¿Por qué China se llama China?
China es ahora la traducción al inglés de "China" y "Porcelain". El nombre original de la cerámica era "Chinaware", traducción literal: azulejo chino. Los productos cerámicos se llamaban alfarería en la antigüedad (cualquier vasija de barro hecha de arcilla en la antigüedad podía llamarse "teja" aquí es la transliteración de teja, que significa vasija); China se coloca antes de la vajilla, lo que demuestra que China no tenía el significado de porcelana en el principio; más tarde, se omitió la vajilla y su prefijo estaba en minúsculas, y la porcelana se llamaba simplemente porcelana; ya era a finales de la dinastía Qing que China; adquirió el significado de porcelana.
La palabra "China" apareció no después de las dinastías Liao, Jin y Song y no antes de la dinastía Pre-Qin; apareció aproximadamente en las dinastías Sui y Tang. Los círculos académicos básicamente creen que su significado de juego de palabras como porcelana es mucho posterior al significado original de "China" como China, por lo que China originalmente significaba China. Se originó a partir de la transliteración de Chang'an
1. La continuidad de Chang'an como capital
La capital de China no cambiará debido a cambios en el poder político, por lo que las capitales antiguas como Chang'an, Luoyang, Beijing y Nanjing lo han hecho. La capital de muchas dinastías. Aunque los nombres de los países son diferentes, solo hay uno en Chang'an. Hombres de negocios que viajan entre Oriente y Occidente sin importar cómo se llame su país en el pasado, presente o futuro, en resumen, su capital siempre será "Chang'an".
2. Desde la antigüedad existe la costumbre de referirse a la capital como un país o civilización.
Roma es una ciudad, pero hoy lo usamos para referirnos a la toda la antigua civilización romana en el Mediterráneo.
La antigua ciudad-estado de Atenas, representante de la antigua civilización griega.
El Gran Ducado de Moscú, antecesor de la Rusia zarista.
3. Chinaware es la traducción original de porcelana
ware como sustantivo: mercancías, utensilios
ware como verbo: ten cuidado, presta atención a, evitar
ware como adjetivo: cauteloso
Estos tres significados vinculan estrechamente la cerámica con la terracota. Por lo tanto, es completamente razonable inferir que la palabra "ware" en Chinaware se refiere a porcelana (productos cerámicos, también conocidos como "loza" en la antigüedad).
Azulejo → transliterado como → vajilla; azulejo de Chang'an → transliterado como → vajilla de porcelana; y ahora vajilla de porcelana todavía significa cerámica.
4. El resultado de la transliteración está directamente relacionado con la cultura de la fuente de transliteración.
Por ejemplo: la transliteración de Beijing en los viejos tiempos no era "Bei jing", sino " Pekín"
La transliteración de Hong Kong es "Hong Kong", que se origina en cantonés y no es una traducción pinyin moderna.
La transliteración del Kuomintang sigue siendo "Kuomintang", que se origina en el dialecto Wuyue y no es una traducción pinyin moderna
La transliteración de Chiang Kai-shek es "Chiang Kai-shek", que se origina en el dialecto Wuyue y no es una traducción pinyin moderna p>
El mandarín basado en el dialecto de Beijing se formó gradualmente después de las dinastías Yuan, Ming y Qing, mientras que Zhou y Qin. Las capitales de China, Han, Sui y Tang estaban todas en Xi'an.
5. La influencia de la cultura Chang'an en el mundo
(1) La influencia del dialecto Guanzhong en Europa:
Seda → transliterada como → seda (inglés) → seide (alemán); donde "seide" proviene de "seda" o "satén"
Arcilla → transliterado como →terra (inglés después de arcilla, se transformó en el significado de "); Earth" en inglés
Terracotta → transliterado como → terracotta (inglés); la traducción al inglés de los guerreros y caballos de terracota es "Terracotta Army" y la traducción literal es "Terracotta Army"
(2) La influencia del dialecto Guanzhong en Japón está profundamente arraigada en la médula ósea, como sigue. A continuación se muestran algunos ejemplos:
"Lang" - en el dialecto Guanzhong significa deambulación y libertinaje. Gente en Xi'an. llamar a salir por diversión "salir a pasear". El "ronin" entre los ronin japoneses se originó a partir de esto.
"Casa": la gente de Xi'an rara vez llama casa a una casa, pero es más común que la gente de Xi'an la llame "casa". Los japoneses también están influenciados por él, como por ejemplo: "Nagoya".
"Problema" - pronunciado como "má da" en el dialecto de Xi'an, que significa "problema", la palabra japonesa "problema" se pronuncia como "měn dai", que se origina en el dialecto de Chang'an.
"Barrer" - La pronunciación de "barrer" en japonés y "barrer el suelo" en el dialecto de Xi'an son exactamente iguales, ambas son: "sào ji".
La manzana "Ringo" es originaria del sur del Cáucaso y de las zonas costeras de Persia. El noroeste de China es también uno de los lugares importantes de nacimiento de las manzanas. Tiene una historia de cultivo de más de 2.000 años, pero al principio no se llamaba manzana, sino "Ringo". "Ringo" significa manzana en japonés y se pronuncia Ringo. No se sabe si la palabra "Ringo" fue introducida del dialecto Xi'an, pero definitivamente proviene de China.
"Debe ser así" - Cuando la gente de Guanzhong, provincia de Shaanxi, confirma si lo que dice la otra parte es verdad, preguntarán: "¿Debe ser así (díe sí di)?" significa "¿Debe ser así?". Lo mismo ocurre hoy en Japón. Para confirmar si la otra parte es así, se dice "díe sí gá" (díe sí gá).
Existen innumerables réplicas de la cultura Xi'an en Japón, y los ejemplos anteriores son sólo la punta del iceberg. Las personas de Xi'an que han estudiado japonés lo sienten especialmente claramente, al igual que aquellos que conocen las culturas Sui y Tang, así como la cultura japonesa. Japón es casi una versión isleña moderna de las culturas Sui y Tang.
Incluyendo las linternas, la arquitectura y los zuecos de los palacios japoneses, son básicamente los mismos que los de las dinastías Sui y Tang.
La antigua China tuvo mucha influencia en Japón, como por ejemplo “Deberías compadecerte de los dientes de los zuecos y del musgo verde”, en el que “geta” significa zuecos. En la antigua mi patria, los zuecos eran una forma cómoda de vestir durante la temporada de lluvias, y no fueron los primeros que se usaron en Japón. Originario de Changnan, Jingdezhen
Según registros históricos relevantes, se han producido varias porcelanas en el área de Jingdezhen desde la dinastía Han. Durante la dinastía Jin, hubo un hombre llamado Zhao Gai que hizo grandes contribuciones a la mejora de la calidad de la porcelana en el área de Jingdezhen en ese momento. Por lo tanto, las generaciones posteriores lo honraron como "Maestro" y se construyeron templos. le adoraron en dinastías sucesivas. En 583 d.C., para construir pabellones y pabellones lujosos, el emperador Chen Shubao de la dinastía del sur emitió una orden a los hornos aquí para quemar columnas de cerámica exquisitamente talladas para uso real. En la dinastía Sui, el emperador Yang de la dinastía Sui quería construir dos "bestias leones y elefantes" aquí para presentarlas en el palacio. Esto demuestra que la industria de fabricación de porcelana en el área de Jingdezhen en ese momento tenía un nivel considerable de habilidad y los productos de porcelana tenían una gran influencia.
Tras el establecimiento del poderoso Imperio Tang, durante el período Wude del emperador Li Yuan (618-626 d.C.), la industria de la porcelana en Jingdezhen, también conocida como ciudad de Changnan en aquella época, experimentó un mayor desarrollo. con dos fabricantes de porcelana famosos, uno se llama Tao Yu y el otro es Huo Zhongchu. La porcelana que hicieron era "tan clara como el jade" y "la tierra es tierra blanca, ligeramente más delgada y húmeda en pigmentos". a la venta y fueron llamados "jade falso", causaron sensación en el mercado, y el emperador ordenó tributo, por lo que "la cerámica de Changnan se hizo famosa en todo el mundo".
La ciudad de Jiangxi Changnan (Jingdezhen) ha sido famosa por su producción de porcelana desde la dinastía Tang. Debido a la buena calidad del suelo en Changnan, los antepasados absorbieron las ventajas del celadón del sur y la porcelana blanca del norte para crear una especie. de porcelana azul y blanca. La porcelana azul y blanca es cristalina y húmeda, y tiene la reputación de "jade falso". Es famosa en todas partes y se exporta a Europa en grandes cantidades. Antes del siglo XVIII, los europeos no sabían cómo hacer porcelana, por lo que la porcelana fina de China, especialmente de la ciudad de Changnan, era muy popular. En Europa, la porcelana de Changnan es un artículo muy preciado y valioso, y la gente está orgullosa de obtener una pieza de porcelana de Changnan. De esta manera, los europeos utilizaron "Changnan" como código para la porcelana (cina, china) y "China" (cina, China) donde se produce la porcelana. Con el tiempo, los europeos olvidaron el significado original de Changnan y solo lo recordaron como "". Porcelana", es decir, "China". Antes de que apareciera la palabra China, los nombres europeos para China provenían básicamente de la pronunciación de Cina, con ligeras diferencias según los distintos idiomas. Originado a partir de la transliteración de la dinastía Qin
1
La teoría de la dinastía Qin en China. Se cree que el nombre China proviene de la pronunciación de "Qin" (chin). Esta es la opinión más popular en Occidente y la que tiene más seguidores. El estudioso francés M. Pauthier y otros expusieron esta opinión. Creía que el nombre de China se originaba en sánscrito, y en sánscrito China llevaba el nombre de la dinastía Qin en la antigua China, por lo que China se llamaba "Qin" (Sin, Chin), y los portugueses añadieron la "a" después de China. para indicar la región. Este punto de vista fue apoyado más tarde por el sinólogo francés Pelliot. Dado que Pelliot era un sinólogo famoso en Occidente, después de él, el nombre "China" vino de la dinastía Qin y se convirtió en una teoría bastante influyente. El Sr. Zhang Xingxing, un famoso historiador del transporte chino y extranjero, también apoya este punto de vista. Este punto de vista tiene una gran influencia en los círculos académicos chinos contemporáneos.
En la antigüedad, los extranjeros usaban "pueblo Qin" para referirse a la gente de China. Por ejemplo, Wei Lu planeó que Xiongnu Chanyu "cavara pozos, construyera murallas de la ciudad, construyera edificios altos para almacenar grano y protegiera con el pueblo Qin". Sin embargo, Wei Lu y Xiongnu Chanyu no adoptaron este plan.
II
“China” se originó en la India. Los antiguos indios llamaban a China "chini", que se dice que es la transliteración de "Qin". Después de que China introdujo las escrituras budistas sánscritas de la India, tuvo que traducir las escrituras budistas al chino, por lo que monjes eminentes tradujeron chini a "China" según la transliteración. La antigua Roma, que también pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas, se llamó China Sinoa. Posteriormente, China en inglés y Chine en francés surgieron de esta etimología. Hay un registro en "Registros de las regiones occidentales de la dinastía Tang": "El rey dijo: '¿Dónde está el Reino de la dinastía Tang? Según la ruta, ¿a qué distancia está?' A decenas de miles de kilómetros al noreste de aquí, se encuentra el llamado Reino Mahazhina en la India. '"
Algunas personas señalaron que el nombre Ci^na aparece en libros indios antiguos como "Mahabharata". ", "Código Manu" y "Ramayana". Pero aún no está confirmado que se trate de China. "Shijia Fangzhi" cita las palabras de Cheng Guangzi, el gobernador de Qinzhou que entró en Zhu en el décimo año de Jian'an durante el reinado del emperador Xian de la dinastía Han posterior: "Cheng Guangzi dijo: 'Desde el este de la Región Central Desde el Reino de Tianzhu hasta el Reino de Zhendan, hay cincuenta y ocho mil millas'”. Entonces, Zhendan es el último. Había sido ampliamente conocido por los indios antes de la dinastía Han del Este.
"China" y "China" en portugués, holandés, alemán, inglés y chino en francés se originan en el sánscrito Ci^na-stha^na. En la antigua Grecia, Roma y otros países, además de Serice, que se transformó del significado de seda, también existía Sin, Thin o Sinai, Thinai, que tienen el mismo origen que mi país. Durante el período de primavera y otoño, el duque Mu de Qin anexó muchos pueblos nómadas en el noroeste y expulsó a la tribu Zhai (Di) a Mobei. Durante la era Qin Shihuang, obligó a los Xiongnu a trasladarse hacia el oeste. A medida que penetraron gradualmente en Asia Central, Asia Occidental y Europa, también hicieron que los occidentales conocieran Qin y pensaran que era China.
Esta afirmación sigue siendo controvertida, pero en los "Registros históricos" se dice que el estado de Qin "prohíbe los templos". Si los "templos prohibidos" se refieren a los templos de Buda, entonces Qin y la India han tenido contactos con los chinos durante mucho tiempo. Las escrituras budistas son Qin. Por tanto, el contexto que se traduce en el significado de China es muy claro.
El monje japonés Kukai acompañó al enviado Tang a la dinastía Tang en 804 para estudiar las escrituras budistas. Por lo tanto, se puede inferir que la palabra "China" en su libro fue aprendida de la traducción china de los clásicos. . Más tarde, algunas personas de la comunidad budista comenzaron a utilizar la palabra "China" para referirse a China y mostrar su erudición y piedad. Sin embargo, durante la Restauración Meiji, Yamaga Soyuki y otros sintieron que la disputa sobre el nombre del país podría servir a sus opiniones políticas. Creían que lo opuesto a China eran los bárbaros, por lo que escribieron un libro "Registros de China y Corea del Norte". " para luchar por el título de "China y Corea del Norte". nombre. Entonces Fukuzawa Yukichi y otros propusieron la idea de abandonar Asia y unirse a Europa. Después del fracaso del gobierno Qing en la guerra chino-japonesa de 1888-1894, los japoneses, que durante mucho tiempo habían considerado a China como un país superior, quedaron conmocionados y ebrios. A partir de entonces, la palabra "China" en Japón empezó a adquirir la connotación de desprecio hacia los perdedores por parte de los vencedores. En 1913, basándose en la propuesta del Ministro a China, se acordó que el gobierno japonés se referiría a China como "China" de ahora en adelante. Esto despertó la ira de muchos chinos en "El viaje al Este" publicado en China en 1919 por estudiantes que estudiaban en Japón, además de seguir utilizando la palabra "japonés" en una táctica de combatir el fuego con fuego, la palabra. "Japón" en inglés proviene de laca. Además, si Japón quiere abandonar Asia y unirse a Europa, utiliza su transliteración y lo llama: "pretender". Derivado de la palabra sánscrita "seda" en Tianzhu
Según el mapa mundial dibujado en la "Guía Geográfica" por el antiguo geógrafo griego Ptolomeo, un lugar llamado "Sinae" estaba marcado en el este de la antigua India. . ” y un país llamado “Serica”. El nombre "Sinae" es la antigua pronunciación india de "seda".
Desde la perspectiva de la historia de la evolución de las lenguas occidentales y la historia de los intercambios entre las civilizaciones china y occidental, se cree que la palabra "CHINA" proviene de la seda. La conexión entre la seda y la palabra "CHINA" se explica según la historia de la evolución de las lenguas europeas. Durante el período de la civilización griega, la seda china había llegado a Europa a través de la "Ruta de la Seda", por lo que la palabra "seda" también apareció en griego. La pronunciación de "seda" en griego es similar a la del chino. Más tarde, en latín, la pronunciación de "Si" era básicamente similar a la pronunciación posterior de "CHINA". En francés, la ortografía de "Si" era "CHINE", que era muy parecida a la pronunciación y ortografía de "CHINA". en inglés. Luego "hizo la transición" oficialmente del francés a la palabra "CHINA". "Serica" significa el país de la seda, y más tarde la palabra inglesa China puede haber evolucionado a partir de ella.
En la traducción al inglés de "Guerra Sino-Japonesa", China se traduce como "SINO", que en latín está más cerca de "Si", mientras que en sánscrito, "China" se llama para "China". Aunque el sánscrito llama a la seda china "Serica", sería demasiado descabellado decir que Serica es el antepasado de China, ya que la pronunciación sigue siendo diferente. Es más, India no es la única vía de comunicación entre Occidente y Oriente. No es necesario que Occidente tome prestadas palabras de la India, y china en inglés y latín no necesariamente evoluciona del sánscrito.
II
A principios del siglo XX, el origen de la palabra China era discutido en círculos académicos, con opiniones diferentes y sin consenso. El monje literario Su Manshu (1884-1918) dominaba el inglés, el francés, el japonés y el sánscrito, y una vez escribió el "Diccionario sánscrito". Él cree que China se originó a partir de la antigua palabra sánscrita "China", que originalmente se escribió como Cina y se usaba para referirse a China. Estudió las antiguas epopeyas indias "Mahabharata" y "Ramayana" hace tres mil años y descubrió que la palabra "China" se vio por primera vez en estas dos obras y que su significado original es "sabiduría y habilidad". Creía que este era el nombre laudatorio dado al país gobernado por la dinastía Shang en la cuenca del río Amarillo durante la dinastía Bharata en la India hace 3.400 años. La connotación de "Zhiqiao" es ligeramente diferente del "pensamiento" mencionado por Huiyuan. El significado de "Zhiqiao" ha evolucionado con los tiempos.
Los países extranjeros solían llamar a China Cina, luego Tabac (Dinastía Wei del Norte) y finalmente Kitai (Dinastía Liao), y hoy en día es China (después de la Dinastía Qing). A mediados de la dinastía Ming, los portugueses vendieron porcelana a Europa y llamaron a su nombre comercial Chinaware. Si se translitera al revés, sería "Chinaware". Los productos cerámicos se llamaban alfarería en la antigüedad. Aquí la vajilla es la transliteración de azulejo. La porcelana china es porcelana china. China se coloca antes de "ware", lo que demuestra que China, como nombre del país, al principio no tenía el significado de "porcelana". Más tarde, se omitió la vajilla y su prefijo estaba en minúsculas. La porcelana se llamó simplemente porcelana. No fue hasta finales de la dinastía Qing que se adquirió el significado de porcelana. Hay diferentes opiniones sobre el origen de la etimología
Hasta ahora, nunca ha habido evidencia definitiva de la etimología de "China", y todo es inferencia, incluso de los documentos antiguos citados, el autor infirió que; "China" se originó en un determinado país basado en una especie de transliteración de la historia china. (Los extranjeros sólo saben que "Qin" fue la primera dinastía feudal después de conocer la historia de China. El autor de "Historia Global" es un historiador nacido en 1913. Sólo hizo inferencias basadas en la historia de China)
Sin embargo Una cosa es segura: la palabra "China" de ninguna manera se deriva del inglés. Debe ser una transliteración de algún sustantivo icónico en la historia china. En cuanto a su origen, se basa en las leyes de la literatura y la historia. hasta que haya evidencia definitiva.
China tiene una larga historia y un vasto territorio. Históricamente ha habido intercambios comerciales, culturales, políticos e incluso conflictos militares con los países vecinos.
Por ello, los nombres deben ser eclécticos y variados, como por ejemplo: Cina, Chin, serica, chine, sino, tabac (Tuoba), kitai (Khitan), etc. La Rusia zarista en el norte y Tianzhu en el suroeste tienen contrastes obvios en sus nombres para China. Hasta el día de hoy, los rusos todavía llaman a China: Китай (Khitan). Se puede ver que cada grupo étnico en China ha inculcado su propia cultura en los países vecinos, pero los países vecinos consideran a todos los grupos étnicos de China como chinos. Por tanto, no es de extrañar que los orígenes de varias palabras chinas sean diferentes; sería un gran error pensar que los orígenes de las palabras en estos países son los mismos. El origen de la palabra "China" debe discutirse caso por caso, y no es necesario ceñirse a las influencias culturales de las vecinas India, Rusia zarista y Persia.