hojas son arrastradas por el viento del oeste. Los invitados están borrachos en el puente del río, las luces son brillantes y la flauta de jade está triste. Durante el Festival del Medio Otoño, la gente admira la luna en el atrio y alaba a los cuervos en los árboles blancos. El frío rocío moja silenciosamente el dulce y perfumado osmanthus. No sé con quién se encontrará Qiu Si esta noche. ——En la dinastía Tang, Wang Jian envió a Du Langzhong a Du Langzhong la noche 15 y le envió a Du Langzhong la noche 15.
En el atrio, hay cuervos sobre árboles blancos y flores de osmanto sobre el frío rocío.
No sé con quién se encontrará Qiu Si esta noche. Durante el Festival del Medio Otoño, la luna extraña su hogar.