Composición en inglés sobre las diferencias entre la comida china y occidental.
Resumen] Debido a los diferentes entornos naturales y productos, se han formado diferentes culturas entre Oriente y Occidente, y la comida china y occidental se han desarrollado por sus propios caminos. La cultura tradicional occidental es una especie de animal. La cultura ganadera y la cultura marina, y la cultura china. Es un tipo de cultura agrícola y cultura terrestre. Las dos culturas diferentes reflejan las diferencias en la producción y el espacio y los métodos de vida de las personas. La comida es un aspecto representativo, que se puede ver en el vocabulario utilizado. en la denominación del menú 1. Debido a los diferentes entornos naturales y productos, se han formado diferentes culturas entre Oriente y Occidente, y la comida china y occidental se ha desarrollado a lo largo de sus propios caminos. La cultura occidental tradicional es una especie de cultura de cría de animales. La cultura marina, mientras que la cultura china es un tipo de cultura agrícola y cultura terrestre, dos culturas diferentes reflejan las diferencias en la producción y los espacios y formas de vida de las personas, de las cuales la dieta es un aspecto representativo, lo que se puede ver en el vocabulario utilizado en la cultura. Denominación La diferencia entre las dos culturas alimentarias se refleja principalmente en los tipos de materias primas, métodos de cocción, métodos de alimentación, denominación de platos y otros cuatro aspectos. (1) Los tipos de materias primas de los alimentos occidentales son principalmente animales y peces marinos. , complementadas con plantas, mientras que las materias primas alimentarias chinas son principalmente plantas y peces de agua dulce, complementadas con animales. Con el desarrollo de la sociedad y el aumento de los intercambios entre China y Occidente, las materias primas utilizadas en los dos sistemas dietéticos tienden a ser. convergen, pero las diferencias siguen siendo obvias. Los gatos, los perros y las palomas que los chinos consideran manjares no son considerados por los occidentales. Sin embargo, es posible que la mayoría de los chinos continentales nunca hayan visto los pescados y mariscos marinos a los que los occidentales están acostumbrados. La variedad de "recetas" chinas es mucho más rica que la de los occidentales. (2) Métodos de cocina Este es un aspecto importante de la restauración china y occidental. La diferencia en los métodos de cocina también es un factor oculto. Se refleja en tres aspectos: primero, el procesamiento tosco de las materias primas. La llamada "comida nunca se cansa de la buena comida, y la comida nunca se cansa de la buena comida". La comida tiene esto. Es muy particular. Las materias primas procesadas vienen en varias formas, incluidas enteras, en cubos, en rodajas, en rollos, en tiras, en gajos, en tiras y en dados), en granos, en carne picada, en puré, en líquido grueso, en jugo, etc. El procesamiento de las materias primas de los alimentos occidentales es relativamente simple, generalmente incluye enteros, en bloques, en rodajas, en cubitos, en barro y otras formas, el segundo es el calor, la cocina china presta atención al uso del fuego, muchos de los más de 30 métodos de procesamiento; no se encuentran en la comida occidental, el tiempo de cocción y procesamiento de la comida occidental es más corto, la temperatura del fuego es moderada, el tercero es el condimento, el sabor complejo de la comida china Hay muchos ingredientes que requieren materias primas deliciosas, mientras que la comida occidental enfatiza la independencia; uso del sabor original de materias primas y condimentos (3) Estilo de comida Este es el factor dominante en la diferencia entre las culturas alimentarias china y occidental, y también lo es la psicología social, los valores y las costumbres nacionales en las culturas china y occidental. La diferencia se manifiesta en la comida. Los cuchillos, tenedores y palillos, las mesas redondas y las mesas de tiras, etc. son todos diferentes, aunque ambos bandos tienen sus propias fórmulas en cuanto a platos y número de platos, están divididos y combinados. son opuestos entre sí. La etiqueta del banquete resultante, la forma de beber y el ambiente durante el banquete también son muy diferentes (4) La comida china presta atención a la "preparación", mientras que la comida occidental presta atención a ". comiendo ". La denominación de la comida china presta atención a la elegancia, la implícita y lo auspicioso, centrándose en expresiones y funciones asociativas, encarnando emociones y significados. , Se utilizan una variedad de técnicas retóricas. A excepción de una pequeña cantidad de platos populares que llevan el nombre directo de las materias primas. , un número considerable de platos llevan el nombre del fundador, paisajes, alusiones y rumores. La desventaja de este método de denominación es que el nombre del plato no tiene una conexión obvia con las materias primas, a menudo incomprensibles, como "Ocho inmortales cruzando el mar". ", "Buda salta sobre el muro", etc. La denominación de los platos occidentales es sencilla, resalta las materias primas y rara vez utiliza medios retóricos similares a la denominación de los platos chinos. Aunque es menos artístico, es más práctico. De Por supuesto, cocina occidental La denominación de los platos también es elegante, pero el método de expresión lleva el nombre del francés. "Cuando hablamos de carne en nuestra mesa usamos palabras francesas, cuando hablamos de los animales de donde proviene la carne usamos palabras anglosajonas. Es un cerdo en su estilo, su cerdo (porc) en la mesa. Hay ganado en la f
Los pollos se convierten en aves de corral (poulet), y el ternero se convierte en ternera (veau). Incluso si cuatro menús no estuvieran escritos en francés por esnobismo, el inglés que usáramos en ellos seguiría siendo inglés normando." "(Inglés avanzado" P28) Esto se debe a que los romanos conquistaron Gran Bretaña y los granjeros británicos hablaban anglo cuando pastoreaban ganado. - Inglés sajón, y cuando estos animales fueron llevados a la mesa para que los disfrutaran los gobernantes franceses, tenían nombres franceses. Como costumbre, se convirtió en una especie de elegancia. Además, porque el menú se originó en Francia y la cultura gastronómica francesa tiene una. gran influencia en Occidente Debido a la profunda influencia de la cultura alimentaria, muchos platos occidentales utilizan naturalmente nombres franceses, como: sopa de zanahoria (Pureealacrecy), Borschala Russe (Bor2schala Russe), sopa de queso (Fletanalamornay), etc. 2. Principios básicos de traducción al inglés del menú de comida china Comida china Solía haber una "lista de alimentos" pero no un menú. Como "tomate" y "papa", proviene de Occidente y rápidamente se integró en la cultura gastronómica china, formando sus propias características y convirtiéndose en. un "hardware" indispensable en la industria de la restauración. Con los intercambios culturales cada vez más profundos entre Oriente y Occidente, cada vez más invitados extranjeros vienen a China. Un buen menú es un folleto promocional inteligente, y un menú localizado lo hará. su viaje a China sea más agradable. Perfecto. El menú originalmente era solo una lista de notas del chef, pero ya no es lo que solía ser. El menú de hoy tiene más funciones: 11. Explicar los tipos y precios de los alimentos y bebidas a los invitados. , facilitando a los clientes la elección; 21. Refleja la política comercial del restaurante y marca las características y estándares del producto; 31 es el canal de comunicación entre los huéspedes y los anfitriones; 41 es la información sobre la investigación de platos; y promueve las ventas. Debido a la existencia de culturas orientales y occidentales, materias primas alimentarias y métodos de producción, existen muchas diferencias y la traducción de los menús está lejos de ser tan simple como se imagina. La traducción del menú son los métodos de cocción y la denominación de los platos. Las características de los dos deben comprenderse al traducir, y no solo debe ajustarse a los hábitos de denominación de los platos de comida occidental, sino que también debe reflejar Las características de la comida china no deben tomarse literalmente ni traducirse. Literalmente, se deben comprender los siguientes seis principios durante el proceso de traducción: Primero, preste atención a la función de información del menú para garantizar que los nombres de los platos proporcionen información precisa y suficiente, en lugar de simplemente modificar los nombres de los platos chinos. traducido literalmente para facilitar la elección de los invitados extranjeros. Por ejemplo, "Mapo tofu" se traduce como "cuajada de frijoles de mujer marcada con viruela", "Ocho inmortales cruzando el mar" se traduce como "Ocho inmortales cruzando el mar" y "鱼香肉丝". " se traduce como "cerdo desmenuzado con sabor a pescado", lo que confundirá o confundirá a los invitados extranjeros. Malentendido. En segundo lugar, el menú debe desempeñar un papel promocional. Debe aprender de las técnicas artísticas de nombrar los platos chinos y tratar de reflejar las características de los chinos. Especialmente para algunos platos con una larga historia y amplia difusión, se pueden agregar explicaciones después de la traducción. De esta manera, se pueden conservar la información y el interés para atraer a los comensales. Métodos de cocción de alimentos Para reflejar el énfasis en el calor y el arte de la comida china, se pueden realizar las modificaciones apropiadas. Los métodos de cocción de la comida china se clasifican de la siguiente manera: asar, asar, estofar, guisar, guisar, guisar, freír. , Saltear, Saltear, Freír rápidamente, Saltear, Hornear, Saltear, Hervir, Enjuagar, Hervir, Hay palabras equivalentes para asar, hornear, Asar, Barbacoa, Asar, Hornear, cocinar al vapor, encurtir, guisar, salsa, ahumado, relleno, asado, escaldado y arroz glutinoso Clasificado como "frito", no existe un método de dibujo en la comida occidental. Los métodos similares incluyen dulces y caramelo. Cuarto, intente traducir la forma de las materias primas después del procesamiento. La forma de las materias primas no es importante en la comida occidental, pero puede reflejar la cocción en la comida china. Se debe mantener el nivel técnico de la traducción y, si es realmente engorroso, se puede omitir. de la materia prima, independientemente de si es
La forma de nombrar los platos debe traducirse en las materias primas, además de los métodos de cocción, los tipos de sabores y otros factores auxiliares. En sexto lugar, para evitar conflictos culturales, los platos chinos reciben nombres de algunos artículos o animales no comestibles. tabú para los occidentales, el nombre de la materia prima debe traducirse literalmente al traducir. Si la materia prima en sí es tabú para los occidentales, el plato se puede omitir y no traducirse. Por ejemplo, "Aleta de tiburón esmeralda" y "Estofado". "Cabeza de león", por supuesto, el jade real no es comestible, pero en realidad son vegetales, y los occidentales no comen leones. También usamos su poder para describir "albóndigas". La traducción literal causará una sensación "sangrienta". Otro ejemplo es el "pichón crujiente", que es una paloma que simboliza la paz. La comida también es inaceptable para los occidentales, por lo que es mejor omitirla. 3. Discusión específica sobre la traducción al inglés de los menús de comida china. la traducción al inglés de los menús de comida china. La siguiente es una discusión detallada sobre la traducción al inglés de algunos nombres de comida china. 11 Los platos con nombres de materias primas no agregan retórica. La traducción literal es la más simple y el método de cocción no necesita hacerlo. Las sopas chinas generalmente se nombran de acuerdo con este método, y el proceso de traducción es "materias primas más sopa". Por ejemplo: Carne de res con champiñones y corazón de champiñones - Champiñones con corazón de repollo Cerdo desmenuzado y chile verde - Cerdo desmenuzado y chile verde. Sopa de tofu: sopa de frijoles con champiñones 21 lleva el nombre del método de cocción y las materias primas. Debido a que el método de cocción es un componente central de la cultura alimentaria, el método de cocción debe traducirse al traducir. Algunos métodos de cocción de la comida china no están disponibles. En la comida occidental, algunos son similares y se pueden utilizar sinónimos al traducir. Por ejemplo, "gan salteado" no existe en la comida occidental. El proceso de operación es: primero freír las materias primas y luego sofreír con un poco. Aceite, sofreír rápidamente el aceite y luego ponerlo en la olla. Agregar aceite y freír directamente. Hay dos palabras en inglés con significado similar, una es saltear, freír rápidamente en una sartén con un poco de mantequilla caliente u otra grasa. "frito rápido, frito"; el otro es torrefacto - para secar o reposar con calor (especialmente medicamentos sandores, para que se alimenten). La conciencia es "secar", "asar y secar", del proceso de producción, es más adecuado saltear. Por ejemplo: huevo frito. rollitos - Rollos fritos Carne de cerdo dos veces cocida - Cerdo en rodajas doblemente salteado Salsa de soja Carne de res desmenuzada revuelta en seco - Trozos de carne salteados 31 El método de cocción más las materias primas y la denominación de los condimentos determinan el sabor. El factor más importante no se puede omitir al traducir Por ejemplo, vieiras al vapor con frijoles negros. La salsa, omitiendo los ingredientes, se cocinará al vapor y el sabor será completamente diferente. Se quitará la "pasta de soja" de la carne de cerdo frita con salsa y se convertirá en "cerdo frito" sin ninguna característica. : vieiras al vapor con salsa de frijoles negros - vieiras al vapor con salsa de soja curada - cerdo frito con pasta de soja mero con salsa de tomate - garoupa frita con salsa de tomate Los platos de 41 sabores se difunden ampliamente principalmente por sus características de sabor, por lo que además. a las materias primas, deben traducirse Sabor, algunos platos con orígenes exactos también deben agregar nombres de lugares. La traducción exacta de tiras de cerdo con sabor a pescado debe ser "tiras de cerdo salteadas al estilo de Sichuan" o "tiras de cerdo salteadas con salsa de ajo", y no se puede traducir como ". Cerdo desmenuzado con sabor a pescado" porque "pescado" "Xiang" es un sabor de la cocina de Sichuan. Utiliza una combinación fija de ingredientes y no tiene nada que ver con el pescado real. Se traduce como "sabor a pescado". No hay "pescado" en el plato, lo cual es engañoso Otros platos de sabor Además: carne de res desmenuzada al estilo de Hunan, carne de res en rodajas, costillas de cerdo agridulces al estilo de Hunan, chuletas de cerdo fritas, salsa dulce de hoja de loto, cerdo al vapor.
orkcoatedgroundriceonlotusleaf51 Los platos que llevan nombres de personas y lugares generalmente se traducen en su totalidad. Es mejor agregar un título u ocupación antes del nombre. Para aquellos platos que los invitados extranjeros no entienden bien o no pueden entender después de la traducción, se agrega el nombre del plato. Cerdo Dongpo - Cerdo estofado del poeta Dongpo Cerdo estofado de Mao - Cerdo guisado del presidente Mao con salsa de soja Pato asado de Beijing - Pato asado de Beijing Tofu relleno de Dongjiang - Cuajada de frijoles rellena con carne picada al estilo Dongjiang 61 Utilice técnicas pictográficas o tome prestadas alusiones y leyendas para nombrar Esta es una característica de la denominación de la comida china, que refleja las características de la cultura alimentaria china y. Tiene un significado profundo. La connotación social de "" también es una dificultad en la traducción. La solución es volver a su origen, traducir los ingredientes, ingredientes o métodos principales, y tener en cuenta el significado retórico cuando se pueda tener en cuenta. No se ciña al nombre original y tradúzcalo literalmente. Aleta de tiburón de jade hervida conve 2. El jade que se puede obtener no es comestible. Es solo un apodo que se refiere a los vegetales verdes. No se puede traducir literalmente como "tiburón de jade". sfin", de lo contrario los invitados extranjeros se confundirán. Hormigas en el árbol - Fideos de frijoles salteados con salsa de carne picante Las hormigas se pueden incluir en la comida china, pero esta hormiga No son hormigas, sino carne picada mezclada con salsa de soja y almidón. La traducción literal Puede sorprender a los invitados extranjeros. Bola de pescado con naranja hervida rápidamente en forma de 2. Este plato significa que el pescado hervido parece un pétalo de naranja, pero en realidad no hay pétalos de naranja en el plato y tampoco tiene sabor a naranja, por lo que no puede ser. Se utiliza como materia prima al traducir. La razón para agregar "en forma de pétalo de naranja" en la traducción es para aumentar la belleza y mejorar la función promocional. Pollo al horno estilo vagabundo o pollo al horno envuelto con barro. Se dice que este plato fue creado por mendigos y recibió su nombre del "estilo vagabundo de pollo al horno". o "pollo al horno envuelto en barro". Reemplazar "mendigo" por "vagabundo" es una especie de embellecimiento. Al traducir, usar "vagabundo" para reemplazar "beg2gar" también es una especie de embellecimiento. sabor del primero. Mapo Tofu-Beancurd con salsa picante de cerdo picado. El plato está muy extendido en nuestro país, y Mapo se ha convertido en un título especial que los invitados extranjeros no tienen antecedentes culturales, por lo que solo pueden elegir el sabor al traducirlo. Por ejemplo, si se traduce como "cuajada de frijoles de Pockmarkswoman", incluso si los invitados extranjeros lo entienden, lo perderán. Adiós, belleza, tortuga al vapor y pollo en salsa blanca, pollo al vapor con calabaza y jarabe de nueces de loto. Los nombres simbólicos puramente auspiciosos no se pueden traducir literalmente, por lo que solo se pueden restaurar. Con fines de promoción, se pueden agregar explicaciones adicionales a estos platos 71. Si el nombre del plato contiene utensilios, se puede traducir como utensilios o. También se puede traducir como materia prima. Como práctica especial, en la comida occidental es mejor traducir utensilios con funciones de procesamiento. Esto también ocurre en la comida china. el arte de la comida china Los utensilios generalmente incluyen olla caliente, olla, plato de hierro, cazuela, olla de barro, etc. Olla caliente Bazhen: Olla de ocho delicias, Tortuga estofada en miniolla, Filete de ternera Teppanyaki, Rebanadas de ternera fritas en plato de hierro, Albóndigas guisadas y frijoles, más de 2 micelios en cazuela. Algunos métodos básicos de traducción. Se analiza la cocina china al inglés. Dado que hay muchos tipos de cocina china, las materias primas son muy diferentes, los métodos de cocción son únicos y los nombres de los platos son muy diferentes, se necesita una investigación específica al traducir, de lo contrario no se pueden conocer las características. será comprensible y será imposible hablar de una traducción precisa. 4. La elaboración del menú excluye las diferencias en la denominación, en la clasificación y en la elaboración de los platos.
Los métodos de disposición también son diferentes, lo que se debe a los diferentes métodos de comida y orden de servicio. El menú chino se clasifica según las materias primas y está organizado en una secuencia vertical, mientras que el menú occidental está organizado según la cantidad de platos. se comen al mismo tiempo y se organizan en paralelo. Los platos del menú chino generalmente se organizan en el orden de platos fríos, se enumeran carnes, pescados, mariscos, aves, verduras, sopas, bocadillos y frutas, y alimentos básicos. por separado La disposición de los platos en el menú occidental es la siguiente Organizados según el orden de consumo, se dividen en aperitivos (APERITIVOS), sopas (SOPAS), ensaladas (SAL2ADS) y platos principales (ENTRADOS) (incluida la carne, pescados y mariscos