¿Qué significa el nombre del primer diccionario de la antigua China?
El límite superior de "Erya" no es anterior al Período de los Reinos Combatientes, porque algunos de los materiales utilizados en el libro provienen de "Chu Ci", "Zhuangzi", "Lü Chunqiu" y otros libros. , todas las cuales eran obras del Período de los Reinos Combatientes. El límite inferior del libro no puede ser posterior a principios de la dinastía Han Occidental, porque el "Dr. Erya" ya se estableció durante el reinado del emperador Wen de la dinastía Han, y las "Notas de Erya", que se consideraban literatura, aparecieron durante el reinado del emperador Wu de la dinastía Han.
No fue hasta 1190 que se completó el primer diccionario bilingüe de Xixia en China en la antigüedad: "La Perla de la Dinastía Fan Han", que es la base para que los arqueólogos traduzcan Xixia. Sin embargo, los libros de palabras anteriores no se llamaban diccionarios. Lo que realmente se puede llamar un diccionario es el Diccionario Kangxi, que fue compilado por Zhang Yushu y otras 30 personas de la dinastía Qing en 1710. Por lo tanto, se puede decir que el diccionario más antiguo de China es el "Diccionario Kangxi".
Datos ampliados:
La historia del desarrollo del diccionario
"Erya" es el antepasado del diccionario y el primero cuya pronunciación, vocabulario y gramática son todo ello respetando las normas del idioma. Erya significa cercano a la elegancia y en línea con la elegancia, es decir, el significado elegante de las palabras chinas antiguas y las palabras dialectales se interpreta para acercarlas al estándar.
En 190, el año 21 de Kangxi, el pueblo Dangxiang completó el primer diccionario bilingüe chino de Xixia "La perla de la palma cuando los fanáticos y los chinos se unen", interpretando vocabulario popular tanto en Xixia como en chino, se convirtió en la base. para que los arqueólogos traduzcan el idioma Xixia.
El "Diccionario Kangxi" es un libro publicado durante el período Kangxi de la dinastía Qing. Fue seleccionado como el diccionario antiguo con el mayor número de caracteres chinos en China, por la Asociación de Registros Mundiales, China. El "Diccionario Kangxi" es el primer diccionario chino de China que lleva el nombre de un diccionario.
"Diccionario Chino-Inglés": escrito por Morrison, un misionero de la Iglesia de Londres en Inglaterra. Como primer diccionario chino-inglés de China, el "Diccionario Hua-Ying" tiene una influencia de gran alcance. Después de la publicación del "Diccionario Hua-Ying", fue ampliamente elogiado por todos los ámbitos de la vida en Europa, especialmente por los sinólogos. Rápidamente se hizo popular en el continente europeo y fue considerado como un modelo por los futuros misioneros en China. Tuvo un impacto significativo en la creación de nuevas palabras en chino moderno y en la transición de la literatura china moderna del chino clásico a la vernácula.
En 1866, el misionero alemán Luo Cunde publicó el "Diccionario inglés-chino" en dos volúmenes en Hong Kong, que puede considerarse como el primer diccionario bilingüe de Hong Kong.
"Diccionario chino": publicado por Zhonghua Book Company en 1915. Este libro tiene como objetivo corregir los errores del Diccionario Kangxi, compensar sus deficiencias e intentar reemplazarlo. En comparación con el "Diccionario Kangxi", contiene nuevas palabras, nuevos términos y términos profesionales traducidos de idiomas extranjeros en ese momento, y corrige más de 2000 errores en el "Diccionario Kangxi".
El libro también está equipado con varias ilustraciones, lo que lo hace más conciso, razonable y organizado en términos de notación fonética, interpretación y cotejo. Antes de la década de 1980, los diccionarios chinos contenían la mayor cantidad de palabras.
Enciclopedia-Diccionario de Baidu