Traducción de poesía china
-*Xu Zhimo*-
-Manuscrito chino-
Me fui suavemente,
Cuando me fui suavemente Cuando me Caminé suavemente,
Saludé suavemente,
diciendo adiós a las nubes en el oeste.
Sauces dorados junto al río
Está la novia bajo el atardecer
La sombra en las olas,
El corazón se ondula.
La hierba verde sobre el barro blando,
grasienta, balanceándose en el fondo del agua;
En las suaves olas del río Hekang, p>
Me gustaría ser una planta acuática.
Un estanque bajo la sombra de un árbol,
no un manantial claro, sino un arco iris en el cielo.
Aplastado entre las algas flotantes,
precipitó un arcoíris de sueños.
¿Buscas tu sueño? Toma un palo largo,
Regresa a pastos más verdes,
Lleno de luz de estrellas,
Toca canciones donde las estrellas brillan.
Pero no sé tocar canciones,
El silencio es una flauta de despedida,
Los insectos del verano también guardan silencio para mí,
p>
¡El silencio es Cambridge esta noche!
Salí en silencio,
Así como entré en silencio;
Agité mis mangas,
No te la lleves A nube.
Manuscrito en inglés (1):
Me fui en silencio
Tal como llegué aquí en silencio;
Me despedí en silencio con la mano
p>
Honra las coloridas nubes del cielo occidental.
Los sauces dorados junto al río
son jóvenes novias bajo el sol poniente;
sus reflejos en las olas
perduran siempre en lo profundo dentro de mí.
El corazón flotante que crece en el barro
Meciéndose tranquilamente bajo el agua;
En las suaves olas de Cambridge
Seré ¡una alga acuática!
El estanque a la sombra de los olmos
no contenía agua sino el arco iris en el cielo;
roto en pedazos en la hierba de los patos
p>
¿Es la precipitación de un sueño parecido al arcoíris?
¿Vas a perseguir tu sueño?
Solo para navegar río arriba
Ir a un lugar donde la hierba sea más verde;
O dejar que el barco se cargue con la luz de las estrellas
A la luz de las estrellas Cantando fuerte bajo la luz.
Pero no puedo cantar en voz alta
La tranquilidad es mi música de despedida;
Hasta los insectos del verano guardan silencio para mí
El silencio es Cambridge ¡esta noche!
Me fui en silencio
Así como llegué aquí en silencio;
Agité mis mangas suavemente
No me lo quitaré. una nube
Manuscrito en inglés (2)
¡Adiós otra vez, Cambridge!
Me voy suavemente, suavemente, tal como llegué.
Saldé al cielo occidental,
le dije adiós suave y gentilmente.
El sauce dorado junto al río
es la novia del sol poniente.
Su reflejo tembloroso
permanece en mi mente.
Hierba verde en la orilla del río
Bailando sobre el suelo mojado
En reflejos brillantes.
Ojalá tuviera alguna alga acuática
Vibrando con las ondas.
En Jianhe.
El arroyo bajo la sombra del gran olmo
no es un arroyo, sino un arco iris roto,
impreso en el agua
Con incrustaciones de lenteja de agua,
Este es mi sueño perdido.
¿Persiguiendo tus sueños?
Balanceando una pértiga larga
Metí mi bote en el agua verde,
convirtiéndome en hierba más verde.
En el torrente de luz de las estrellas
Sobre el río de plata y diamantes
Canto con todo el corazón.
Pero ahora no, no puedo cantar
Con el eterno adiós en el corazón.
La despedida debe ser tranquila y silenciosa,
Hasta los insectos del verano callan,
sabiendo que me voy.
Las noches de Cambridge son silenciosas.
Me voy tranquilamente
Cuando vengo tranquilamente.
Me voy
No hace falta traer tanto
Como una nube.
Pero le estreché la mano violentamente
Me despedí con la mano.