¿Por qué los nombres de las personas que veo en los dramas coreanos siempre tienen que estar escritos en caracteres chinos?
El origen de los caracteres chinos coreanos
La península de Corea tiene una larga historia, pero durante mucho tiempo fue un país con sólo su propio idioma pero sin escritura nacional. Alrededor del siglo III d.C., los caracteres chinos se introdujeron en Corea del Norte y, más tarde, la pronunciación y el significado de los caracteres chinos se utilizaron para registrar el idioma coreano, es decir, "Liduwen". Pero debido a la influencia del concepto de jerarquía social feudal. Quienes pueden aprender y utilizar los caracteres chinos pertenecen en su mayoría a la clase aristocrática y es difícil para la gente corriente tener acceso a ellos. Además, algunos de los "textos de lectura oficiales" creados combinando caracteres chinos no son adecuados para el sistema fonético y la estructura gramatical del coreano, por lo que a veces es difícil marcar con precisión el idioma coreano. Por lo tanto, la gente en ese momento esperaba tener una escritura que fuera adecuada para el sistema fonético y la estructura gramatical coreana y que fuera fácil de aprender. Desde la perspectiva de la clase dominante, para facilitar que el pueblo implemente sus políticas dominantes, también es necesario inventar una escritura fonética que sea fácil de dominar para el pueblo. De esta manera, bajo la iniciativa activa del rey Sejong de la cuarta generación de la dinastía Joseon, un grupo de destacados eruditos como Zheng Linzhi, Shen Shuzhou, Cui Heng y Cheng Sanwen, basándose en muchos años de investigación sobre la fonología de Los caracteres coreanos y algunos extranjeros llegaron a El alfabeto coreano de 28 letras fue creado en 1444. Durante este período, los eruditos coreanos vinieron a la China de la dinastía Ming docenas de veces para realizar investigaciones sobre fonología. En 1446, Corea del Norte anunció oficialmente la creación de caracteres coreanos, llamados "Hunminjeongyin", que significa enseñar al pueblo la pronunciación correcta de los caracteres. Después de que se inventó la nueva escritura, el rey Sejong abogó por el uso de "Hunminjeongyin" en documentos oficiales y cartas personales, y ordenó el uso de "Hunminjeongyin" para componer "Yongfeiyutiange". También hizo de "Hunmin Zhengyin" una materia obligatoria en el examen imperial para el reclutamiento de funcionarios y grabó "Hunmin Zhengyin" en monedas. La creación del "Hunminjeongeum" proporcionó buenas condiciones para el desarrollo de la lengua escrita coreana y el desarrollo de la literatura coreana.
"Hunminjeongeum" es uno de los pocos personajes en el mundo donde se sabe quién lo creó y cuándo exactamente fue creado. Por ello, fue designado como Tesoro Nacional No. 70 por Corea del Sur y fue designado. por la UNESCO en octubre de 1997. La organización está catalogada como patrimonio cultural mundial.
"Hunminjeongeum" es una escritura fonética que consta de 17 consonantes y 11 vocales. Los 17 caracteres consonánticos se crean según la forma de la boca y la posición de la lengua del articulador. Se dividen en dental, lingual, labial, dental, etc. según las diferentes pronunciaciones. Esto es básicamente consistente con la clasificación de la fonética moderna. . Según la claridad y sonoridad del sonido, las consonantes se dividen en totalmente sordas, subsonoras, totalmente sonoras y poco claras y sordas. Entre las 11 vocales hay 3 vocales que se basan en la formación del universo ". cielo, tierra y hombre" como creían los antiguos. Creadas en secuencia, otras vocales se crean en base a estas tres vocales básicas. Después de 560 años de desarrollo de estas 28 letras, se han eliminado 3 consonantes y 1 vocal. Actualmente, sólo se utilizan 24 consonantes y vocales en Corea del Norte y del Sur. Con 24 consonantes y vocales se pueden formar 70.000 caracteres coreanos, y estos caracteres pueden formar más de 700 millones de palabras. Un océano de palabras tan vasto es inagotable.
Los "caracteres chinos" en la reforma de la escritura coreana.
El vocabulario coreano tradicional incluye dos categorías: palabras inherentes y préstamos. Las palabras intrínsecas se refieren a palabras nativas que existían originalmente en coreano; los préstamos se refieren a palabras que se originan en otros idiomas, de las cuales casi el 70% provienen de caracteres chinos. Estas palabras se pueden escribir en caracteres chinos en coreano.
Después de que los imperialistas japoneses implementaron el dominio colonial sobre la Península de Corea en 1910, prohibieron el idioma coreano. En la década de 1940, intensificaron sus esfuerzos para llevar a cabo el llamado "cambio de nombre chino". Las personas nacidas durante este período no pueden usar el coreano y sus apellidos deben cambiarse por apellidos japoneses.
Después de la restauración de la Península de Corea el 15 de agosto de 1945, se dividió en las partes norte y sur de la península, lo que hoy es Corea del Norte y Corea del Sur. Para estandarizar el uso de los personajes, Corea del Norte y Corea del Sur respectivamente llevaron a cabo reformas en el uso de los personajes después de establecer su poder político.
Uno de los puntos clave de la reforma es cómo tratar los caracteres chinos. Como se mencionó anteriormente, la península de Corea tiene una larga historia de uso de caracteres chinos, por lo que incluso después de la invención del "Hunminjeongeum", los caracteres chinos todavía se utilizan. La redacción de documentos judiciales de la dinastía Joseon y los registros de los clásicos históricos contienen caracteres chinos (similares a los japoneses de hoy). En este sentido, Corea del Norte ha adoptado medidas de reforma para abolir completamente los caracteres chinos, es decir, todos los caracteres escritos se escribirán en letras coreanas y ya no se mezclarán con caracteres chinos. En términos de vocabulario, Corea del Norte también limita estrictamente el uso de caracteres chinos y trata de crear tantas palabras nuevas como sea posible utilizando el vocabulario inherente de Corea del Norte.
Corea del Sur no es tan minuciosa.
Aunque Corea del Sur promulgó la "Ley Exclusiva de Corea" en 1948, que prohíbe el uso público de caracteres chinos, el uso de caracteres chinos nunca se ha detenido por completo, ya sea en la educación del idioma chino en las escuelas o en la escritura nacional. El uso mixto de caracteres chinos es de larga data. La política sobre el uso de caracteres chinos en los libros de texto coreanos también cambia constantemente. Por ejemplo, un decreto presidencial de 1968 exigió la eliminación de los caracteres chinos en los libros de texto de las escuelas primarias y secundarias. Sin embargo, en 1972, los caracteres chinos se convirtieron en un curso obligatorio. escuelas secundarias y se incluyen en el plan de estudios regular. En 1973, los libros de texto de la escuela secundaria estipulaban la reutilización de los caracteres chinos y en 1995 se cambió a un curso optativo. En febrero de 1999, el entonces presidente surcoreano, Kim Dae-jung, firmó un decreto presidencial aprobando el uso de caracteres chinos en documentos gubernamentales y señales de tráfico. La promulgación de este decreto presidencial rompió la prohibición del gobierno coreano sobre el uso de caracteres chinos durante más de 50 años. En la actualidad, el número de "nuevos caracteres chinos comunes" promulgados por el Ministerio de Educación de Corea del Sur para la educación es 1.800, y el número de "caracteres chinos de uso común" para uso diario es 1.300.
De hecho, la abolición o el uso de caracteres chinos debe considerarse en función de si es beneficioso para el desarrollo cultural de la nación. La desventaja de abolir los caracteres chinos es que hace imposible que los coreanos estudien los clásicos históricos antiguos originales, porque la gran mayoría de los clásicos históricos coreanos están escritos en caracteres chinos. Además, también existen algunos inconvenientes en la vida real, porque hay muchos homónimos con diferentes significados en el vocabulario coreano. A veces es difícil entender correctamente el significado de estos caracteres con solo mirarlos, y es fácil causar malentendidos. Antes de la abolición de los caracteres chinos, estas palabras se podían representar mediante caracteres chinos.